# translation of glade3.HEAD.hu.po to Hungarian # Hungarian translation og Glade3 # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the Glade3 package. # #: ../gladeui/glade-project.c:695 # Gabor Kelemen , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Glade3 HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-21 23:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-26 12:56+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Felhasználóifelület-tervek létrehozása vagy megnyitása GTK+ alkalmazásokhoz" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade felülettervező" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-window.c:442 msgid "User Interface Designer" msgstr "Felhasználóifelület-tervező" #: ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés" #: ../src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Devhelp integráció kikapcsolása" #: ../src/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[FÁJL...]" #: ../src/main.c:68 msgid "be verbose" msgstr "részletes mód" #: ../src/main.c:93 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "GTK+ és GNOME alkalmazások felhasználóifelület-terveinek létrehozása vagy " "szerkesztése" #: ../src/main.c:96 ../src/main.c:97 msgid "Glade options" msgstr "A Glade kapcsolói" #: ../src/main.c:104 msgid "Glade debug options" msgstr "A Glade hibakeresési kapcsolói" #: ../src/main.c:105 msgid "Show Glade debug options" msgstr "A Glade hibakeresési kapcsolóinak megjelenítése" #: ../src/main.c:148 msgid "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "A gmodule támogatás nem található. A gmodule támogatás szükséges a Glade " "működéséhez." #: ../src/main.c:175 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "\"%s\" nem nyitható meg, a fájl nem létezik.\n" #: ../src/glade-window.c:45 msgid "[Read Only]" msgstr "[Csak olvasható]" #: ../src/glade-window.c:157 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Nem jeleníthető meg a(z) %s URL" #: ../src/glade-window.c:161 msgid "No suitable web browser could be found." msgstr "Nem található megfelelő webböngésző." #: ../src/glade-window.c:670 #, c-format msgid "%s [%s] - Properties" msgstr "%s [%s] - Tulajdonságok" #: ../src/glade-window.c:683 ../src/glade-window.c:689 #: ../src/glade-window.c:3131 ../src/glade-window.c:3137 #: ../gladeui/glade-widget.c:1053 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: ../src/glade-window.c:1160 msgid "Open…" msgstr "Megnyitás…" #: ../src/glade-window.c:1202 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "A(z) %s fájl módosult a beolvasása óta" #: ../src/glade-window.c:1206 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Ha most elmenti, minden külső módosítás elveszhet. Mindenképp menti?" #: ../src/glade-window.c:1210 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Mentés mindenképp" #: ../src/glade-window.c:1217 msgid "_Don't Save" msgstr "_Ne legyen mentve" #: ../src/glade-window.c:1240 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "%s mentése meghiúsult: %s" #: ../src/glade-window.c:1261 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "A(z) \"%s\" projekt elmentve" #: ../src/glade-window.c:1281 msgid "Save As…" msgstr "Mentés másként…" #: ../src/glade-window.c:1326 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Nem menthető a(z) %s fájl" #: ../src/glade-window.c:1330 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Nem rendelkezik a fájl mentéséhez szükséges jogosultságokkal." #: ../src/glade-window.c:1351 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "A(z) %s fájl nem menthető. Meg van nyitva egy projekt ezzel az elérési úttal." #. Just in case the menu-item or button is not insensitive #: ../src/glade-window.c:1375 msgid "No open projects to save" msgstr "Nincsenek megnyitva menthető projektek" #: ../src/glade-window.c:1405 #, c-format msgid "" "Save changes to project \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Bezárás előtt menti a(z) \"%s\" " "projekt módosításait?\n" "\n" "A módosítások elvesznek, ha nem menti azokat." #: ../src/glade-window.c:1417 msgid "_Close without Saving" msgstr "_Bezárás mentés nélkül" #: ../src/glade-window.c:1444 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "%s mentése meghiúsult ide: %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1456 msgid "Save…" msgstr "Mentés…" #: ../src/glade-window.c:2014 msgid "Could not display the online user manual" msgstr "Nem jeleníthető meg az online felhasználói kézikönyv" #: ../src/glade-window.c:2017 ../src/glade-window.c:2055 #, c-format msgid "" "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " "display the URL: %s" msgstr "Nem található megfelelő webböngésző a következő URL cím megjelenítéséhez: %s" #: ../src/glade-window.c:2052 msgid "Could not display the online developer reference manual" msgstr "Nem jeleníthető meg az online fejlesztői referencia-kézikönyv" #: ../src/glade-window.c:2095 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "A Glade szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free\n" "Software Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy\n" "bármely későbbi) változatában foglaltak alapján.\n" "\n" "A Glade programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem " "vállalunk\n" "SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program alkalmas-e a\n" "KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További részletekért\n" "tanulmányozza a GNU GPL licencet.\n" "\n" "A Glade programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem " "kapta meg,\n" "írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 Franklin Street, " "Fifth\n" "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade-window.c:2121 msgid "translator-credits" msgstr "Kelemen Gábor " #: ../src/glade-window.c:2122 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Felhasználóifelület-tervező GTK+ és GNOME alkalmazásokhoz." #. File #: ../src/glade-window.c:2195 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5131 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5454 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #. Edit #: ../src/glade-window.c:2196 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5134 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5464 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #. View #: ../src/glade-window.c:2197 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5137 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5472 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/glade-window.c:2198 msgid "_Projects" msgstr "_Projektek" #. Help #: ../src/glade-window.c:2199 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5149 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5475 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/glade-window.c:2205 msgid "Create a new project" msgstr "Új projekt létrehozása" #: ../src/glade-window.c:2207 msgid "_Open…" msgstr "_Megnyitás…" #: ../src/glade-window.c:2208 msgid "Open a project" msgstr "Projekt megnyitása" #: ../src/glade-window.c:2210 msgid "Open _Recent" msgstr "Leg_utóbbi megnyitása" #: ../src/glade-window.c:2213 msgid "Quit the program" msgstr "Kilépés a programból" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2216 msgid "Palette _Appearance" msgstr "_Paletta megjelenése" #: ../src/glade-window.c:2220 msgid "About this application" msgstr "Az alkalmazás névjegye" #: ../src/glade-window.c:2222 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../src/glade-window.c:2223 msgid "Display the user manual" msgstr "A felhasználói kézikönyv megjelenítése" #: ../src/glade-window.c:2225 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Fejlesztői referencia" #: ../src/glade-window.c:2226 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "A fejlesztői referencia-kézikönyv megjelenítése" #: ../src/glade-window.c:2235 msgid "Save the current project" msgstr "A jelenlegi projekt mentése" #: ../src/glade-window.c:2237 msgid "Save _As…" msgstr "Men_tés másként…" #: ../src/glade-window.c:2238 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "A jelenlegi projekt mentése más néven" #: ../src/glade-window.c:2241 msgid "Close the current project" msgstr "A jelenlegi projekt bezárása" #: ../src/glade-window.c:2245 msgid "Undo the last action" msgstr "Az utolsó művelet visszavonása" #: ../src/glade-window.c:2248 msgid "Redo the last action" msgstr "Az utolsó művelet ismételt végrehajtása" #: ../src/glade-window.c:2251 msgid "Cut the selection" msgstr "A kijelölés kivágása" #: ../src/glade-window.c:2254 msgid "Copy the selection" msgstr "A kijelölés másolása" #: ../src/glade-window.c:2257 msgid "Paste the clipboard" msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése" #: ../src/glade-window.c:2260 msgid "Delete the selection" msgstr "A kijelölés törlése" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2264 msgid "_Clipboard" msgstr "_Vágólap" #: ../src/glade-window.c:2265 msgid "Show the clipboard" msgstr "A vágólap megjelenítése" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-window.c:2269 msgid "_Previous Project" msgstr "Elő_ző projekt" #: ../src/glade-window.c:2270 msgid "Activate previous project" msgstr "Az előző projekt aktiválása" #: ../src/glade-window.c:2272 msgid "_Next Project" msgstr "_Következő projekt" #: ../src/glade-window.c:2273 msgid "Activate next project" msgstr "A következő projekt aktiválása" #: ../src/glade-window.c:2281 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Kis ikonok használata" #: ../src/glade-window.c:2282 msgid "Show items using small icons" msgstr "Az elemek megjelenítése kis ikonok használatával" #: ../src/glade-window.c:2285 msgid "Context _Help" msgstr "_Környezeti súgó" #: ../src/glade-window.c:2286 msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor" msgstr "A szerkesztő környezeti súgó gombjainak megjelenítése vagy rejtése" #: ../src/glade-window.c:2289 msgid "Dock _Palette" msgstr "P_aletta dokkolása" #: ../src/glade-window.c:2290 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "A paletta dokkolása a főablakba" #: ../src/glade-window.c:2293 msgid "Dock _Inspector" msgstr "_Felügyelő dokkolása" #: ../src/glade-window.c:2294 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "A felügyelő dokkolása a főablakba" #: ../src/glade-window.c:2297 msgid "Dock _Editor" msgstr "S_zerkesztő dokkolása" #: ../src/glade-window.c:2298 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "A szerkesztő dokkolása a főablakba" #: ../src/glade-window.c:2306 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Text beside icons" msgstr "Szöveg az ikonok mellett" #: ../src/glade-window.c:2307 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Az elemeket ikonok melletti szövegként jeleníti meg" #: ../src/glade-window.c:2309 msgid "_Icons only" msgstr "_Csak ikonok" #: ../src/glade-window.c:2310 msgid "Display items as icons