# Translation of glade3 to the Greek language # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the glade3 package. # # Eleni Maria Stea , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-27 03:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-12 14:52+0800\n" "Last-Translator: Eleni Maria Stea \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Δημιουργία ή άνοιγμα σχεδίων για τη διασύνδεση χρηστών με GTK+ εφαρμογές" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Εργαλείο σχεδίασης διασυνδέσεων του Glade" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-project-window.c:212 msgid "User Interface Designer" msgstr "Εργαλείο Σχεδίασης Διασυνδέσεων" #: ../src/main.c:39 ../src/main.c:82 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../src/main.c:83 msgid "Glade options" msgstr "Επιλογές του Glade" #: ../src/main.c:132 msgid "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "Δε βρέθηκε υποστήριξη για το gmodule. Η υποστήριξη gmodule είναι απαραίτητη για να λειτουργήσει το glade" #: ../src/main.c:159 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του '%s', το αρχείο δεν υπάρχει.\n" #: ../src/glade-project-window.c:44 msgid "[Read Only]" msgstr "[Μόνο για ανάγνωση]" #: ../src/glade-project-window.c:110 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εμφάνιση της σελίδας '%s'" #: ../src/glade-project-window.c:114 msgid "No suitable web browser executable could be found." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση εκτελέσιμου περιηγητή ιστού" #: ../src/glade-project-window.c:611 #, c-format msgid "Activate %s" msgstr "Ενεργοποίηση %s" #: ../src/glade-project-window.c:729 msgid "Open…" msgstr "Άνοιγμα…" #: ../src/glade-project-window.c:771 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Το αρχείο %s έχει τροποποιηθεί πριν την ανάγνωσή του" #: ../src/glade-project-window.c:775 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Αν επιλέξετε αποθήκευση όλες οι αλλαγές που κάνατε μπορεί να χαθούν. Αποθήκευση ούτως ή άλλως;" #: ../src/glade-project-window.c:779 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Αποθήκευση ούτως ή άλλως" #: ../src/glade-project-window.c:786 msgid "_Don't Save" msgstr "_Ακύρωση Αποθήκευσης" #: ../src/glade-project-window.c:809 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης %s: %s" #: ../src/glade-project-window.c:830 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Το έργο '%s' έχει αποθηκευτεί" #. Just in case the menu-item is not insensitive #. Just in case the menu-item or button is not insensitive #: ../src/glade-project-window.c:849 ../src/glade-project-window.c:932 msgid "No open projects to save" msgstr "Δεν υπάρχουν ανοιχτά προγράμματα για αποθήκευση" #: ../src/glade-project-window.c:853 msgid "Save As…" msgstr "Αποθήκευση Ως…" #: ../src/glade-project-window.c:895 #, c-format msgid "" "Could not save the file %s. You do not have the permissions necessary to " "save the file." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου %s Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να αποθηκεύσετε το αρχείο." #: ../src/glade-project-window.c:908 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου %s Κάποιο άλλο έργο χρησιμοποιεί αυτή τη διαδρομή." #: ../src/glade-project-window.c:960 #, c-format msgid "" "Save changes to project \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them.\n" msgstr "" "Αποθήκευση αλλαγών στο έργο \"%s\" πριν το κλείσιμο;\n" "\n" "Οι αλλαγές που κάνατε μπορεί να χαθούν αν δεν τις αποθηκεύσετε.\n" #: ../src/glade-project-window.c:974 msgid "_Close without Saving" msgstr "_Κλείσιμο χωρίς αποθήκευση" #: ../src/glade-project-window.c:995 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης %s στο %s: %s" #: ../src/glade-project-window.c:1007 msgid "Save…" msgstr "Αποθήκευση…" #: ../src/glade-project-window.c:1185 msgid "Glade's Script Console" msgstr "Κονσόλα του Glade για Script" #: ../src/glade-project-window.c:1465 msgid "Could not display the online user manual" msgstr "Δεν είναι δυνατό να εμφανιστούν οι οδηγίες χρήστη στο Internet" #: ../src/glade-project-window.c:1468 ../src/glade-project-window.c:1506 #, c-format msgid "" "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " "display the URL: %s" msgstr "Δε βρέθηκε εγκατεστημένος περιηγητής ιστού που να μπορεί να εμφανίσει τη διεύθυνση: %s" #: ../src/glade-project-window.c:1503 msgid "Could not display the online developer reference manual" msgstr "Δεν είναι δυνατό να εμφανιστεί το εγχειρίδιο αναφορών για ανάπτυξη του έργου" #: ../src/glade-project-window.c:1536 msgid "" "Glade is a user interface designer for GTK+ and GNOME.\n" "This version is a rewrite of the Glade 2 version, originally created by " "Damon Chaplin\n" msgstr "" "Το Glade είναι ένα εργαλείο σχεδίασης διεπαφής χρήστη για GTK+ και GNOME εφαρμογές.\n" "Αυτή η έκδοση είναι μια επανεγγραφή της έκδοσης Glade 2 που δημιουργήθηκε από τον Damon Chaplin\n" #: ../src/glade-project-window.c:1541 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as\n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανείμετε ή/και να το τροποποιήσετε\n" "κάτω από τους όρους της άδειας GNU (General Public Licence) όπως έχουν δημοσιοποιηθεί από τη Free Software Foundation, είτε για την έκδοση 2 είτε (προαιρετικά) για οποιαδήποτε νεότερη έκδοση της άδειας.\n" "\n" "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την πρόθεση να φανεί χρήσιμο\n" "αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ, χωρίς καν την αναμενόμενη εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ για περιστασιακή χρήση. Δείτε την\n" "GNU (GENERAL PUBLIC LICENSE) για περισσότερες λεπτομέρειες.\n" "\n" "Πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU (GENERAL PUBLIC LICENSE) μαζί με αυτό το πρόγραμμα, αν όχι, μπορείτε να γράψετε στην Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: ../src/glade-project-window.c:1563 msgid "translator-credits" msgstr "Ελένη Μαρία Στέα " #. File #: ../src/glade-project-window.c:1636 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4408 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4706 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #. Edit #: ../src/glade-project-window.c:1637 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4411 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4716 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #. View #: ../src/glade-project-window.c:1638 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4414 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4724 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../src/glade-project-window.c:1639 msgid "_Projects" msgstr "_Έργα" #. Help #: ../src/glade-project-window.c:1640 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4426 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4727 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #. FileMenu #: ../src/glade-project-window.c:1643 msgid "_New" msgstr "_Νέο" #: ../src/glade-project-window.c:1644 msgid "Create a new project" msgstr "Δημιουργία νέου έργου" #: ../src/glade-project-window.c:1646 msgid "_Open" msgstr "_Άνοιγμα" #: ../src/glade-project-window.c:1647 msgid "Open a project" msgstr "Άνοιγμα έργου" #: ../src/glade-project-window.c:1649 msgid "Open _Recent" msgstr "Άνοιγμα_Πρόσφατου" #: ../src/glade-project-window.c:1651 msgid "_Quit" msgstr "_Έξοδος" #: ../src/glade-project-window.c:1652 msgid "Quit the program" msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα" #. HelpMenu #: ../src/glade-project-window.c:1658 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: ../src/glade-project-window.c:1659 msgid "About this application" msgstr "Πέρι της εφαρμογής" #: ../src/glade-project-window.c:1661 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../src/glade-project-window.c:1662 msgid "Display the user manual" msgstr "Προβολή του εγχειριδίου χρήστη" #: ../src/glade-project-window.c:1664 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Παραπομπές για τους προγραμματιστές" #: ../src/glade-project-window.c:1665 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Εμφάνιση αναφορών στη βοήθεια για ανάπτυξη προγραμμάτων" #. FileMenu #: ../src/glade-project-window.c:1672 msgid "_Save" msgstr "_Αποθήκευση" #: ../src/glade-project-window.c:1673 msgid "Save the current project" msgstr "Αποθήκευση αυτού του προγράμματος" #: ../src/glade-project-window.c:1675 msgid "Save _As…" msgstr "Αποθήκευση _ως…" #: ../src/glade-project-window.c:1676 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Αποθήκευση αυτού του προγράμματος με άλλο όνομα" #: ../src/glade-project-window.c:1678 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../src/glade-project-window.c:1679 msgid "Close the current project" msgstr "Κλείσιμο αυτού του προγράμματος" #. EditMenu #: ../src/glade-project-window.c:1682 ../src/glade-project-window.c:2242 msgid "_Undo" msgstr "_Αναίρεση" #: ../src/glade-project-window.c:1683 msgid "Undo the last action" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας" #: ../src/glade-project-window.c:1685 ../src/glade-project-window.c:2253 msgid "_Redo" msgstr "_Επανάληψη" #: ../src/glade-project-window.c:1686 msgid "Redo the last action" msgstr "Επανάληψη της τελευταίας ενέργειας" #: ../src/glade-project-window.c:1688 msgid "C_ut" msgstr "Α_ποκοπή" #: ../src/glade-project-window.c:1689 msgid "Cut the selection" msgstr "Αποκοπή επιλεγμένων" #: ../src/glade-project-window.c:1691 msgid "_Copy" msgstr "_Αντιγραφή" #: ../src/glade-project-window.c:1692 msgid "Copy the selection" msgstr "Αντιγραφή των επιλεγμένων" #: ../src/glade-project-window.c:1694 msgid "_Paste" msgstr "_Επικόλληση" #: ../src/glade-project-window.c:1695 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων του προχείρου (clipboard)" #: ../src/glade-project-window.c:1697 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: ../src/glade-project-window.c:1698 msgid "Delete the selection" msgstr "Διαγραφή της επιλογής" #. ViewMenu #: ../src/glade-project-window.c:1702 msgid "_Clipboard" msgstr "_Πρόχειρο (clipboard)" #: ../src/glade-project-window.c:1703 msgid "Show the clipboard" msgstr "Εμφάνιση του προχείρου (clipboard)" #: ../src/glade-project-window.c:1706 msgid "C_onsole" msgstr "Κ_ονσόλα" #: ../src/glade-project-window.c:1707 msgid "Show Script-do console" msgstr "Εμφάνιση της κονσόλας για Script" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-project-window.c:1711 msgid "_Previous Project" msgstr "_Προηγούμενο έργο" #: ../src/glade-project-window.c:1712 msgid "Activate previous project" msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενου έργου" #: ../src/glade-project-window.c:1714 msgid "_Next Project" msgstr "_Επόμενο Έργο" #: ../src/glade-project-window.c:1715 msgid "Activate next project" msgstr "Ενεργοποίηση επόμενου έργου" #: ../src/glade-project-window.c:1723 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Χρήση μικρών εικονιδίων" #: ../src/glade-project-window.c:1724 msgid "Show items using small icons" msgstr "Εμφάνιση στοιχείων χρησιμοποιώντας μικρά εικονίδια" #: ../src/glade-project-window.c:1727 msgid "Context _Help" msgstr "Βοήθεια _Εννοιών" #: ../src/glade-project-window.c:1728 msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor" msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη σχετικών κουμπιών βοήθειας στον επεξεργαστή κειμένου" #: ../src/glade-project-window.c:1735 msgid "Text beside icons" msgstr "Κείμενο μαζί με εικονίδια" #: ../src/glade-project-window.c:1736 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Προβολή στοιχείων ως κείμενο και εικονίδια μαζί" #: ../src/glade-project-window.c:1738 msgid "_Icons only" msgstr "_Μόνο εικονίδια" #: ../src/glade-project-window.c:1739 msgid "Display items as icons only" msgstr "Προβολή στοιχείων μόνο σαν εικονίδια" #: ../src/glade-project-window.c:1741 msgid "_Text only" msgstr "_Μόνο κείμενο" #: ../src/glade-project-window.c:1742 msgid "Display items as text only" msgstr "Προβολή στοιχείων μόνο σε μορφή κειμένου" #: ../src/glade-project-window.c:1950 msgid "Select a widget" msgstr "Επιλογή γραφικού συστατικού" #: ../src/glade-project-window.c:2021 msgid "Palette" msgstr "Παλέτα" #: ../src/glade-project-window.c:2037 msgid "Inspector" msgstr "Επόπτης" #: ../src/glade-project-window.c:2043 ../gladeui/glade-widget.c:1120 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../src/glade-project-window.c:2158 msgid "Could not create a new project." