Выбор варианта перевода.
В любом естественном языке слова имеют более чем одно значение. В
английском это явление приняло прямо-таки патологические масштабы. Это
окно позволяет, слово за словом последовательно выбирать нужные
значения переводимых слов.
Окно варианта перевода состоит из трех окошек меньшего размера,
расположенных одно под другим. Верхнее окно - "Оригинал", содержит
оригинал переводимой фразы. Следующее - "Перевод" - часть перевода
фразы. Следующее - как фразу возможно продолжить. Одному варианту
продолжения соответсвует одна строка в этом окне. Строка имеет две
части - желтую и белую. Желтым цветом отмечены те слова, которые будут
добавлены к переводу на текущем шаге. Белым цветом пишется наиболее
вероятное продолжение этого варианта на последующих шагах.
Выбор варианта осуществляется стрелочками "вверх" и "вниз". Стрелка
"вправо" делает шаг вперед, добавляет слова, выделенные желтым, к
переводу фразы. Стрелка "влево" позволяет вернуться на шаг назад.
Когда Вы шаг за шагом дойдете до конца фразы, окно выбора перевода
автоматически закроется, и, полученная таким образом, фраза будет
вставлена в текст перевода. Конец фразы можно увидеть по точке,
восклицательному или вопросительному знаку.
Если при открытии этого окна в окошке "Перевод" уже есть несколько
слов, это значит, что с точки зрения программы, начало у фразы должно
быть именно такое, и варианты здесь не допускаются.
Мне кажется, что использование этого режима будет также просто и так
же интересно, как ковыряние в носу. Во всяком случае и то и другое
можно делать одним пальцем. :-)
возврат в содержание