only" msgstr "Az elemeket csak ikonokként jeleníti meg" #: ../src/glade-window.c:2312 msgid "_Text only" msgstr "Csak _szöveg" #: ../src/glade-window.c:2313 msgid "Display items as text only" msgstr "Az elemeket csak szövegként jeleníti meg" #: ../src/glade-window.c:2503 msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: ../src/glade-window.c:2507 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Válasszon felületi elemeket a munkaterületen" #: ../src/glade-window.c:2531 msgid "Drag Resize" msgstr "Átméretezés" #: ../src/glade-window.c:2535 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Felületi elemek átméretezése húzással a munkaterületen" #: ../src/glade-window.c:2573 msgid "Could not create a new project." msgstr "Nem hozható létre új projekt." #: ../src/glade-window.c:2627 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "A(z) %s projektben mentetlen módosítások vannak" #: ../src/glade-window.c:2631 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "Ha most újratölti, minden mentetlen módosítás elveszhet. Mindenképp menti?" #: ../src/glade-window.c:2640 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "A(z) %s projektfájlt egy külső program módosította" #: ../src/glade-window.c:2644 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Újra kívánja tölteni a projektet?" #: ../src/glade-window.c:2650 msgid "_Reload" msgstr "Új_ratöltés" #: ../src/glade-window.c:2767 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #. Change tooltips #: ../src/glade-window.c:2769 ../gladeui/glade-app.c:271 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Visszavonás: %s" #: ../src/glade-window.c:2769 ../src/glade-window.c:2780 #: ../gladeui/glade-app.c:272 msgid "the last action" msgstr "az utolsó művelet" #: ../src/glade-window.c:2778 msgid "_Redo" msgstr "Új_ra" #: ../src/glade-window.c:2780 ../gladeui/glade-app.c:271 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Újra: %s" #: ../src/glade-window.c:3064 msgid "Go back in undo history" msgstr "Visszalépés a visszavonási előzményekben" #: ../src/glade-window.c:3118 msgid "Palette" msgstr "Paletta" #: ../src/glade-window.c:3127 msgid "Inspector" msgstr "Felügyelő" #: ../gladeui/glade-app.c:461 msgid "Clipboard" msgstr "Vágólap" #: ../gladeui/glade-app.c:509 msgid "Active Project" msgstr "Aktív projekt" #: ../gladeui/glade-app.c:510 msgid "The active project" msgstr "Az aktív projekt" #: ../gladeui/glade-app.c:516 msgid "Pointer Mode" msgstr "Mutató mód" #: ../gladeui/glade-app.c:517 msgid "Current mode for the pointer in the workspace" msgstr "A mutató aktuális módja a munkaterületen" #: ../gladeui/glade-app.c:596 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Kísérlet történt privát adatok mentésére a(z) %s könyvtárba, de az egy " "szabályos fájl.\n" "Nem lesznek privát adatok mentve ebben a munkamenetben." #: ../gladeui/glade-app.c:609 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "A(z) %s könyvtár létrehozása meghiúsult a privát adatok mentéséhez.\n" "Nem lesznek privát adatok mentve ebben a munkamenetben." #: ../gladeui/glade-app.c:637 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Hiba a privát adatok írása közben a(z) %s helyre (%s).\n" "Nem lesznek privát adatok mentve ebben a munkamenetben." #: ../gladeui/glade-app.c:649 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Hiba a konfigurációs adatok sorosításakor a(z) %s mentéséhez.\n" "Nem lesznek privát adatok mentve ebben a munkamenetben." #: ../gladeui/glade-app.c:662 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Hiba a(z) %s megnyitásakor privát adatok mentéséhez (%s).\n" "Nem lesznek privát adatok mentve ebben a munkamenetben." #: ../gladeui/glade-app.c:1100 msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget." msgstr "Nem másolhat felületi elemet összetett felületi elembe." #: ../gladeui/glade-app.c:1115 ../gladeui/glade-app.c:1168 #: ../gladeui/glade-app.c:1342 msgid "No widget selected." msgstr "Nincs kijelölve felületi elem." #: ../gladeui/glade-app.c:1153 msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget." msgstr "Nem vághatja ki egy összetett felületi elem belső elemét." #: ../gladeui/glade-app.c:1212 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Nem lehet beilleszteni a kijelölt szülőbe" #: ../gladeui/glade-app.c:1223 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Nem lehet beilleszteni több felületi elembe" #: ../gladeui/glade-app.c:1233 ../gladeui/glade-app.c:1363 msgid "No widget selected on the clipboard" msgstr "Nincs kijelölve felületi elem a vágólapon" #: ../gladeui/glade-app.c:1259 #, c-format msgid "Unable to paste widget %s without a parent" msgstr "Szülő nélkül nem lehet beilleszteni a(z) %s felületi elemet" #: ../gladeui/glade-app.c:1276 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Jelenleg ebbe a tárolóba csak egy felületi elem illeszthető be" #: ../gladeui/glade-app.c:1288 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Nincs elegendő helykitöltő a cél tárolóban" #: ../gladeui/glade-app.c:1327 ../gladeui/glade-app.c:1373 msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget." msgstr "Nem törölheti egy összetett felületi elem belső felületi elemét." #: ../gladeui/glade-builtins.c:265 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Stock" msgstr "Alap" #: ../gladeui/glade-builtins.c:266 msgid "A builtin stock item" msgstr "Beépített alapértelmezett elem" #: ../gladeui/glade-builtins.c:274 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Stock Image" msgstr "Alap kép" #: ../gladeui/glade-builtins.c:275 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A builtin stock image" msgstr "Beépített alapértelmezett kép" #: ../gladeui/glade-builtins.c:605 msgid "Objects" msgstr "Objektumok" #: ../gladeui/glade-builtins.c:606 msgid "A list of objects" msgstr "Objektumok listája" #: ../gladeui/glade-builtins.c:615 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gladeui/glade-builtins.c:616 msgid "A pixbuf value" msgstr "Egy pixbuf érték" #: ../gladeui/glade-builtins.c:624 msgid "GdkColor" msgstr "GdkColor" #: ../gladeui/glade-builtins.c:625 msgid "A gdk color value" msgstr "Egy GDK színérték" #. Accelerators #: ../gladeui/glade-builtins.c:633 ../gladeui/glade-property-class.c:1209 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Accelerators" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../gladeui/glade-builtins.c:634 ../gladeui/glade-property-class.c:1210 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Gyorsítóbillentyűk listája" #: ../gladeui/glade-builtins.c:645 msgid "Integer" msgstr "Egész" #: ../gladeui/glade-builtins.c:646 msgid "An integer value" msgstr "Egy egész érték" #: ../gladeui/glade-builtins.c:654 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Előjel nélküli egész" #: ../gladeui/glade-builtins.c:655 msgid "An unsigned integer value" msgstr "Egy előjel nélküli egész érték" #: ../gladeui/glade-builtins.c:662 msgid "String" msgstr "Karakterlánc" #: ../gladeui/glade-builtins.c:663 msgid "An entry" msgstr "Egy bejegyzés" #: ../gladeui/glade-builtins.c:670 msgid "Strv" msgstr "Strv" #: ../gladeui/glade-builtins.c:671 msgid "String array" msgstr "Karaktertömb" #: ../gladeui/glade-builtins.c:679 msgid "Float" msgstr "Lebegő" #: ../gladeui/glade-builtins.c:680 msgid "A floating point entry" msgstr "Egy lebegőpontos bejegyzés" #: ../gladeui/glade-builtins.c:688 msgid "Boolean" msgstr "Logikai" #: ../gladeui/glade-builtins.c:689 msgid "A boolean value" msgstr "Egy logikai érték" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:477 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Objektumtípus beállítása ezen: %s, erre: %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:642 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "%s hozzáadása a következőhöz: %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:719 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "%s gyermek törlése a következőből: %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:842 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "%s gyermekeinek átrendezése" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1419 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Label" msgstr "Címke" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1432 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:812 msgid "Type" msgstr "Típus" #. Name #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1605 msgid "Name :" msgstr "Név:" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1615 msgid "Type :" msgstr "Típus:" #: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Widget" msgstr "Felületi elem" #: ../gladeui/glade-command.c:549 msgid "Setting multiple properties" msgstr "Több tulajdonság beállítása" #: ../gladeui/glade-command.c:557 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "$%2s $%1s tulajdonságának beállítása" #: ../gladeui/glade-command.c:561 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "$%2s $%1s tulajdonságának beállítása erre: %s" #: ../gladeui/glade-command.c:779 ../gladeui/glade-command.c:806 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "%s átnevezése a következőre: %s" #: ../gladeui/glade-command.c:911 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "%s hozzáadása" #: ../gladeui/glade-command.c:912 ../gladeui/glade-command.c:1570 #: ../gladeui/glade-command.c:1594 ../gladeui/glade-command.c:1617 #: ../gladeui/glade-command.c:1642 ../gladeui/glade-command.c:1676 #: ../gladeui/glade-command.c:1703 msgid "multiple" msgstr "több" #: ../gladeui/glade-command.c:1027 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Nem távolíthatja el egy összetett felületi elem belső felületi elemét." #: ../gladeui/glade-command.c:1074 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "%s eltávolítása" #: ../gladeui/glade-command.c:1078 msgid "Remove multiple" msgstr "Több elem eltávolítása" #: ../gladeui/glade-command.c:1391 #, c-format msgid "Clipboard add %s" msgstr "Vágólaphoz adás: %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1394 msgid "Clipboard add multiple" msgstr "Többszörös vágólaphoz adás" #: ../gladeui/glade-command.c:1399 #, c-format msgid "Clipboard remove %s" msgstr "Vágólapról eltávolítás: %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1402 msgid "Clipboard remove multiple" msgstr "Többszörös vágólapról eltávolítás" #: ../gladeui/glade-command.c:1570 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "%s létrehozása" #: ../gladeui/glade-command.c:1594 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "%s törlése" #: ../gladeui/glade-command.c:1617 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "%s kivágása" #: ../gladeui/glade-command.c:1642 #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "%s másolása" #: ../gladeui/glade-command.c:1676 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "%s beszúrása" #: ../gladeui/glade-command.c:1702 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "Fogd és ejtsd: %s -> %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1824 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "%s szignálkezelő hozzáadása" #: ../gladeui/glade-command.c:1825 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "%s szignálkezelő eltávolítása" #: ../gladeui/glade-command.c:1826 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "%s szignálkezelő módosítása" #: ../gladeui/glade-command.c:2030 msgid "Setting i18n metadata" msgstr "i18n metaadatok beállítása" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Nem tölthető be a kép (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:284 msgid "View GTK+ documentation for this property" msgstr "A tulajdonság GTK+ dokumentációjának megjelenítése" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:586 msgid "Property Class" msgstr "Tulajdonságosztály" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:587 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "" "Az a GladePropertyClass, amelyhez ez a GladeEditorProperty létrehozásra " "került" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:593 msgid "Use Command" msgstr "Parancs használata" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:594 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Használja-e a parancs API-ját a vissza/újra veremhez" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:600 msgid "Show Info" msgstr "Információk megjelenítése" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:601 msgid "Whether we should show an informational button" msgstr "Megjelenjen-e egy információs gomb" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1127 msgid "Select Fields" msgstr "Mezők kiválasztása" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1149 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Egyéni mezők kiválasztása:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1684 msgid "Edit Text" msgstr "Szöveg szerkesztése" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1713 msgid "_Text:" msgstr "S_zöveg:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1749 msgid "T_ranslatable" msgstr "_Fordítható:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1762 msgid "_Has context prefix" msgstr "Van _környezeti előtagja" #. Comments. #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1780 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "_Megjegyzések a fordítóknak:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1950 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1966 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1950 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1966 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1981 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2570 ../gladeui/glade-widget.c:1005 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:804 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2582 msgid "Class" msgstr "Osztály" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2596 #, c-format msgid "Choose %s implementors" msgstr "Válassza ki %s megvalósítóit" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2596 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Válasszon egy %s elemet ebben a projektben" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2661 msgid "O_bjects:" msgstr "_Objektumok:" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2870 msgid "Objects:" msgstr "Objektumok:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3185 msgid "Value:" msgstr "Érték:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3186 msgid "The current value" msgstr "A jelenlegi érték" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3188 msgid "Lower:" msgstr "Alsó:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3189 msgid "The minimum value" msgstr "A minimális érték" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3191 msgid "Upper:" msgstr "Felső:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3192 msgid "The maximum value" msgstr "A maximális érték" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3194 msgid "Step inc:" msgstr "Lépésköz:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3195 msgid "The increment to use to make minor changes to the value" msgstr "Az érték kis módosításához használandó növekmény" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3197 msgid "Page inc:" msgstr "Lapköz:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3198 msgid "The increment to use to make major changes to the value" msgstr "Az érték nagy módosításához használandó növekmény" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3200 msgid "Page size:" msgstr "Lapméret:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3201 msgid "" "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " "currently visible)" msgstr "A lapméret (GtkScrollbar esetén ez az éppen látható terület mérete)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3278 msgid "Alphanumerical" msgstr "Alfanumerikus" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3283 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3288 msgid "Keypad" msgstr "Numerikus billentyűzet" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3293 msgid "Functions" msgstr "Függvények" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3298 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3469 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3503 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3548 msgid "" msgstr "" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3502 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:13 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3628 #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:694 msgid "Signal" msgstr "Szignál" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3655 msgid "Key" msgstr "Billentyű" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3669 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3685 msgid "Control" msgstr "Control" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3701 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3767 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Válasszon gyorsbillentyűket..." #: ../gladeui/glade-editor.c:152 msgid "Show info" msgstr "Információk megjelenítése" #: ../gladeui/glade-editor.c:153 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Megjelenjen-e információs gomb a betöltött felületi elemhez" #: ../gladeui/glade-editor.c:160 msgid "Show context info" msgstr "Kontextusinformációk megjelenítése" #: ../gladeui/glade-editor.c:161 msgid "" "Whether to show an informational button for each property and signal in the " "editor" msgstr "" "Megjelenjen-e a szerkesztőben egy információs gomb minden egyes " "tulajdonsághoz és szignálhoz a szerkesztőben" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:202 ../gladeui/glade-editor.c:321 #: ../gladeui/glade-editor.c:1183 msgid "Accessibility" msgstr "Akadálymentesítés" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:219 ../gladeui/glade-editor.c:320 msgid "_Signals" msgstr "S_zignálok" #: ../gladeui/glade-editor.c:283 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "A kijelölt felületi elem dokumentációjának megjelenítése" #: ../gladeui/glade-editor.c:303 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "A felületi elem tulajdonságainak visszaállítása az alapértelmezettekre" #: ../gladeui/glade-editor.c:317 msgid "_General" msgstr "Á_ltalános" #: ../gladeui/glade-editor.c:318 msgid "_Packing" msgstr "_Csomagolás" #: ../gladeui/glade-editor.c:319 msgid "_Common" msgstr "_Közös" #. Name #: ../gladeui/glade-editor.c:473 msgid "Name:" msgstr "Név:" #. Class #: ../gladeui/glade-editor.c:501 msgid "Class:" msgstr "Osztály:" #: ../gladeui/glade-editor.c:989 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "%s létrehozása" #: ../gladeui/glade-editor.c:1114 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: ../gladeui/glade-editor.c:1128 msgid "Property" msgstr "Tulajdonság" #: ../gladeui/glade-editor.c:1163 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../gladeui/glade-editor.c:1173 msgid "Common" msgstr "Közös" #: ../gladeui/glade-editor.c:1218 msgid "(default)" msgstr "(alapértelmezett)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1233 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Válassza ki azon tulajdonságokat, amelyeket vissza kíván állítani az " "alapértelmezett értékeikre" #: ../gladeui/glade-editor.c:1365 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Felületi elem tulajdonságainak visszaállítása" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1382 msgid "_Properties:" msgstr "T_ulajdonságok:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1411 msgid "_Select All" msgstr "Összes _kijelölése" #: ../gladeui/glade-editor.c:1418 msgid "_Unselect All" msgstr "Kijelölések _megszüntetése" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1427 msgid "Property _Description:" msgstr "T_ulajdonságleírás:" #: ../gladeui/glade-fixed.c:482 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1677 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "%s elhelyezése ezen belül: %s" #: ../gladeui/glade-fixed.c:971 msgid "X position property" msgstr "X pozíció tulajdonság" #: ../gladeui/glade-fixed.c:972 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "Gyermekobjektum X pozíciójának beállítására használt tulajdonság" #: ../gladeui/glade-fixed.c:978 msgid "Y position property" msgstr "Y pozíció tulajdonság" #: ../gladeui/glade-fixed.c:979 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "Gyermekobjektum Y pozíciójának beállítására használt tulajdonság" #: ../gladeui/glade-fixed.c:985 msgid "Width property" msgstr "Szélességtulajdonság" #: ../gladeui/glade-fixed.c:986 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "Gyermekobjektum szélességének beállítására használt tulajdonság" #: ../gladeui/glade-fixed.c:992 msgid "Height property" msgstr "Magasságtulajdonság" #: ../gladeui/glade-fixed.c:993 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "Gyermekobjektum magasságának beállítására használt tulajdonság" #: ../gladeui/glade-fixed.c:999 msgid "Can resize" msgstr "Átméretezhető" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1000 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "A tároló támogatja-e a gyermek felületi elemek átméretezését" #: ../gladeui/glade-palette.c:644 msgid "Widget selector" msgstr "Felületielem-választó" #: ../gladeui/glade-parser.c:1193 #, c-format msgid "Could not find glade file %s" msgstr "Nem található a(z) %s glade fájl" #: ../gladeui/glade-parser.c:1212 ../gladeui/glade-parser.c:1220 #, c-format msgid "Errors parsing glade file %s" msgstr "Hiba a(z) %s glade fájl feldolgozása során" #: ../gladeui/glade-parser.c:1658 msgid "Could not allocate memory for interface" msgstr "Nem foglalható memória a felületnek" #: ../gladeui/glade-popup.c:331 msgid "_Select" msgstr "_Kijelölés" #: ../gladeui/glade-project.c:696 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "A projekt módosult-e az utolsó mentése óta" #: ../gladeui/glade-project.c:703 msgid "Has Selection" msgstr "Van kijelölése" #: ../gladeui/glade-project.c:704 msgid "Whether project has a selection" msgstr "A projekt rendelkezik-e kijelöléssel" #: ../gladeui/glade-project.c:711 msgid "Read Only" msgstr "Csak olvasható" #: ../gladeui/glade-project.c:712 msgid "Whether project is read only or not" msgstr "A projekt írásvédett-e vagy sem" #: ../gladeui/glade-project.c:719 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: ../gladeui/glade-project.c:720 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "A projekt útvonala a fájlrendszeren" #: ../gladeui/glade-project.c:1578 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "A(z) %s betöltése meghiúsult.