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου έργου" #: ../src/glade-project-window.c:2177 #, c-format msgid "%s is already open" msgstr "%s είναι ήδη ανοιχτό" #. Change tooltips #: ../src/glade-project-window.c:2244 ../gladeui/glade-app.c:235 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Αναίρεση: %s" #: ../src/glade-project-window.c:2244 ../src/glade-project-window.c:2255 #: ../gladeui/glade-app.c:236 msgid "the last action" msgstr "η τελευταία ενέργεια" #: ../src/glade-project-window.c:2255 ../gladeui/glade-app.c:235 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Επανάληψη: %s" #: ../gladeui/glade-app.c:359 msgid "Clipboard" msgstr "Πρόχειρο (Clipboard)" #: ../gladeui/glade-app.c:410 msgid "Active Project" msgstr "Ενεργό Έργο" #: ../gladeui/glade-app.c:411 msgid "The active project" msgstr "Το τρέχον έργο" #: ../gladeui/glade-app.c:513 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Γίνεται προσπάθεια να αποθηκευτούν ιδιωτικά δεδομένα στον κατάλογο %s αλλά πρόκειται για ένα συνηθισμένο αρχείο.\n" "Δε θα αποθηκευτούν ιδιωτικά δεδομένα σε αυτή τη συνεδρία" #: ../gladeui/glade-app.c:526 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Αδύνατη η δημιουργία καταλόγου %s για την αποθήκευση ιδιωτικών δεδομένων.\n" "Δε θα αποθηκευτούν ιδιωτικά δεδομένα σε αυτή τη συνεδρία" #: ../gladeui/glade-app.c:554 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Λάθος κατά την εγγραφή ιδιωτικών δεδομένων στο %s (%s).\n" "Δε θα αποθηκευτούν ιδιωτικά δεδομένα σε αυτή τη συνεδρία" #: ../gladeui/glade-app.c:566 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Λάθος στην ακολουθία των τροποποιημένων προς αποθήκευση δεδομένων (%s).\n" "Δε θα αποθηκευτούν ιδιωτικά δεδομένα σε αυτή τη συνεδρία" #: ../gladeui/glade-app.c:579 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "Λάθος κατά το άνοιγμα του %s για εγγραφή ιδιωτικών δεδομένων (%s). Δε θα αποθηκευτούν ιδιωτικά δεδομένα σε αυτή τη συνεδρία" #: ../gladeui/glade-app.c:987 msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget." msgstr "Δεν μπορείτε να αντιγράψετε ένα γραφικό συστατικό στο εσωτερικό ενός σύνθετου γραφικού συστατικού." #: ../gladeui/glade-app.c:1002 ../gladeui/glade-app.c:1055 #: ../gladeui/glade-app.c:1217 msgid "No widget selected." msgstr "Δεν έχει επιλεγεί συστατικό." #: ../gladeui/glade-app.c:1040 msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget." msgstr "Δεν μπορείτε να κάνετε αποκοπή ενός γραφικού συστατικού που περιλαμβάνεται σε κάποιο σύνθετο γραφικό συστατικό" #: ../gladeui/glade-app.c:1100 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Αδυναμία επικόλλησης σε πολλά συστατικά." #: ../gladeui/glade-app.c:1110 ../gladeui/glade-app.c:1239 msgid "No widget selected on the clipboard" msgstr "Δεν έχει επιλεγεί συστατικό στο πρόχειρο (clipboard)" #: ../gladeui/glade-app.c:1129 #, c-format msgid "Unable to paste widget %s to parent %s" msgstr "Αδυναμία επικόλλησης του γραφικού συστατικού %s στο συστατικό γονέα %s" #: ../gladeui/glade-app.c:1151 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Σε αυτό το πλαίσιο (container) μπορείτε να κάνετε επικόλληση ενός μόνο γραφικού συστατικού κάθε φορά" #: ../gladeui/glade-app.c:1162 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Ανεπαρκής αριθμός διαχωριστών (placeholders) στο πλαίσιο προορισμού (target container)" #: ../gladeui/glade-app.c:1202 ../gladeui/glade-app.c:1249 msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget." msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε ένα γραφικό συστατικό που περιλαμβάνεται σε κάποιο σύνθετο γραφικό συστατικό" #: ../gladeui/glade-builtins.c:183 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:187 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:207 msgid "Stock" msgstr "Έτοιμα αντικείμενα" #: ../gladeui/glade-builtins.c:184 msgid "A builtin stock item" msgstr "Εμβόλιμο έτοιμο αντικείμενο" #: ../gladeui/glade-builtins.c:192 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Stock Image" msgstr "Έτοιμη εικόνα" #: ../gladeui/glade-builtins.c:193 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A builtin stock image" msgstr "Εμβόλιμη έτοιμη εικόνα" #: ../gladeui/glade-builtins.c:523 msgid "Objects" msgstr "Αντικείμενα" #: ../gladeui/glade-builtins.c:524 msgid "A list of objects" msgstr "Λίστα αντικειμένων" #: ../gladeui/glade-builtins.c:533 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gladeui/glade-builtins.c:534 msgid "A pixbuf value" msgstr "Μια τιμή pixbuf (για εικόνες στη μνήμη)" #: ../gladeui/glade-builtins.c:542 msgid "GdkColor" msgstr "Χρώμα Gdk" #: ../gladeui/glade-builtins.c:543 msgid "A gdk color value" msgstr "Μια gdk τιμή για το χρώμα" #: ../gladeui/glade-builtins.c:551 ../gladeui/glade-property-class.c:1192 msgid "Accelerators" msgstr "Γρήγορα Πλήκτρα (Accelerators)" #: ../gladeui/glade-builtins.c:552 ../gladeui/glade-property-class.c:1193 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Μια λίστα από γρήγορα πλήκτρα (accelerator keys)" #: ../gladeui/glade-builtins.c:563 msgid "Integer" msgstr "Ακέραιος" #: ../gladeui/glade-builtins.c:564 msgid "An integer value" msgstr "Μια ακέραια τιμή" #: ../gladeui/glade-builtins.c:572 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Ακέραιος χωρίς πρόσημο" #: ../gladeui/glade-builtins.c:573 msgid "An unsigned integer value" msgstr "Μη προσημασμένη ακέραια τιμή" #: ../gladeui/glade-builtins.c:580 msgid "String" msgstr "Συμβολοσειρά" #: ../gladeui/glade-builtins.c:581 msgid "An entry" msgstr "Μια είσοδος" #: ../gladeui/glade-builtins.c:588 msgid "Strv" msgstr "Strv" #: ../gladeui/glade-builtins.c:589 msgid "String array" msgstr "Πίνακας συμβολοσειρών (String array)" #: ../gladeui/glade-builtins.c:597 msgid "Float" msgstr "Πραγματικός" #: ../gladeui/glade-builtins.c:598 msgid "A floating point entry" msgstr "Εγγραφή ενός αριθμού κινητής υποδιαστολής" #: ../gladeui/glade-builtins.c:606 msgid "Boolean" msgstr "Λογικός (Boolean)" #: ../gladeui/glade-builtins.c:607 msgid "A boolean value" msgstr "Μια λογική τιμή" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:470 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Ρυθμίζεται ο τύπος αντικειμένων στο %s σε %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:635 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Προσθέτει ένα %s στο %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:712 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Διαγράφει το παιδί %s από το %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:835 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Αναδιάταξη των παιδιών του %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1412 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:206 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1425 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:917 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #. Name #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1598 msgid "Name :" msgstr "Όνομα :" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1608 msgid "Type :" msgstr "Τύπος :" #: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:205 ../gladeui/glade-project-view.c:721 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "Widget" msgstr "Γραφικό Συστατικό" #: ../gladeui/glade-command.c:541 msgid "Setting multiple properties" msgstr "Καθορισμός πολλαπλών ιδιοτήτων" #: ../gladeui/glade-command.c:549 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Καθορίζεται το %s από το %s" #: ../gladeui/glade-command.c:553 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Καθορίζεται το %s από το %s στο %s" #: ../gladeui/glade-command.c:771 ../gladeui/glade-command.c:798 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Μετονομασία του %s σε %s" #: ../gladeui/glade-command.c:896 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Πρόσθεση του %s" #: ../gladeui/glade-command.c:897 ../gladeui/glade-command.c:1353 #: ../gladeui/glade-command.c:1356 ../gladeui/glade-command.c:1519 #: ../gladeui/glade-command.c:1545 ../gladeui/glade-command.c:1566 #: ../gladeui/glade-command.c:1593 ../gladeui/glade-command.c:1626 #: ../gladeui/glade-command.c:1654 msgid "multiple" msgstr "πολλαπλό" #: ../gladeui/glade-command.c:1009 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Δεν μπορείτε να αφαιρέσετε ένα γραφικό συστατικό που περιλαμβάνεται σε κάποιο σύνθετο συστατικό." #: ../gladeui/glade-command.c:1054 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Αφαίρεση του %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1058 msgid "Remove multiple" msgstr "Αφαίρεση πολλαπλών" #: ../gladeui/glade-command.c:1353 #, c-format msgid "Clipboard add %s" msgstr "Πρόχειρο: προσθήκη %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1356 #, c-format msgid "Clipboard remove %s" msgstr "Πρόχειρο: αφαίρεση %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1519 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Δημιουργία: %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1545 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Διαγραφή: %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1566 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Αποκοπή: %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1593 #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "Αντιγραφή: %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1626 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Επικόλληση: %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1654 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "Drag-n-Drop από το %s στο %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1776 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Προσθήκη χειριστή σήματος (signal handler) %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1777 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Αφαίρεση χειριστή σήματος (signal