\n" "A következő kötelező katalógusok nem érhetők el: %s" #: ../gladeui/glade-project.c:2257 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Mentetlen %i" #. Atk click property #: ../gladeui/glade-property-class.c:67 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Click" msgstr "Kattintás" #. Atk click property #: ../gladeui/glade-property-class.c:68 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "A Kattintás atk művelet leírásának beállítása" #. Atk press property #: ../gladeui/glade-property-class.c:69 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Press" msgstr "Lenyomás" #. Atk press property #: ../gladeui/glade-property-class.c:70 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "A Lenyomás atk művelet leírásának beállítása" #. Atk release property #: ../gladeui/glade-property-class.c:71 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Release" msgstr "Elengedés" #. Atk release property #: ../gladeui/glade-property-class.c:72 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Az Elengedés atk művelet leírásának beállítása" #. Atk activate property #: ../gladeui/glade-property-class.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Activate" msgstr "Aktiválás" #. Atk activate property #: ../gladeui/glade-property-class.c:74 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Az Aktiválás atk művelet leírásának beállítása" #. Atk relationset properties #: ../gladeui/glade-property-class.c:78 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Controlled By" msgstr "Ez felügyeli" #. Atk relationset properties #: ../gladeui/glade-property-class.c:79 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Jelzi, hogy egy objektumot néhány célobjektum felügyel" #: ../gladeui/glade-property-class.c:81 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Controller For" msgstr "Ezt felügyeli" #: ../gladeui/glade-property-class.c:82 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Jelzi, hogy egy objektum néhány célobjektum felügyelője" #: ../gladeui/glade-property-class.c:84 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Labelled By" msgstr "Ez címkézi" #: ../gladeui/glade-property-class.c:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "Jelzi, hogy egy objektumot néhány célobjektum címkéz" #: ../gladeui/glade-property-class.c:87 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Label For" msgstr "Ennek a címkéje" #: ../gladeui/glade-property-class.c:88 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Jelzi, hogy egy objektum néhány célobjektum címkéje" #: ../gladeui/glade-property-class.c:90 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Member Of" msgstr "Tagja ennek" #: ../gladeui/glade-property-class.c:91 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "Jelzi, hogy az objektum egy néhány célobjektumból álló csoport tagja" #: ../gladeui/glade-property-class.c:93 msgid "Child Node Of" msgstr "Gyermekcsomópontja ennek" #: ../gladeui/glade-property-class.c:94 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Jelzi, hogy az objektum egy fatáblázat cellája, amely azért kerül " "megjelenítésere, mert ugyanabban az oszlopban egy cella kiterjesztésre " "került és ezt a cellát azonosítja" #: ../gladeui/glade-property-class.c:97 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Flows To" msgstr "Ehhez folyik" #: ../gladeui/glade-property-class.c:98 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way (text-flow, for instance)." msgstr "" "Jelzi hogy az objektum tartalma logikailag egymást követő módon egy másik " "AtkObject elemhez folyik (például szövegfolyamként)" #: ../gladeui/glade-property-class.c:101 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Flows From" msgstr "Ebből folyik" #: ../gladeui/glade-property-class.c:102 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Jelzi hogy az objektum tartalma logikailag, egymást követő módon egy másik " "AtkObject elemből folyik (például szövegfolyamként)" #: ../gladeui/glade-property-class.c:105 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Subwindow Of" msgstr "Al-ablaka ennek" #: ../gladeui/glade-property-class.c:106 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Jelzi, hogy egy alablak van csatlakoztatva egy összetevőhöz, de másként " "nincs kapcsolata a felhasználói felület hierarchiájában az összetevőhöz" #: ../gladeui/glade-property-class.c:109 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Embeds" msgstr "Beágyazza" #: ../gladeui/glade-property-class.c:110 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Jelzi, hogy az objektum vizuálisan tartalmazza egy másik objektum tartalmát, " "azaz az objektum tartalma körbefolyja egy másik tartalmát" #: ../gladeui/glade-property-class.c:113 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Embedded By" msgstr "Beágyazva ebbe" #: ../gladeui/glade-property-class.c:114 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "A \"Beágyazza\" tulajdonság fordítottja; jelzi hogy az objektum tartalmát " "egy másik objektum vizuálisan tartalmazza" #: ../gladeui/glade-property-class.c:117 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Popup For" msgstr "Felbukkanó menüje" #: ../gladeui/glade-property-class.c:118 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Jelzi, hogy az objektum egy másik objektum felbukkanó menüje" #: ../gladeui/glade-property-class.c:120 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Parent Window Of" msgstr "Szülőablaka ennek" #: ../gladeui/glade-property-class.c:121 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Jelzi, hogy az objektum egy másik objektum szülőablaka" #: ../gladeui/glade-property.c:605 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: ../gladeui/glade-property.c:606 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Ha a tulajdonság elhagyható, akkor ez jelzi az engedélyezett állapotát" #: ../gladeui/glade-property.c:612 ../gladeui/glade-widget-action.c:158 msgid "Sensitive" msgstr "Érzékeny" #: ../gladeui/glade-property.c:613 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" "Ez lehetővé teszi a hátterek számára a tulajdonság érzékenységének " "beállítását" #: ../gladeui/glade-property.c:619 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: ../gladeui/glade-property.c:620 msgid "Comment for translators" msgstr "Megjegyzés a fordítóknak" #: ../gladeui/glade-property.c:626 msgid "Translatable" msgstr "Fordítható" #: ../gladeui/glade-property.c:627 msgid "Whether this property is translatable or not" msgstr "A tulajdonság fordítható-e vagy sem" #: ../gladeui/glade-property.c:633 msgid "Has Context" msgstr "Van környezete" #: ../gladeui/glade-property.c:634 msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix" msgstr "A fordítható karakterláncnak van-e környezeti előtagja" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:67 msgid "" msgstr "<írja ide>" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:714 msgid "Handler" msgstr "Kezelő" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:736 msgid "User data" msgstr "Felhasználói adatok" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:750 msgid "Lookup" msgstr "Keresés" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:761 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "After" msgstr "Ez után" #: ../gladeui/glade-utils.c:172 ../gladeui/glade-utils.c:203 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Nem található a következő szimbólum: \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:179 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Nem kérhető le a típus a következőtől: \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:544 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: ../gladeui/glade-utils.c:549 msgid "Glade Files" msgstr "Glade fájlok" #: ../gladeui/glade-utils.c:1264 #, c-format msgid "" "%s exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%s már létezik.\n" "Le kívánja cserélni?" #: ../gladeui/glade-utils.c:1292 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Hiba %s írása közben: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1306 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Hiba %s olvasása közben: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1321 #, c-format msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" msgstr "Hiba a(z) %s I/O csatorna lezárása közben: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1331 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s" msgstr "%s megnyitása írásra meghiúsult: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1342 #, c-format msgid "Error shutting down io channel %s: %s" msgstr "Hiba a(z) %s I/O csatorna lezárása közben: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1351 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading: %s" msgstr "%s megnyitása olvasásra meghiúsult: %s" #: ../gladeui/glade-widget.c:1006 msgid "The name of the widget" msgstr "A felületi elem neve" #: ../gladeui/glade-widget.c:1013 msgid "Internal name" msgstr "Belső név" #: ../gladeui/glade-widget.c:1014 msgid "The internal name of the widget" msgstr "A felületi elem belső neve" #: ../gladeui/glade-widget.c:1020 msgid "Anarchist" msgstr "Anarchista" #: ../gladeui/glade-widget.c:1021 msgid "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Az összetett gyermek ősi vagy anarchista gyermek" #: ../gladeui/glade-widget.c:1028 msgid "Object" msgstr "Objektum" #: ../gladeui/glade-widget.c:1029 msgid "The object associated" msgstr "A társított objektum" #: ../gladeui/glade-widget.c:1036 msgid "Adaptor" msgstr "Csatoló" #: ../gladeui/glade-widget.c:1037 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "A társított felületi elem osztálycsatolója" #: ../gladeui/glade-widget.c:1044 ../gladeui/glade-inspector.c:199 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../gladeui/glade-widget.c:1045 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Az a Glade projekt, amelyhez a felületi elem tartozik" #: ../gladeui/glade-widget.c:1054 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "GladeProperties elemek listája" #: ../gladeui/glade-widget.c:1060 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Parent" msgstr "Szülő" #: ../gladeui/glade-widget.c:1061 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Mutató a szülő GladeWidget elemre" #: ../gladeui/glade-widget.c:1068 msgid "Internal Name" msgstr "Belső név" #: ../gladeui/glade-widget.c:1069 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Általános névelőtag belső felületi elemekhez" #: ../gladeui/glade-widget.c:1074 msgid "Template" msgstr "Sablon" #: ../gladeui/glade-widget.c:1075 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Az új felületi elem alapjául szolgáló GladeWidget sablon" #: ../gladeui/glade-widget.c:1081 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Info" msgstr "Információ" #: ../gladeui/glade-widget.c:1082 msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on" msgstr "Az új felületi elem alapjául szolgáló GladeWidgetInfo struktúra" #: ../gladeui/glade-widget.c:1087 msgid "Reason" msgstr "Ok" #: ../gladeui/glade-widget.c:1088 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Ezen létesítés GladeCreateReason oka" #: ../gladeui/glade-widget.c:1096 msgid "Toplevel Width" msgstr "Felsőszintű szélessége" #: ../gladeui/glade-widget.c:1097 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "A felületi elem szélessége, ha felsőszintű a GladeDesignLayout-ban" #: ../gladeui/glade-widget.c:1106 msgid "Toplevel Height" msgstr "Felsőszintű magassága" #: ../gladeui/glade-widget.c:1107 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "A felületi elem magassága, ha felsőszintű a GladeDesignLayout-ban" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:254 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Már létezik $%2s származtatott csatolója ($%1s)!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:805 msgid "Name of the class" msgstr "Az osztály neve" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:813 msgid "GType of the class" msgstr "Az osztály GType típusa" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:820 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64 msgid "Title" msgstr "Cím" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:821 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Az osztály Glade felhasználói felületen használandó lefordított címe" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:828 msgid "Generic Name" msgstr "Általános név" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:829 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Új felületi elemek nevének előállításához használatos" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:836 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Icon Name" msgstr "Ikonnév" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:837 msgid "The icon name" msgstr "Az ikon neve" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:844 msgid "Catalog" msgstr "Katalógus" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:845 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Az osztályt deklaráló felületielem-katalógus neve" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:852 msgid "Book" msgstr "Könyv" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:853 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "A felületi elem osztály DevHelp keresési névtere" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:860 msgid "Special Child Type" msgstr "Speciális gyermektípus" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:861 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "A csomagoló tulajdonság nevét tartalmazza a tárolóosztály speciális " "gyermekeinek ábrázolásához" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:869 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Cursor" msgstr "Kurzor" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:870 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Kurzor felületi elemek felhasználói felületbe szúrásához" #: ../gladeui/glade-inspector.c:200 msgid "The project being inspected" msgstr "A felügyelt objektum" #: ../gladeui/glade-inspector.c:591 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(belső %s)" #: ../gladeui/glade-inspector.c:595 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(%s gyermek)" #: ../gladeui/glade-custom.c:216 msgid "Creation Function" msgstr "Létesítő függvény" #: ../gladeui/glade-custom.c:217 msgid "The function which creates this widget" msgstr "A felületi elemet létrehozó függvény" #: ../gladeui/glade-custom.c:223 msgid "String 1" msgstr "1. karakterlánc" #: ../gladeui/glade-custom.c:224 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "A függvénynek átadandó első szöveges paraméter" #: ../gladeui/glade-custom.c:230 msgid "String 2" msgstr "2. karakterlánc" #: ../gladeui/glade-custom.c:231 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "A függvénynek átadandó második szöveges paraméter" #: ../gladeui/glade-custom.c:237 msgid "Integer 1" msgstr "1. egész" #: ../gladeui/glade-custom.c:238 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "A függvénynek átadandó első egész szám paraméter" #: ../gladeui/glade-custom.c:244 msgid "Integer 2" msgstr "2. egész" #: ../gladeui/glade-custom.c:245 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "A függvénynek átadandó második egész szám paraméter" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:151 msgid "class" msgstr "osztály" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:152 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "GladeWidgetActionClass struktúramutató" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:159 msgid "Whether or not this action is sensitive" msgstr "Ez a művelet érzékeny-e" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479 msgid "All Contexts" msgstr "Összes környezet" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1363 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Megnevezettikon-választó" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1401 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Ikonnév:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484 msgid "_List standard icons only" msgstr "Csak a szab_ványos ikonok megjelenítése" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1700 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Nem hozható létre könyvtár: %s" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:35 msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37 msgid "Categories" msgstr "Kategóriák" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39 msgid "Emblems" msgstr "Matricák" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 msgid "Emotes" msgstr "Hangulatjelek" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41 msgid "International" msgstr "Nemzetközi" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "MIME Types" msgstr "MIME típusok" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43 msgid "Places" msgstr "Helyek" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:170 msgid "GnomeUIInfo" msgstr "GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:171 msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" msgstr "A GnomeUIInfo alapértelmezett elem kiválasztása" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:213 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:222 msgid "Method" msgstr "Módszer" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:214 msgid "The method to use to edit this image" msgstr "A kép szerkesztéséhez használandó módszer" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:223 msgid "The method to use to edit this button" msgstr "A gomb szerkesztéséhez használandó módszer" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:365 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "%s szülőjének eltávolítása" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:416 #, c-format msgid "Adding parent %s to %s" msgstr "%s szülő hozzáadása a következőhöz: %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:784 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "%s gyermekeinek rendezése" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1263 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1270 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Helykitöltő beszúrása a következőbe: %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1277 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Helykitöltő eltávolítása a következőből: %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2192 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2200 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Sor beszúrása a következőbe: %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2208 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2216 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Oszlop beszúrása a következőbe: %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2224 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Oszlop eltávolítása a következőből: %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2232 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Sor eltávolítása a következőből: %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3172 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3179 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Oldal beszúrása a következőbe: %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3186 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Oldal eltávolítása a következőből: %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3931 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3935 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4110 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4114 msgid "This only applies with label type buttons" msgstr "Ez csak címke típusú gombokkal érvényes" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3946 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3950 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4102 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4106 msgid "This only applies with stock type buttons" msgstr "Ez csak alapértelmezett típusú gombokkal érvényes" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4210 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4232 msgid "You must remove any children before you can set the type" msgstr "A típus beállítása előtt el kell távolítania minden gyermeket" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4256 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5767 msgid "This only applies with file type images" msgstr "Ez csak fájl típusú képekkel érvényes" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4264 