handler) %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1778 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Αλλαγή χειριστή σήματος (signal handler) %s" #: ../gladeui/glade-cursor.c:189 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εικόνας (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:274 msgid "View GTK+ documentation for this property" msgstr "Δείτε την τεκμηρίωση GTK+ για αυτή την ιδιότητα" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:576 msgid "Property Class" msgstr "Κλάση Ιδιοτήτων" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:577 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "Η κλάση ιδιοτήτων GladePropertyClass: αυτή η ιδιότητα του GladeEditor δημιουργήθηκε για" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:583 msgid "Use Command" msgstr "Χρήση Εντολής" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:584 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Αν επιτρέπεται η χρήση της εντολής API για τη στοίβα με τις αναιρέσεις/επαναλήψεις" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:590 msgid "Show Info" msgstr "Εμφάνιση Πληροφοριών" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:591 msgid "Whether we should show an informational button" msgstr "Αν πρέπει να είναι ορατό ένα κουμπί πληροφόρησης" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1118 msgid "Select Fields" msgstr "Επιλογή πεδίων" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1140 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Επιλογή ανεξάρτητων πεδίων:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1467 msgid "Edit Text" msgstr "Επεξεργασία Κειμένου" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1495 msgid "_Text:" msgstr "_Κείμενο:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1531 msgid "T_ranslatable" msgstr "Μ_εταφράσιμο" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1544 msgid "_Has context prefix" msgstr "_Έχει σχετικό πρόθεμα" #. Comments. #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1562 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Σχ_όλια για τους μεταφραστές:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1733 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1749 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1733 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1749 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1764 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2354 ../gladeui/glade-widget.c:1072 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:909 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2366 msgid "Class" msgstr "Κλάση" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2380 #, c-format msgid "Choose %s implementors" msgstr "Επιλέξτε υλοποίηση (implementors) για %s" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2380 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Επιλογή %s σε αυτό το έργο" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2444 msgid "O_bjects:" msgstr "Α_ντικείμενα:" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2653 msgid "Objects:" msgstr "Αντικείμενα:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2968 msgid "Value:" msgstr "Τιμή:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2969 msgid "The current value" msgstr "Η τρέχουσα τιμή" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2971 msgid "Lower:" msgstr "Κατώτερο:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2972 msgid "The minimum value" msgstr "Η μικρότερη τιμή" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2974 msgid "Upper:" msgstr "Ανώτερο:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2975 msgid "The maximum value" msgstr "Η μεγαλύτερη τιμή" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2977 msgid "Step inc:" msgstr "Βήμα προσαύξησης:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2978 msgid "The increment to use to make minor changes to the value" msgstr "Το βήμα της αύξησης για μικρές αλλαγές τιμής" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2980 msgid "Page inc:" msgstr "Σελίδα προσαύξησης:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2981 msgid "The increment to use to make major changes to the value" msgstr "Το βήμα της αύξησης για μεγάλες αλλαγές τιμής" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2983 msgid "Page size:" msgstr "Μέγεθος σελίδας:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2984 msgid "" "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " "currently visible)" msgstr "Το μέγεθος της σελίδας (Για μια GTK σελίδα με γραμμή κύλισης αυτό είναι το μέγεθος της τρέχουσας εμφανιζόμενης περιοχής)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3061 msgid "Alphanumerical" msgstr "Αλφαριθμητικό" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3066 msgid "Extra" msgstr "Πρόσθετο" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3071 msgid "Keypad" msgstr "Υποπληκτρολόγιο (keypad)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3076 msgid "Functions" msgstr "Συναρτήσεις" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3081 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24 msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3252 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3286 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3331 msgid "" msgstr "<επιλέξτε ένα κλειδί>" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3285 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:13 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3411 #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:684 msgid "Signal" msgstr "Σήμα" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3438 msgid "Key" msgstr "Πλήκτρο" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3452 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3468 msgid "Control" msgstr "Control" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3484 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3550 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Επιλέξτε γρήγορα πλήκτρα..." #: ../gladeui/glade-editor.c:146 msgid "Show info" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών" #: ../gladeui/glade-editor.c:147 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Αν επιτρέπεται η εμφάνιση ενός κουμπιού με πληροφορίες για το φορτωμένο συστατικό" #: ../gladeui/glade-editor.c:154 msgid "Show context info" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για το περιεχόμενο" #: ../gladeui/glade-editor.c:155 msgid "" "Whether to show an informational button for each property and signal in the " "editor" msgstr "Αν πρέπει να εμφανίζεται ένα κουμπί με πληροφορίες για κάθε ιδιότητα και σήμα στον επεξεργαστή κειμένου" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:196 ../gladeui/glade-editor.c:322 #: ../gladeui/glade-editor.c:1178 msgid "Accessibility" msgstr "Προσβασιμότητα" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:212 ../gladeui/glade-editor.c:321 msgid "_Signals" msgstr "_Σήματα" #: ../gladeui/glade-editor.c:283 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "Εμφάνιση τεκμηρίωσης για το επιλεγμένο γραφικό συστατικό" #: ../gladeui/glade-editor.c:303 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "Επαναφορά των ιδιοτήτων αυτού του γραφικού συστατικού στις προεπιλεγμένες" #: ../gladeui/glade-editor.c:318 msgid "_General" msgstr "_Γενικά" #: ../gladeui/glade-editor.c:319 msgid "_Packing" msgstr "_Packing" #: ../gladeui/glade-editor.c:320 msgid "_Common" msgstr "_Κοινά" #: ../gladeui/glade-editor.c:337 msgid "_Edit..." msgstr "_Επεξεργασία…" #. Name #: ../gladeui/glade-editor.c:483 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #. Class #: ../gladeui/glade-editor.c:511 msgid "Class:" msgstr "Κλάση:" #: ../gladeui/glade-editor.c:991 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Δημιουργία ενός %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:1109 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: ../gladeui/glade-editor.c:1123 msgid "Property" msgstr "Ιδιότητα" #: ../gladeui/glade-editor.c:1158 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../gladeui/glade-editor.c:1168 msgid "Common" msgstr "Κοινά" #: ../gladeui/glade-editor.c:1213 msgid "(default)" msgstr "(προεπιλογή)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1228 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "Επιλέξτε τις ιδιότητες που θέλετε να επαναφέρετε στις προεπιλεγμένες τιμές τους" #: ../gladeui/glade-editor.c:1360 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Επαναφορά Ιδιοτήτων Γραφικού Συστατικού" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1377 msgid "_Properties:" msgstr "_Ιδιότητες:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1406 msgid "_Select All" msgstr "_Επιλογή Όλων" #: ../gladeui/glade-editor.c:1413 msgid "_Unselect All" msgstr "_Από-επιλογή Όλων" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1422 msgid "Property _Description:" msgstr "Περιγραφή_Ιδιοτήτων:" #: ../gladeui/glade-fixed.c:467 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1408 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Τοποθέτηση του %s μέσα στο %s" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1029 msgid "X position property" msgstr "Ιδιότητα θέσης Χ" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1030 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "Η ιδιότητα χρησιμοποιείται για να καθοριστεί η θέση Χ ενός αντικειμένου-παιδιού" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1036 msgid "Y position property" msgstr "Ιδιότητα θέσης Υ" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1037 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "Η ιδιότητα χρησιμοποιείται για να καθοριστεί η θέση Y ενός αντικειμένου-παιδιού" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1043 msgid "Width property" msgstr "Ιδιότητα πλάτους" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1044 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "Η ιδιότητα χρησιμοποιείται για να καθοριστεί το πλάτος ενός αντικειμένου-παιδιού" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1050 msgid "Height property" msgstr "Ιδιότητα ύψους" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1051 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "Η ιδιότητα χρησιμοποιείται για να καθοριστεί το ύψος ενός αντικειμένου-παιδιού" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1057 msgid "Can resize" msgstr "Μπορεί να αλλάξει μέγεθος" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1058 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Αν αυτό το πλαίσιο (container) υποστηρίζει την αλλαγή μεγέθους των γραφικών συστατικών που περιέχει (child widgets)" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1064 msgid "Use Placeholders" msgstr "Χρήση διαχωριστών (Placeholders)" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1065 msgid "" "Whether this container use placeholders, the backend is responsable for " "setting up this property" msgstr "Αν το πλαίσιο container χρησιμοποιεί διαχωριστές (placeholders), τότε η τελική επεξεργασία backend θα αποκαταστήσει αυτή της λειτουργία" #: ../gladeui/glade-palette.c:617 msgid "Widget selector" msgstr "Επιλογέας γραφικών συστατικών" #: ../gladeui/glade-parser.c:1192 #, c-format msgid "Could not find glade file %s" msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί το glade αρχείο %s" #: ../gladeui/glade-parser.c:1211 ../gladeui/glade-parser.c:1219 #, c-format msgid "Errors parsing glade file %s" msgstr "Λάθος κατά την ανάλυση του αρχείου glade %s" #: ../gladeui/glade-parser.c:1657 msgid "Could not allocate memory for interface" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση μνήμης για τη διασύνδεση" #: ../gladeui/glade-popup.c:254 msgid "_Select" msgstr "_Επιλογή" #: ../gladeui/glade-project.c:562 msgid "Has Unsaved Changes" msgstr "Έχει Μη Αποθηκευμένες Αλλαγές" #: ../gladeui/glade-project.c:563 msgid "Whether project has unsaved changes" msgstr "Αν το έργο έχει μη αποθηκευμένες αλλαγές" #: ../gladeui/glade-project.c:570 msgid "Has Selection" msgstr "Έχει Επιλογή" #: ../gladeui/glade-project.c:571 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Αν το έργο έχει μια επιλογή" #: ../gladeui/glade-project.c:578 msgid "Read Only" msgstr "Μόνο για Ανάγνωση" #: ../gladeui/glade-project.c:579 msgid "Whether project is read only or not" msgstr "Αν το έργο είναι μόνο για ανάγνωση ή όχι" #: ../gladeui/glade-project.c:1460 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Αδυναμία κατα τη φόρτωση του %s.