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5771 msgid "This only applies to Icon Theme type images" msgstr "Ez csak ikontéma típusú képekre érvényes" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4273 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5769 msgid "This only applies with stock type images" msgstr "Ez csak alapértelmezett típusú képekkel érvényes" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4285 msgid "" "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, " "set Pixel size to -1" msgstr "" "A képpontméret elsőbbséget élvez az ikonmérettel szemben; ha az ikonméretet " "kívánja használni, akkor állítsa a képpontméretet -1-re" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4311 msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size" msgstr "A képpontméret elsőbbséget élvez az ikonmérettel szemben" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4623 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5617 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4797 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4798 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4799 msgid "Check" msgstr "Jelölő" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4800 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5681 msgid "Radio" msgstr "Rádió" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4801 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5684 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4805 msgid "Add Item" msgstr "Elem hozzáadása" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4806 msgid "Add Child Item" msgstr "Gyermekelem hozzáadása" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4807 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5693 msgid "Add Separator" msgstr "Elválasztó hozzáadása" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4820 msgid "" "Tips:\n" " * Right click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Tippek:\n" " * Kattintson a jobb egérgombbal a fanézetre elemek felvételéhez.\n" " * A Delete gomb segítségével eltávolíthatja a kijelölt elemet.\n" " * Fogd és ejtsd módszerrel átrendezheti.\n" " * A Típus oszlop szerkeszthető." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4836 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5351 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Menüsáv szerkesztése" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4838 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5353 msgid "Edit Menu" msgstr "Menü szerkesztése" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5089 msgid "Print S_etup" msgstr "_Oldalbeállítás" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5093 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Kö_vetkező találat" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5097 msgid "_Undo Move" msgstr "Mozgatás _visszavonása" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5101 msgid "_Redo Move" msgstr "Mo_zgatás megismétlése" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5104 msgid "Select _All" msgstr "Összes _kijelölése" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5107 msgid "_New Game" msgstr "Ú_j játék" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5110 msgid "_Pause game" msgstr "Játék _szüneteltetése" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5113 msgid "_Restart Game" msgstr "Játék új_raindítása" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5116 msgid "_Hint" msgstr "_Javaslat" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5119 msgid "_Scores..." msgstr "_Pontszámok..." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5122 msgid "_End Game" msgstr "Játék be_fejezése" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5125 msgid "Create New _Window" msgstr "Új _ablak létrehozása" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5128 msgid "_Close This Window" msgstr "Ablak _bezárása" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5140 msgid "_Settings" msgstr "_Beállítások" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5143 msgid "Fi_les" msgstr "Fáj_lok" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5146 msgid "_Windows" msgstr "_Ablakok" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5152 msgid "_Game" msgstr "_Játék" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5248 msgid "This does not apply with stock items" msgstr "Ez nem érvényes alapértelmezett típusú elemekkel" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5626 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5679 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Button" msgstr "Gomb" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5680 msgid "Toggle" msgstr "Kapcsoló" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5682 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5683 msgid "Item" msgstr "Elem" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5688 msgid "Add Tool Button" msgstr "Eszközgomb hozzáadása" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5689 msgid "Add Toggle Button" msgstr "Kapcsológomb hozzáadása" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5690 msgid "Add Radio Button" msgstr "Választógomb hozzáadása" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5691 msgid "Add Menu Button" msgstr "Menügomb hozzáadása" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5692 msgid "Add Tool Item" msgstr "Eszközelem hozzáadása" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5701 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Eszköztárszerkesztő" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6517 msgid "Introduction page" msgstr "Bemutató oldal" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6521 msgid "Content page" msgstr "Tartalom oldal" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6525 msgid "Confirmation page" msgstr "Megerősítés oldal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label" msgstr "" "Alapértelmezett elem, egyéni kép és címke megadásáról válassza a Nincs " "lehetőséget" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A tooltip text for this widget" msgstr "A felületi elem buboréksúgó szövege" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "About Dialog" msgstr "Névjegyablak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Accel Label" msgstr "Gyorsítócímke" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Accessible Description" msgstr "Akadálymentes leírás" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Accessible Name" msgstr "Akadálymentes név" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Add Parent" msgstr "Szülő hozzáadása" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Alignment" msgstr "Igazítás" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "All" msgstr "Minden" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "All Events" msgstr "Minden esemény" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Always Center" msgstr "Mindig középre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Arrow" msgstr "Nyíl" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Ascending" msgstr "Növekvő" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Aspect Frame" msgstr "Aránytartó keret" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Assistant" msgstr "Asszisztens" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Before" msgstr "Előtte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1 msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Bottom Left" msgstr "Balra lent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Bottom Right" msgstr "Jobbra lent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Bottom to Top" msgstr "Lentről felfelé" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Box" msgstr "Doboz" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2 msgid "Browse" msgstr "Tallózás" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Button 1 Motion" msgstr "1. gomb mozgása" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Button 2 Motion" msgstr "2. gomb mozgása" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Button 3 Motion" msgstr "3. gomb mozgása" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Button Box" msgstr "Gombdoboz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Button Motion" msgstr "Gomb mozgása" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Button Press" msgstr "Gomb lenyomása" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Button Release" msgstr "Gomb felengedése" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Center" msgstr "Középre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Center on Parent" msgstr "Középre a szülőn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Centimeters" msgstr "Centiméter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Character" msgstr "Karakter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Check Button" msgstr "Jelölőgomb" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Check Menu Item" msgstr "Jelölő menüelem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Color Button" msgstr "Színgomb" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Color Selection" msgstr "Színválasztó" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Színválasztó párbeszédablak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Columned List" msgstr "Címkés lista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Combo" msgstr "Legördülő" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Combo Box" msgstr "Legördülő doboz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Legördülő doboz mező" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Container" msgstr "Tároló" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Containers" msgstr "Tárolók" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Content" msgstr "Tartalom" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Continuous" msgstr "Folyamatos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Control and Display" msgstr "Vezérlés és megjelenítés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5 msgid "Create Folder" msgstr "Mappa létrehozása" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Curve" msgstr "Görbe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Custom widget" msgstr "Egyéni felületi elem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Delayed" msgstr "Késleltetett" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Descending" msgstr "Csökkenő" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "Described By" msgstr "Leírja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Description For" msgstr "Ennek leírása" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" "Egy objektum leírása, az akadálymentesítési technológiás hozzáféréshez " "formázva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Desktop" msgstr "Munkaasztal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Dialog" msgstr "Párbeszédablak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Dialog Box" msgstr "Párbeszédablak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Discontinuous" msgstr "Nem folytonos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Discrete" msgstr "Diszkrét" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Dock" msgstr "Dokk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Down" msgstr "Le" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Drag & Drop" msgstr "Húzd és ejtsd" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Drag and Drop" msgstr "Húzd és ejtsd" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Drawing Area" msgstr "Rajzterület" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Legördülő menü" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "East" msgstr "Kelet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Edge" msgstr "Szél" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Edit Type" msgstr "Szerkesztő típusa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Edit…" msgstr "Szerkesztés…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7 msgid "End" msgstr "Befejezés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Enter Notify" msgstr "Értesítés megadása" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2 msgid "Etched In" msgstr "Bemarás" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3 msgid "Etched Out" msgstr "Kimarás" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Event Box" msgstr "Eseménydoboz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9 msgid "Expand" msgstr "Nyújtás" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Expander" msgstr "Kiterjesztő" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Exposure" msgstr "Megjelenítés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Extended" msgstr "Kiterjesztett" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "File Chooser Button" msgstr "Fájlválasztógomb" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Fájlválasztó párbeszédablak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Fájlválasztó párbeszédablak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "File Selection" msgstr "Fájlválasztó" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11 msgid "Fill" msgstr "Kitöltés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Fixed" msgstr "Rögzített" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Focus Change" msgstr "Fókuszváltás" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Font Button" msgstr "Betűkészletgomb" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Font Selection" msgstr "Betűkészlet-választó" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Betűkészlet-választó párbeszédablak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Frame" msgstr "Keret" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Free" msgstr "Szabad" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Gamma Curve" msgstr "Gammagörbe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Gtk+ Obsolete" msgstr "Elavult Gtk+" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Half" msgstr "Fél" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Handle Box" msgstr "Fogantyús doboz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6 msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Horizontal Box" msgstr "Vízszintes doboz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Vízszintes gombdoboz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Vízszintes ablaktáblák" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Vízszintes vonalzó" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Vízszintes skála" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Vízszintes görgetősáv" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Vízszintes elválasztó" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Vízszintes és függőleges" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikontéma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Icon View" msgstr "Ikonnézet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Icons only" msgstr "Csak ikonok" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "If Valid" msgstr "Ha érvényes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Image Menu Item" msgstr "Kép menüelem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Image Type" msgstr "Képtípus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Immediate" msgstr "Köztes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7 msgid "In" msgstr "Be" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "Inches" msgstr "Hüvelyk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Jelzi, hogy egy objektum leíró információkat tartalmaz egy másikról, " "részletesebb az \"Ennek a címkéje\" jellemzőtől" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Jelzi, hogy egy másik objektum leíró információkat tartalmaz erről az " "objektumról, részletesebb az \"Ez címkézi\" jellemzőtől" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Jelzi hogy az objektum tartalma logikailag, egymást követő módon egy másik " "AtkObject elemhez folyik (például szövegfolyamként)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Input Dialog" msgstr "Beviteli párbeszédablak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Insert After" msgstr "Beszúrás utána" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Insert Before" msgstr "Beszúrás elé" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Insert Column" msgstr "Oszlop beszúrása" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Insert Page After" msgstr "Oldal beszúrása utána" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Insert Page Before" msgstr "Oldal beszúrása elé" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Insert Row" msgstr "Sor beszúrása" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Intro" msgstr "Bevezetés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Invalid" msgstr "Érvénytelen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "Items" msgstr "Elemek" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Key Press" msgstr "Billentyű lenyomása" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Key Release" msgstr "Billentyű elengedése" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Large Toolbar" msgstr "Nagy eszköztár" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Legrégebben használt előre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Leave Notify" msgstr "Értesítés hagyása" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8 msgid "Left" msgstr "Balra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Left to Right" msgstr "Balról jobbra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Link Button" msgstr "Hivatkozás gomb" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "List Item" msgstr "Listaelem" # fixme #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Maximum Width" msgstr "Legnagyobb szélesség" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Menu Bar" msgstr "Menüsáv" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Menu Item" msgstr "Menüelem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Menu Shell" msgstr "Menühéj" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Menü eszközgomb" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Message Dialog" msgstr "Üzenet párbeszédablak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Middle" msgstr "Középre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Legutóbb használt előre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:17 msgid "Multiple" msgstr "Többszörös" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41 msgid "Never" msgstr "Soha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 msgid "Node Child Of" msgstr "Csomópontgyermeke ennek" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "North" msgstr "Észak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "North East" msgstr "Északkelet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "North West" msgstr "Északnyugat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Notebook" msgstr "Notesz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Notification" msgstr "Értesítés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Number of items" msgstr "Elemszám" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Number of pages" msgstr "Oldalszám" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "Az objektumpéldány neve a kisegítő technológiás hozzáféréshez formázva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Off" msgstr "Ki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Ok, Mégsem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "On" msgstr "Be" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "Option Menu" msgstr "Opciómenü" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:14 msgid "Out" msgstr "Ki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Paned" msgstr "Panel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Pixels" msgstr "Képpont" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Pointer Motion" msgstr "Mutatómozgás" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Mutatómozgás tipp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Popup" msgstr "Felbukkanó" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Popup Menu" msgstr "Felbukkanó menü" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:649 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Progress" msgstr "Előrehaladás" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Progress Bar" msgstr "Folyamatjelző" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Property Change" msgstr "Tulajdonságváltozás" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Proximity Out" msgstr "Távolodás" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Proximity In" msgstr "Közeledés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Queue" msgstr "Sor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Radio Button" msgstr "Választógomb" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Választó menüelem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Választó eszköztárgomb" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Range" msgstr "Tartomány" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Recent Chooser" msgstr "Előzményválasztó" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Előzményválasztó párbeszédablak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Remove Column" msgstr "Oszlop eltávolítása" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Remove Page" msgstr "Oldal eltávolítása" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Remove Parent" msgstr "Szülő eltávolítása" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Remove Row" msgstr "Sor eltávolítása" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Remove