\n" "Οι επόμενοι απαραίτητοι κατάλογοι δεν είναι διαθέσιμοι: %s" #. Atk click property #: ../gladeui/glade-property-class.c:56 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Click" msgstr "Κλικ" #. Atk click property #: ../gladeui/glade-property-class.c:57 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Set the desctription of the Click atk action" msgstr "Περιγράφει την ενέργεια atk που θα γίνεται με Click" #. Atk press property #: ../gladeui/glade-property-class.c:58 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Press" msgstr "Πάτημα (Press)" #. Atk press property #: ../gladeui/glade-property-class.c:59 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Set the desctription of the Press atk action" msgstr "Περιγράφει την ενέργεια atk που θα γίνεται με την πίεση (Press)" #. Atk release property #: ../gladeui/glade-property-class.c:60 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Release" msgstr "Release" #. Atk release property #: ../gladeui/glade-property-class.c:61 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Set the desctription of the Release atk action" msgstr "Περιγράφει την atk ενέργεια που θα εκτελείται κατά το Release" #. Atk activate property #: ../gladeui/glade-property-class.c:62 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Activate" msgstr "Ενεργοποίηση" #. Atk activate property #: ../gladeui/glade-property-class.c:63 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Set the desctription of the Activate atk action" msgstr "Περιγράφει την atk ενέργεια που θα εκτελείται κατά την Ενεργοποίηση" #: ../gladeui/glade-property-class.c:67 msgid "Controlled By" msgstr "Ελέγχεται Από" #: ../gladeui/glade-property-class.c:68 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Δείχνει ότι ένα αντικείμενο έχει ως ελεγκτές ένα ή περισσότερα συνδεδεμένα αντικείμενα" #: ../gladeui/glade-property-class.c:70 msgid "Controller For" msgstr "Ελεγκτής Για" #: ../gladeui/glade-property-class.c:71 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Προσδιορίζει ένα αντικείμενο ως ελεγκτή για ένα ή περισσότερα αντικείμενα-προορισμούς" #: ../gladeui/glade-property-class.c:73 msgid "Labelled By" msgstr "Προσδιορίζεται με Ετικέτα Από" #: ../gladeui/glade-property-class.c:74 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "Δηλώνει ότι ένα αντικείμενο προσδιορίζεται από ένα ή περισσότερα σχετικά αντικείμενα με ετικέτα" #: ../gladeui/glade-property-class.c:76 msgid "Label For" msgstr "Ετικέτα Για" #: ../gladeui/glade-property-class.c:77 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Προσδιορίζει ένα αντικείμενο σαν ετικέττα για ένα ή περισσότερα αντικείμενα-προορισμούς" #: ../gladeui/glade-property-class.c:79 msgid "Member Of" msgstr "Μέλος Του" #: ../gladeui/glade-property-class.c:80 msgid "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "Προσδιορίζει ένα αντικείμενο σαν μέλος ενός συνόλου από ένα ή περισσότερα αντικείμενα-προορισμούς" #: ../gladeui/glade-property-class.c:82 msgid "Child Node Of" msgstr "Κόμβος Παιδί Του" #: ../gladeui/glade-property-class.c:83 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "Δηλώνει ότι ένα αντικείμενο είναι κελί σε μια δομή δέντρου-πίνακα και εμφανίζεται επειδή ένα άλλο κελί στην ίδια στήλη επεκτείνεται προσδιορίζοντας εκείνο το κελί" #: ../gladeui/glade-property-class.c:86 msgid "Flows To" msgstr "Ρέει Προς" #: ../gladeui/glade-property-class.c:87 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "Δηλώνει ότι το περιεχόμενο του αντικειμένου αυτού καταλήγει λογικά σε κάποιο άλλο αντικείμενο Atk (AtkObject) με ακολουθιακό τρόπο, (όπως συμβαίνει με τη ροή κειμένου text-flow)" #: ../gladeui/glade-property-class.c:90 msgid "Flows From" msgstr "Απορρέει Από" #: ../gladeui/glade-property-class.c:91 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "Δηλώνει ότι το περιεχόμενο του αντικειμένου προέρχεται λογικά από κάποιο άλλο αντικείμενο Atk (AtkObject) με διαδοχικό τρόπο, (όπως συμβαίνει με τη ροή κειμένου text-flow)" #: ../gladeui/glade-property-class.c:94 msgid "Subwindow Of" msgstr "Υποπαράθυρο (Subwindow) Του" #: ../gladeui/glade-property-class.c:95 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "Δηλώνει τη σύνδεση του παραθύρου αυτού (subwindow) με ένα τμήμα του προγράμματος (component) ή αντίθετα δηλώνει ότι το παράθυρο θα είναι ανεξάρτητο από την ιεραρχία των γραφικών (UI hierarchy) για το συγκεκριμένο τμήμα του προγράμματος (component)" #: ../gladeui/glade-property-class.c:98 msgid "Embeds" msgstr "Περιέχει" #: ../gladeui/glade-property-class.c:99 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Δηλώνει ότι το αντικείμενο ενσωματώνει το περιεχόμενο κάποιου άλλου αντικειμένου, π.χ. " "το περιεχόμενο ενός αντικειμένου περικλείει το περιεχόμενο κάποιου άλλου" #: ../gladeui/glade-property-class.c:102 msgid "Embedded By" msgstr "Περιέχεται" #: ../gladeui/glade-property-class.c:103 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visualy " "embedded in another object" msgstr "Αντίστροφο του \"Περιέχει\", δηλώνει ότι το περιεχόμενο αυτού του αντικειμένου παριστάνεται ως ενσωματωμένο σε κάποιο άλλο αντικείμενο" #: ../gladeui/glade-property-class.c:106 msgid "Popup For" msgstr "Αναδυόμενο Για (Popup For)" #: ../gladeui/glade-property-class.c:107 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Δηλώνει ότι ένα αντικείμενο αναδύεται σε ένα άλλο αντικείμενο" #: ../gladeui/glade-property-class.c:109 msgid "Parent Window Of" msgstr "Γονικό Παράθυρο Του" #: ../gladeui/glade-property-class.c:110 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Δείχνει ότι ένα αντικείμενο είναι παράθυρο - γονέας σε ένα άλλο αντικείμενο" #: ../gladeui/glade-property.c:587 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: ../gladeui/glade-property.c:588 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Αν η ιδιότητα είναι προαιρετική, αυτή είναι η ενεργοποιημένη της κατάσταση" #: ../gladeui/glade-property.c:594 msgid "Sensitive" msgstr "Sensitive" #: ../gladeui/glade-property.c:595 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "Δίνει τον έλεγχο της ιδιότητας sensivity σε στάδια της τελικής επεξεργασίας (backends)" #: ../gladeui/glade-property.c:601 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: ../gladeui/glade-property.c:602 msgid "Comment for translators" msgstr "Σχόλιο για τους μεταφραστές" #: ../gladeui/glade-property.c:608 msgid "Translatable" msgstr "Μεταφράσιμο" #: ../gladeui/glade-property.c:609 msgid "Whether this property is translatable or not" msgstr "Αν αυτή η ιδιότητα μπορεί να μεταφραστεί ή όχι" #: ../gladeui/glade-property.c:615 msgid "Has Context" msgstr "Έχει Περιεχόμενο" #: ../gladeui/glade-property.c:616 msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix" msgstr "Αν η συμβολοσειρά που θα μεταφραστεί έχει ένα πρόθεμα με βάση το περιβάλλον της (context prefix)" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:704 msgid "Handler" msgstr "Χειριστής (Handler)" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:726 msgid "User data" msgstr "Δεδομένα Χρήστη" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:740 msgid "Lookup" msgstr "Αναζήτηση" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:751 msgid "After" msgstr "Μετά (After)" #: ../gladeui/glade-utils.c:169 ../gladeui/glade-utils.c:200 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του συμβόλου \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:176 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του κατάλληλου τύπου από το \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:541 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα Αρχεία" #: ../gladeui/glade-utils.c:546 msgid "Glade Files" msgstr "Glade Αρχεία" #: ../gladeui/glade-utils.c:1352 #, c-format msgid "" "%s exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Το %s υπάρχει ήδη.\n" "Θέλετε να αντικατασταθεί;" #: ../gladeui/glade-utils.c:1380 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Λάθος κατά την εγγραφή στο %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1394 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Λάθος κατά την ανάγνωση από το %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1409 #, c-format msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" msgstr "Λάθος κατά το κλείσιμο του καναλιού I/O %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1419 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %s για εγγραφή: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1430 #, c-format msgid "Error shutting down io channel %s: %s" msgstr "Λάθος κατά το κλείσιμο του καναλιού I/O %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1439 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος %s για ανάγνωση: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1497 #, c-format msgid "Unable to open the module %s (%s)." msgstr "Αδυναμία να ανοιχθεί το στοιχείο %s (%s)" #: ../gladeui/glade-widget.c:1073 msgid "The name of the widget" msgstr "Το όνομα του γραφικού συστατικού" #: ../gladeui/glade-widget.c:1080 msgid "Internal name" msgstr "Εσωτερικό όνομα" #: ../gladeui/glade-widget.c:1081 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Το εσωτερικό όνομα ενός γραφικού συστατικού" #: ../gladeui/glade-widget.c:1087 msgid "Anarchist" msgstr "Anarchist" #: ../gladeui/glade-widget.c:1088 msgid "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Αν αυτό το σύνθετο παιδί έχει ένα άλλο παιδί για πρόγονο ή ένα " #: ../gladeui/glade-widget.c:1095 msgid "Object" msgstr "Αντικείμενο" #: ../gladeui/glade-widget.c:1096 msgid "The object associated" msgstr "Το αντίστοιχο αντικείμενο" #: ../gladeui/glade-widget.c:1103 msgid "Adaptor" msgstr "Προσαρμογέας" #: ../gladeui/glade-widget.c:1104 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Η κλάση προσαρμογέα για το αντίστοιχο γραφικό συστατικό" #: ../gladeui/glade-widget.c:1111 msgid "Project" msgstr "Πρόγραμμα" #: ../gladeui/glade-widget.c:1112 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Το έργο glade στο οποίο ανήκει το γραφικό συστατικό" #: ../gladeui/glade-widget.c:1121 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Μια λίστα των Glade Ιδιοτήτων" #: ../gladeui/glade-widget.c:1127 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Parent" msgstr "Γονέας" #: ../gladeui/glade-widget.c:1128 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Ένας δείκτης στο Glade Γραφικό Συστατικό - γονέα" #: ../gladeui/glade-widget.c:1135 msgid "Internal Name" msgstr "Εσωτερικό Όνομα" #: ../gladeui/glade-widget.c:1136 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Ένα γενικό πρόθεμα για τα ονόματα των γραφικών συστατικών" #: ../gladeui/glade-widget.c:1141 msgid "Template" msgstr "Πρότυπο (Template)" #: ../gladeui/glade-widget.c:1142 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Ένα πρότυπο γραφικών συστατικών του Glade για να φτιάξετε νέα γραφικά συστατικά" #: ../gladeui/glade-widget.c:1148 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: ../gladeui/glade-widget.c:1149 msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on" msgstr "Μια δομή πληροφοριών για τα γραφικά συστατικά Glade στην οποία μπορείτε να βασίσετε νέα γραφικά συστατικά" #: ../gladeui/glade-widget.c:1154 msgid "Reason" msgstr "Αιτία" #: ../gladeui/glade-widget.c:1155 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Ο σκοπός δημιουργίας αυτού του έργου με το Glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:184 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:224 #, c-format msgid "Unable to load icon for %s (%s)" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εικονιδίου για το %s (%s)" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:199 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:239 #, c-format msgid "Unable to load stock icon (%s)" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης έτοιμου (stock) εικονιδίου (%s)" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:333 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Ένας προσαρμογέας (%s) έχει ήδη προσαρμοστεί από το %s!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:910 msgid "Name of the class" msgstr "Όνομα της κλάσης" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:918 msgid "GType of the class" msgstr "Τύπος GType της κλάσης" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:925 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:926 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Μεταφρασμένος τίτλος για την κλάση που θα χρησιμοποιηθεί στο UI του glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:933 msgid "Generic Name" msgstr "Γενικό Όνομα" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:934 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Χρησιμοποιείται για να παράγει ονόματα από νέα γραφικά συστατικά" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:941 msgid "Catalog" msgstr "Κατάλογος" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:942 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Το όνομα του νέου καταλόγου γραφικών συστατικών αυτή η κλάση δημιουργήθηκε από" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:949 msgid "Book" msgstr "Σενάριο (Book)" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:950 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Αναζήτηση DevHelp για το namespace για αυτή την κλάση γραφικών συστατικών" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:957 msgid "Special Child Type" msgstr "Ειδικός Τύπος Παιδιού (Child Type)" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:958 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "Κρατά το όνομα της ιδιότητας packing για να περιγράφονται ξεχωριστά \"παιδιά\" (children) της κλάσης του πλαισίου (container)" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:966 msgid "Large Icon" msgstr "Μεγάλο Εικονίδιο" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:967 msgid "The 22x22 icon for this widget class" msgstr "Το 22x22 εικονίδιο για την κλάση αυτού του γραφικού συστατικού" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:974 msgid "Small Icon" msgstr "Μικρό Εικονίδιο" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:975 msgid "The 16x16 icon for this widget class" msgstr "Το 16x16 εικονίδιο για αυτή την κατηγορία γραφικών συστατικών (widget class)" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:982 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Cursor" msgstr "Δείκτης Ποντικιού" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:983 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Ένας δρομέας για την εισαγωγή γραφικών συστατικών στη διασύνδεση (UI)" #: ../gladeui/glade-project-view.c:646 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(εσωτερικό %s)" #: ../gladeui/glade-project-view.c:650 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(παιδί του: %s)" #: ../gladeui/glade-custom.c:217 msgid "Creation Function" msgstr "Συνάρτηση Κατασκευής" #: ../gladeui/glade-custom.c:218 msgid "The function which creates this widget" msgstr "Η συνάρτηση που δημιουργεί αυτό το γραφικό συστατικό" #: ../gladeui/glade-custom.c:224 msgid "String 1" msgstr "Συμβολοσειρά 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:225 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "Η πρώτη συμβολοσειρά που θα περάσει ως όρισμα στη συνάρτηση" #: ../gladeui/glade-custom.c:231 msgid "String 2" msgstr "Συμβολοσειρά 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:232 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "Η δεύτερη συμβολοσειρά που θα περάσει ως όρισμα στη συνάρτηση" #: ../gladeui/glade-custom.c:238 msgid "Integer 1" msgstr "Ακέραιος 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:239 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "Το πρώτο ακέραιο όρισμα που θα δεχτεί η συνάρτηση" #: ../gladeui/glade-custom.c:245 msgid "Integer 2" msgstr "Ακέραιος 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:246 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "Το δεύτερο ακέραιο όρισμα που θα δεχτεί η συνάρτηση" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:169 msgid "GnomeUIInfo" msgstr "Πληροφορίες για το GnomeUI" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:170 msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" msgstr "Επιλογή έτοιμου (stock) στοιχείου για το GnomeUI" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:186 msgid "Filename" msgstr "Όνομα Αρχείου" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:188 msgid "Icon Theme" msgstr "Θέμα Εικονιδίων" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:208 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Container" msgstr "Πλαίσιο (Container)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:218 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:227 msgid "Method" msgstr "Μέθοδος" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:219 msgid "The method to use to edit this image" msgstr "Η μέθοδος που θα χρησιμοποιηθεί για την επεξεργασία αυτής της εικόνας" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:228 msgid "The method to use to edit this button" msgstr "Η μέθοδος που θα χρησιμοποιηθεί για την επεξεργασία αυτού του κουμπιού" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:585 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Διάταξη των παιδιών του %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3273 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3277 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3452 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3456 msgid "This only applies with label type buttons" msgstr "Αυτό εφαρμόζεται μόνο στα κουμπιά που λειτουργούν ως ετικέτες" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3288 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3292 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3444 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3448 msgid "This only applies with stock type buttons" msgstr "Αυτό εφαρμόζεται μόνο στα έτοιμα κουμπιά (stock type)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3552 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3574 msgid "You must remove any children before you can set the type" msgstr "Πρέπει να αφαιρέσετε τυχόν παιδιά προτού επιλέξετε αυτό τον τύπο" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3598 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4956 msgid "This only applies with file type images" msgstr "Αυτό εφαρμόζεται μόνο σε αρχείου τύπου εικόνες (file type images)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3606 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4960 msgid "This only applies to Icon Theme type images" msgstr "Αυτό εφαρμόζεται μόνο σε εικόνες ίδιου τύπου με το Θέμα Εικονιδίων" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3615 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4958 msgid "This only applies with stock type images" msgstr "Αυτό εφαρμόζεται μόνο σε εικόνες έτοιμου τύπου (stock type)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3627 msgid "" "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, " "set Pixel size to -1" msgstr "Το Μέγεθος σε Εικονοστοιχεία (Pixel Size) προηγείται σε σχέση με το Μέγεθος Εικονιδίου, για να χρησιμοποιήσετε το Μέγεθος Εικονιδίου, θέστε -1 στο Pixel Size" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3653 msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size" msgstr "Το Μέγεθος σε Εικονοστοιχεία (Pixel Size) προηγείται σε σχέση με το Μέγεθος Εικονιδίου" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3940 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4847 msgid "" msgstr "<διαχωριστής>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4114 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4115 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4116 msgid "Check" msgstr "Τικ (Check)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4117 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4906 msgid "Radio" msgstr "Κουκκίδα (Radio)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4118 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4909 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστής (Separator)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4122 msgid "Add Item" msgstr "Προσθήκη Στοιχείου" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4123 msgid "Add Child Item" msgstr "Προσθήκη Περιεχόμενου Στοιχείου (Παιδιού)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4124 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4918 msgid "Add Separator" msgstr "Προσθήκη Διαχωριστή" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4137 msgid "" "Tips:\n" " * Right click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Συμβουλές:\n" " * Δεξί κλικ πάνω στην προβολή δέντρου για να προσθέσετε στοιχεία.\n" " * Πιέστε Delete για να αφαιρέσετε το επιλεγμένο στοιχείο.\n" " * Drag & Drop για αναδιάταξη των στοιχείων.\n" " * Μπορείτε να τροποποιήσετε το περιεχόμενο της στήλης." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4366 msgid "Print S_etup" msgstr "Εγκατάσταση Ε_κτυπωτή" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4370 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Εύρεση Επ_όμενου" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4374 msgid "_Undo Move" msgstr "_Αναίρεση Κίνησης" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4378 msgid "_Redo Move" msgstr "_Επανάληψη Κίνησης" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4381 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή _Όλων" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4384 msgid "_New Game" msgstr "_Νέο Παιχνίδι" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4387 msgid "_Pause game" msgstr "_Παύση παιχνιδιού" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4390 msgid "_Restart Game" msgstr "_Επανεκκίνηση Παιχνιδιού" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4393 msgid "_Hint" msgstr "_Υπόδειξη" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4396 msgid "_Scores..." msgstr "_Αποτελέσματα..." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4399 msgid "_End Game" msgstr "_Τέλος Παιχνιδιού" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4402 msgid "Create New _Window" msgstr "Δημιουργία Νέου _Παραθύρου" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4405 msgid "_Close This Window" msgstr "_Κλείσιμο Παραθύρου" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4417 msgid "_Settings" msgstr "_Ρυθμίσεις" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4420 msgid "Fi_les" msgstr "Αρ_χεία" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4423 msgid "_Windows" msgstr "_Παράθυρα" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4429 msgid "_Game" msgstr "_Παιχνίδι" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4525 msgid "This does not apply with stock items" msgstr "Αυτό δεν μπορεί να εφαρμοστεί σε έτοιμα (stock) στοιχεία" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4735 msgid "Menu Bar Editor" msgstr "Επεξεργαστής Γραμμής Μενού" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4742 msgid "Menu Editor" msgstr "Επεξεργαστής Μενού" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4856 msgid "" msgstr "<προσαρμοσμένο>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4904 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Button" msgstr "Κουμπί" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4905 msgid "Toggle" msgstr "Toggle" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4907 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "Menu" msgstr "Μενού" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4908 msgid "Item" msgstr "Στοιχείο" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4913 msgid "Add Tool Button" msgstr "Προσθήκη Κουμπιού Εργαλείων (Tool Button)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4914 msgid "Add Toggle Button" msgstr "Προσθήκη Κουμπιού Toggle Button" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4915 msgid "Add Radio Button" msgstr "Προσθήκη Κουμπιού Radio Button" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4916 msgid "Add Menu Button" msgstr "Προσθήκη Κουμπιού στο Μενού" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4917 msgid "Add Tool Item" msgstr "Προσθήκη Στοιχείου Εργαλείου" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4926 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Επεξεργαστής Γραμμής Εργαλείων" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5679 msgid "Introduction page" msgstr "Εισαγωγική Σελίδα" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5683 msgid "Content page" msgstr "Σελίδα Περιεχομένου" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5687 msgid "Confirm page" msgstr "Επιβεβαίωση Σελίδας" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label" msgstr "Έτοιμο (stock) στοιχείο, επιλέξτε Κανένα (None) για να διαλέξετε δική σας εικόνα κι ετικέτα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A tooltip text for this widget" msgstr "Ένα αναδυόμενο βοηθητικό κείμενο για αυτό το γραφικό συστατικό" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "About Dialog" msgstr "Διάλογος Πληροφοριών (About)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Accel Label" msgstr "Γρήγορη Ετικέτα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10 msgid "Accessible Description" msgstr "Περιγραφή Πρόσβασης" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Accessible Name" msgstr "Όνομα Πρόσβασης" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Alignment" msgstr "Τακτοποίηση (Alignement)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "All" msgstr "Όλα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "All Events" msgstr "Όλα τα γεγονότα (Events)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Always Center" msgstr "Πάντα στο Κέντρο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Arrow" msgstr "Βέλος" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "Aspect Frame" msgstr "Aspect Frame" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Assistant" msgstr "Βοηθός (assistant)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Both" msgstr "Όλα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Both Horizontal" msgstr "Όλα Οριζόντια" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1 msgid "Bottom" msgstr "Κάτω" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Bottom Left" msgstr "Κάτω Αριστερά" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Bottom Right" msgstr "Κάτω δεξιά" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Bottom to Top" msgstr "Από κάτω προς τα πάνω" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Box" msgstr "Κουτί (Box)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Κουμπί 1 Κίνηση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Κουμπί 2 Κίνηση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Κουμπί 3 Κίνηση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "Button Box" msgstr "Κουτί με κουμπιά (Button Box)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Button Motion" msgstr "Κίνηση Κουμπιού (Button Motion)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Button Press" msgstr "Πίεση Κουμπιού (Button Press)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Button Release" msgstr "Button Release" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Calendar" msgstr "Ημερολόγιο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Center on Parent" msgstr "Στο κέντρο του Γονέα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Character" msgstr "Χαρακτήρας" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Check Button" msgstr "Κουμπί Επιλογής με Τικ (Check Button)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Check Menu Item" msgstr "Check Στοιχείο Μενού" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Color Button" msgstr "Κουμπί Χρωμάτων" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Color Selection" msgstr "Επιλογή Χρωμάτων" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Διάλογος Επιλογής Χρωμάτων" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Columned List" msgstr "Λίστα Στηλών" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Combo" msgstr "Combo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Combo Box" msgstr "Κουτί Combo (Combo Box)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Εγγραφή σε Combo Box" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Confirm" msgstr "Επιβεβαίωση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Containers" msgstr "Πλαίσια (Containers)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Content" msgstr "Περιεχόμενο (Content)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Continuous" msgstr "Συνεχόμενο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Control and Display" msgstr "Έλεγχος και Εμφάνιση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5 msgid "Create Folder" msgstr "Δημιουργία Φακέλου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Curve" msgstr "Καμπύλη" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Custom widget" msgstr "Προσαρμοσμένο γραφικό συστατικό" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Delayed" msgstr "Ανεσταλμένο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Περιγραφή ενός αντικειμένου που έχει διαμορφωθεί από προσπέλαση σε βοηθητική τεχνολογία" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια Εργασίας" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Dialog" msgstr "Διάλογος" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Dialog Box" msgstr "Κουτί Διαλόγου (Dialog Box)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Discontinuous" msgstr "Ασυνεχής" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Discrete" msgstr "Διακριτός" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Dock" msgstr "Προσάρτηση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Drag and Drop" msgstr "Drag n Drop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Drawing Area" msgstr "Περιοχή Σχεδίασης" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Μενού που Αναδιπλώνεται προς τα Κάτω (Drop Down)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "East" msgstr "Ανατολικά" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Edge" msgstr "Ακμή" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Edit Type" msgstr "Επεξεργασία Τύπου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7 msgid "End" msgstr "Τέλος" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Enter Notify" msgstr "Εισαγωγή Ειδοποίησης" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2 msgid "Etched In" msgstr "Χάραξη προς τα μέσα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3 msgid "Etched Out" msgstr "Χάραξη προς τα έξω" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Event Box" msgstr "Πλαίσιο Γεγονότων (Event Box)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9 msgid "Expand" msgstr "Επέκταση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Expander" msgstr "Εργαλείο Επέκτασης" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Exposure" msgstr "Προσανατολισμός" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "File Chooser Button" msgstr "Κουμπί Επιλογής Αρχείου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Διάλογος Επιλογής Αρχείου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "File Name" msgstr "Όνομα Αρχείου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "File Selection" msgstr "Επιλογή Αρχείου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11 msgid "Fill" msgstr "Γέμισμα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Fixed" msgstr "Σταθερό (Fixed)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Focus Change" msgstr "Αλλαγή όταν γίνεται εστίαση (Focus Change)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Font Button" msgstr "Κουμπί Γραμματοσειράς" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Font Selection" msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Διάλογος Επιλογής Γραμματοσειράς" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "Frame" msgstr "Παράθυρο (Frame)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 msgid "Free" msgstr "Ελεύθερο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Gamma Curve" msgstr "Καμπύλη Γάμμα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "Gtk+ Obsolete" msgstr "Παλαιότερα GTK+" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Half" msgstr "Μισό" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Handle Box" msgstr "Κουτί Διαχείρισης (Handle)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6 msgid "Horizontal" msgstr "Οριζόντιο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Horizontal Box" msgstr "Οριζόντιο Κουτί (Box)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Οριζόντιο Button Box" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Οριζόντια Panes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Οριζόντιος Χάρακας" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Οριζόντια Κλίμακα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Οριζόντια Γραμμή Κύλισης (Scrollbar)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Οριζόντιο Διαχωριστικό" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Οριζόντια και Κατακόρυφα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Icon Name" msgstr "Όνομα Εικονιδίου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Icon View" msgstr "Προβολή Εικονιδίων" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "If Valid" msgstr "Εάν είναι έγκυρο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Image Menu Item" msgstr "Στοιχείο Μενού με Εικόνα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Image Type" msgstr "Τύπος Eικόνας" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Immediate" msgstr "Άμεσο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7 msgid "In" msgstr "Μέσα (In)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Input Dialog" msgstr "Διάλογος Εισόδου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Intro" msgstr "Εισαγωγή" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Items" msgstr "Στοιχεία" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Key Press" msgstr "Πάτημα Πλήκτρου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Key Release" msgstr "Key Release" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Layout" msgstr "Διαστρωμάτωση (Layout)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Το Μικρότερο από τα Πρόσφατα Χρησιμοποιούμενα Πρώτο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Leave Notify" msgstr "Να Ανακοινώνεται" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Left to Right" msgstr "Αριστερά προς Δεξιά" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Linear" msgstr "Γραμμικό" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Link Button" msgstr "Συνδετικό Κουμπί (Link)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "List" msgstr "Λίστα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "List Item" msgstr "Στοιχείο Λίστας" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Maximun Width" msgstr "Μέγιστο Πλάτος" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Menu Bar" msgstr "Γραμμή Μενού" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Menu Item" msgstr "Στοιχείο Μενού" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Menu Shell" msgstr "Menu Shell" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Κουμπί Εργαλείου Μενού" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "Message Dialog" msgstr "Διάλογος Μηνύματος" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Middle" msgstr "Μέση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Το Πιο Πρόσφατα Χρησιμοποιημένο πρώτο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "North" msgstr "Νότια" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "North East" msgstr "Νοτιοανατολικά" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "North West" msgstr "Νοτιοδυτικά" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Notebook" msgstr "Σημειωματάριο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "Notification" msgstr "Ειδοποίηση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "Number of items" msgstr "Αριθμός στοιχείων" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "Number of pages" msgstr "Αριθμός σελίδων" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "Το όνομα από τα στιγμιότυπα (instances) ενός αντικειμένου διαμορφώνονται από " #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Ok" msgstr "ΟΚ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Ok, Cancel" msgstr "ΟΚ, Ακύρωση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Option Menu" msgstr "Μενού Επιλογών" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:14 msgid "Out" msgstr "Έξω (Out)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Προετοιμασία Διαλόγου Σελίδας" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Paned" msgstr "Μέσα σε Pane" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Pointer Motion" msgstr "Κίνηση του Δείκτη" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Υπόδειξη Κίνησης του Δείκτη" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Popup" msgstr "Αναδυόμενο (Popup)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "Popup Menu" msgstr "Αναδυόμενο Μενού" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:657 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27 msgid "Position" msgstr "Θέση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Print Dialog" msgstr "Διάλογος Εκτύπωσης" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Progress Bar" msgstr "Γραμμή Προόδου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Property Change" msgstr "Αλλαγή Ιδιότητας" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Proximity Out" msgstr "Απόκλιση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Proximity In" msgstr "Προσέγγιση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Queue" msgstr "Ουρά" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Radio Button" msgstr "Κουμπί Επιλογής με Κουκκίδα (Radio Button)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Radio Στοιχείο Μενού" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Κουμπί Radio Εργαλείου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "Range" msgstr "Σειρά (Range)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Recent Chooser" msgstr "Επιλογή προσφάτων" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Διάλογος Επιλογής Προσφάτων" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Response ID" msgstr "ID Απόκρισης" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:15 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Right to Left" msgstr "Από Δεξιά προς Αριστερά" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Ruler" msgstr "Χάρακας" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Scale" msgstr "Κλίμακα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Scroll" msgstr "Κύλιση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Scrolled Window" msgstr "Κυλιόμενο Παράθυρο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34 msgid "Select Folder" msgstr "Επιλογή Φακέλου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Διαχωριστικό Στοιχείο Μενού" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Στοιχείο Διαχωριστικού Εργαλείου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "Ανοίγει την τρέχουσα σελίδα (μόνο για την περίπτωση επεξεργασίας)" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Set the text in the view's text buffer" msgstr "Τοποθετεί το κείμενο στο buffer κειμένου που προβάλλεται" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Shrink" msgstr "Κεντραρισμένο Ταίριασμα (Shrink)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "South" msgstr "Νότια" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "South East" msgstr "Νοτιοανατολικά" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "South West" msgstr "Νοτιοδυτικά" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Spin Button" msgstr "Κουμπί Περιστροφής (Spin)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 msgid "Splash Screen" msgstr "Οθόνη Προστασίας" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Spline" msgstr "Spline" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Spread" msgstr "Διάδοση (Spread)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36 msgid "Start" msgstr "Έναρξη" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Static" msgstr "Στατικό" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Status Bar" msgstr "Γραμμή Κατάστασης" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Stock Button" msgstr "Έτοιμο Κουμπί (Stock)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Stock Item" msgstr "Έτοιμο Στοιχείο (Stock)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Structure" msgstr "Δομή" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "Substructure" msgstr "Υποδομή (Substructure)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 msgid "Summary" msgstr "Σύνοψη" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Table" msgstr "Πίνακας" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Text Entry" msgstr "Είσοδος Κειμένου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Text View" msgstr "Προβολή Κειμένου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "The items in this combo box" msgstr "Τα στοιχεία σε αυτό το combo box" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "The number of items in the box" msgstr "Το πλήθος των στοιχείων στο κουτί (box)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Το πλήθος των σελίδων στο σημειωματάριο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Η θέση της σελίδας του Βοηθού (Assistant)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Η θέση του στοιχείου του μενού στο menu shell" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Η θέση του στοιχείου στη γραμμή εργαλείων" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "" "The response ID of this button in a dialog (it's NOT useful if this button " "is not in a GtkDialog)" msgstr "Το ID της απόκρισης αυτού του κουμπιού σε ένα διάλογο (ΔΕ χρειάζεται αν το κουμπί δεν ανήκει σε GTK διάλογο)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "The stock item for this button" msgstr "Το έτοιμο stock στοιχείο για αυτό το κουμπί" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "The stock item for this image" msgstr "Το έτοιμο stock στοιχείο για αυτή την εικόνα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "The text of the menu item" msgstr "Το κείμενο του στοιχείου στο μενού" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "The text to display" msgstr "Το κείμενο που θα εμφανίζεται" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Toggle Button" msgstr "Κουμπί Toogle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Κουμπί για εργαλείο Toogle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Tool Bar" msgstr "Γραμμή Εργαλείων" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Tool Button" msgstr "Κουμπί Εργαλείου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Toolbar" msgstr "Γραμμή Εργαλείων" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Tooltip" msgstr "Αναδυόμενη Συμβουλή (Tooltip)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:16 msgid "Top" msgstr "Άνω" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Top Left" msgstr "Άνω Αριστερά" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Top Level" msgstr "Υψηλότερο Επίπεδο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Top Right" msgstr "Άνω Δεξιά" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 msgid "Top to Bottom" msgstr "Άνω προς Κάτω" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Toplevels" msgstr "Υψηλότερα επίπεδα (Toplevels)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Tree View" msgstr "Προβολή Δέντρου" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Up" msgstr "Επάνω" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Use Underline" msgstr "Χρήση Υπογράμμισης" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Utility" msgstr "Βοήθημα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:17 msgid "Vertical" msgstr "Κατακόρυφο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Vertical Box" msgstr "Κατακόρυφο Κουτί (Box)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Κατακόρυφο Button Box" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Vertical Panes" msgstr "Κατακόρυφα Panes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Κατακόρυφος Χάρακας" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Vertical Scale" msgstr "Κατακόρυφη Κλίμακα" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Κατακόρυφη Γραμμή Κύλισης (Scrollbar)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "Vertical Separator" msgstr "Κατακόρυφο Διαχωριστικό" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Viewport" msgstr "Εμφάνιση Γραμμών Κειμένου (Viewport)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 msgid "Visibility Notify" msgstr "Δήλωση Εμφάνισης (Visibility)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "West" msgstr "Δύση" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Window" msgstr "Παράθυρο" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 msgid "Word" msgstr "Λέξη (Word)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Word Character" msgstr "Χαρακτήρας Λέξης (Word Character)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Yes, No" msgstr "Ναι, Όχι" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "Ελένη-Μαρία Στέα " #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:300 msgid "Status Message." msgstr "Μήνυμα Κατάστασης.(Status)" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:658 msgid "The position in the druid" msgstr "Η θέση στο druid" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1010 msgid "Message box type" msgstr "Τύπος του παραθύρου μηνύματος (message box)" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1011 msgid "The type of the message box" msgstr "Ο τύπος του παράθυρου μηνύματος (message box)" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1227 msgid "This property is valid only in font information mode" msgstr "Αυτή η ιδιότητα είναι έγκυρη μόνο σε κατάσταση που υπάρχουν πληροφορίες για τις γραμματοσειρές" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1315 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14 msgid "Selection Mode" msgstr "Κατάσταση Επιλογής" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1316 msgid "Choose the Selection Mode" msgstr "Διαλέξτε την κατάσταση επιλογής" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1466 msgid "Placement" msgstr "Τοποθέτηση" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1467 msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" msgstr "Επιλέξτε τον τύπο τοποθέτησης BonoboDock" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1495 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1496 msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" msgstr "Επιλέξτε τον τύπο συμπεριφοράς BonoboDockItem" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1505 msgid "Pack Type" msgstr "Τύπος Pack" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1506 msgid "Choose the Pack Type" msgstr "Επιλέξτε τον τύπο πακέτου (Pack)" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1 msgid "24-Hour Format" msgstr "24-ωρη Διάταξη" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Χρώμα Φόντου" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4 msgid "Contents Background Color" msgstr "Χρώμα Φόντου Περιεχομένων (Contents)" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6 msgid "Dither" msgstr "Κυματισμός" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12 msgid "Font Information" msgstr "Πληροφορίες Γραμματοσειρών" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13 msgid "GNOME UI Obsolete" msgstr "Παλιό UI του GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14 msgid "GNOME User Interface" msgstr "Διασύνδεση Χρήστη GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15 msgid "Generic" msgstr "Γενικά" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:17 msgid "Logo" msgstr "Λογότυπο" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:18 msgid "Logo Background Color" msgstr "Χρώμα Φόντου για το Λογότυπο" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19 msgid "Max Saved" msgstr "Μέγιστος αριθμός αποθηκευμένων" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21 msgid "Monday First" msgstr "Πρώτη η Δευτέρα" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25 msgid "Padding" msgstr "Γέμισμα" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap (Διαχείριση εικόνας στη μνήμη)" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28 msgid "Program Name" msgstr "Όνομα Προγράμματος" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29 msgid "Program Version" msgstr "Έκδοση Προγράμματος" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32 msgid "Scaled Height" msgstr "Ύψος σε κλίμακα" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33 msgid "Scaled Width" msgstr "Πλάτος σε κλίμακα" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35 msgid "Show Time" msgstr "Εμφάνιση Ώρας" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37 msgid "StatusBar" msgstr "ΓραμμήΚατάστασης" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38 msgid "Store Config" msgstr "Διαμόρφωση Μνήμης" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40 msgid "Text Foreground Color" msgstr "Χρώμα Γραμματοσειράς Κειμένου" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "Ύψος για κλιμάκωση εικόνας pixmap" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "Το μέγιστο πλήθος αποθηκευμένων εγγραφών ιστορικού" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43 msgid "The pixmap file" msgstr "Το αρχείο pixmap (για διαχείριση εικόνας)" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "Πλάτος για κλιμάκωση εικόνας pixmap" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46 msgid "Title Foreground Color" msgstr "Τίτλος Χρώματος Γραμματοσειράς" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47 msgid "Top Watermark" msgstr "Υδατογράφημα Top Watermark" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49 msgid "Use Alpha" msgstr "Χρήση του Alpha" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50 msgid "" "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " "content for the page to be drawn" msgstr "" "Χρησιμοποιείται για τη μεταφορά πληροφοριών σχετικά με τη θέση μιας Σελίδας του Μάγου Gnome (GnomeDruidPage)" "μέσα στο συνολικό Μάγο GnomeDruid. Έτσι η σελίδα που θα σχεδιαστεί \"περιστοιχίζεται\" από το κατάλληλο περιεχόμενο" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52 msgid "User Widget" msgstr "Γραφικό Συστατικό Χρήστη" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54 msgid "Watermark" msgstr "Υδατογράφημα" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4 msgid "Exclusive" msgstr "Μοναδικό" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5 msgid "Floating" msgstr "Με δυνατότητα μετακίνησης" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9 msgid "Locked" msgstr "Κλειδωμένο" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10 msgid "Never Floating" msgstr "Χωρίς Δυνατότητα Μετακίνησης" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:11 msgid "Never Horizontal" msgstr "Ποτέ Οριζόντιο" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:12 msgid "Never Vertical" msgstr "Ποτέ Κατακόρυφο" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:1 msgid "Browse" msgstr "Περιήγηση" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2 msgid "Column Spacing" msgstr "Απόσταση στηλών" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:3 msgid "GNOME Canvas" msgstr "Καμβάς του GNOME" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:4 msgid "Icon Width" msgstr "Πλάτος εικόνας" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Αν το κείμενο της εικόνας μπορεί να τροποποιηθεί από το χρήστη" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:6 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "Αν το κείμενο της εικόνας είναι στατικό, σε αυτή την περίπτωση δεν μπορεί να αντιγραφεί από τη GnomeIconList" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7 msgid "Max X" msgstr "Μέγιστο X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:8 msgid "Max Y" msgstr "Μέγιστο Y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9 msgid "Min X" msgstr "Ελάχιστο X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10 msgid "Min Y" msgstr "Ελάχιστο Υ" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11 msgid "Multiple" msgstr "Πολλαπλό" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12 msgid "Pixels per unit" msgstr "Pixels ανά στοιχείο" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13 msgid "Row Spacing" msgstr "Απόσταση Γραμμών" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:15 msgid "Single" msgstr "Μονό" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:16 msgid "Text Editable" msgstr "Τροποποιήσιμο κείμενο" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:17 msgid "Text Spacing" msgstr "Απόσταση Κειμένου" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18 msgid "Text Static" msgstr "Στατικό Κείμενο" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:19 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "Μέγιστο μήκος x συνιστώσας" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "Μέγιστο μήκος y συνιστώσας" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:21 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "Ελάχιστο μήκος x συνιστώσας" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "Ελάχιστο μήκος y συνιστώσας" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:23 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Ο αριθμός των pixels ανάμεσα στις στήλες εικονιδίων" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Ο αριθμός των pixels ανάμεσα στις σειρές εικονιδίων" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:25 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "Ο αριθμός pixel ανάμεσα στο κείμενο και τα εικονίδια" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Ο αριθμός των pixels που αντιστοιχούν σε μια μονάδα" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:27 msgid "The selection mode" msgstr "Η κατάσταση επιλογής" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28 msgid "The width of each icon" msgstr "Το πλάτος της κάθε εικόνας"