Slot" msgstr "Hely eltávolítása" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Response ID" msgstr "Válaszazonosító" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:15 msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Right to Left" msgstr "Jobbról balra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Ruler" msgstr "Vonalzó" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 msgid "Scale" msgstr "Méretezés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Scroll" msgstr "Görgetés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Scrolled Window" msgstr "Görgetőablak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53 msgid "Select Folder" msgstr "Mappa kiválasztása" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Elválasztó menüelem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Elválasztó eszköztárelem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "A jelenlegi oldal beállítása (szigorúan szerkesztési célra)" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Set the text in the view's text buffer" msgstr "A szöveg beállítása a nézet szövegpufferében" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Shrink" msgstr "Zsugorodás" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24 msgid "Single" msgstr "Egyszeres" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 msgid "Small Toolbar" msgstr "Eszköztár" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "South" msgstr "Dél" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "South East" msgstr "Délkelet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "South West" msgstr "Délnyugat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "Spin Button" msgstr "Léptetőgomb" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Splash Screen" msgstr "Indítókép" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Spline" msgstr "Bütyök" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Spread" msgstr "Szórás" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55 msgid "Start" msgstr "Kezdés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Static" msgstr "Statikus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "Status Bar" msgstr "Állapotsor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Stock Button" msgstr "Alapértelmezett gomb" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Stock Item" msgstr "Alapértelmezett elem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Structure" msgstr "Struktúra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Substructure" msgstr "Alstruktúra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Summary" msgstr "Összefoglaló" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Table" msgstr "Táblázat" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "Text Entry" msgstr "Szövegmező" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Text View" msgstr "Szövegnézet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Text below icons" msgstr "Szöveg az ikonok alatt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Text only" msgstr "Csak szöveg" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "The items in this combo box" msgstr "A legördülő doboz elemei" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "The number of items in the box" msgstr "A doboz elemszáma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "A notesz oldalainak száma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "A pozíció az asszisztensben" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "A menühéj menüelemének elhelyezkedése" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Az eszköztár eszközelemének elhelyezkedése" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "" "The response ID of this button in a dialog (it's NOT useful if this button " "is not in a GtkDialog)" msgstr "" "A gomb válaszazonosítója párbeszédablakban (NEM hasznos, ha a gomb nem " "GtkDialog elemben van)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "The stock item for this button" msgstr "A gomb alapértelmezett eleme" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "The stock item for this image" msgstr "A kép alapértelmezett eleme" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "The text of the menu item" msgstr "A menüelem szövege" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "The text to display" msgstr "A megjelenítendő szöveg" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Toggle Button" msgstr "Kapcsológomb" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Kapcsoló eszközgomb" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "Tool Bar" msgstr "Eszköztár" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Tool Button" msgstr "Eszköztárgomb" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 msgid "Toolbar" msgstr "Eszköztár" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Tooltip" msgstr "Buboréksúgó" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:16 msgid "Top" msgstr "Fent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Top Left" msgstr "Balra fent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Top Level" msgstr "Felsőszintű" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Top Right" msgstr "Jobbra fent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Top to Bottom" msgstr "Fentről lefelé" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Toplevels" msgstr "Felsőszintűk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Tree View" msgstr "Fanézet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Up" msgstr "Fel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Use Underline" msgstr "Aláhúzás használata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Utility" msgstr "Segédprogram" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:17 msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Vertical Box" msgstr "Függőleges doboz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Függőleges gombdoboz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Vertical Panes" msgstr "Függőleges ablaktáblák" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Függőleges vonalzó" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Vertical Scale" msgstr "Függőleges skála" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Függőleges görgetősáv" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Vertical Separator" msgstr "Függőleges elválasztó" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "Viewport" msgstr "Nézetmező" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "Visibility Notify" msgstr "Láthatósági értesítés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:72 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "West" msgstr "Nyugat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Window" msgstr "Ablak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Word" msgstr "Szó" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Word Character" msgstr "Szókarakter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Yes, No" msgstr "Igen, Nem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Megjelölheti ezt fordíthatóként és megadhat egy nevet/címet, ha " "fordításonként kívánja megjeleníteni a fordítókat, vagy ha az összes " "fordítót fel szeretné sorolni, akkor hagyja lefordítatlanul ezt a " "karakterláncot." #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "GTK+ Unix nyomtatási felsőszintűk" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Oldalbeállítás párbeszédablak" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Print Dialog" msgstr "Nyomtatás párbeszédablak" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292 msgid "Status Message." msgstr "Állapotüzenet." #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:650 msgid "The position in the druid" msgstr "A pozíció a varázslóban" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1002 msgid "Message box type" msgstr "Üzenetdoboz típusa" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1003 msgid "The type of the message box" msgstr "Az üzenetdoboz típusa" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1211 msgid "This property is valid only in font information mode" msgstr "Ez a tulajdonság csak betűkészlet-információs módban érvényes" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1299 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22 msgid "Selection Mode" msgstr "Kijelölési mód" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1300 msgid "Choose the Selection Mode" msgstr "Kijelölési mód kiválasztása" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1437 msgid "Placement" msgstr "Elhelyezés" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1438 msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" msgstr "A BonoboDockPlacement típusának kiválasztása" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1466 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1467 msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" msgstr "A BonoboDockItemBehavior típusának kiválasztása" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1476 msgid "Pack Type" msgstr "Csomagolás típusa" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1477 msgid "Choose the Pack Type" msgstr "Csomagolás típusának kiválasztása" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1 msgid "24-Hour Format" msgstr "24 órás formátum" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Háttérszín" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4 msgid "Contents Background Color" msgstr "Tartalom háttérszíne" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6 msgid "Dither" msgstr "Színszórás" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10 msgid "File" msgstr "Fájl" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12 msgid "Font Information" msgstr "Betűkészlet-információk" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13 msgid "GNOME About" msgstr "GNOME névjegy" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14 msgid "GNOME App" msgstr "GNOME alkalmazás" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15 msgid "GNOME App Bar" msgstr "GNOME alkalmazássáv" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16 msgid "GNOME Color Picker" msgstr "GNOME színválasztó" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:17 msgid "GNOME Date Edit" msgstr "GNOME dátumszerkesztő" #. Deprecated Widget Classes :) #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19 msgid "GNOME Dialog" msgstr "GNOME párbeszédablak" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20 msgid "GNOME Druid" msgstr "GNOME varázsló" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21 msgid "GNOME Druid Page Edge" msgstr "GNOME varázsló oldalszél" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22 msgid "GNOME Druid Page Standard" msgstr "GNOME szabványos varázsló oldal" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23 msgid "GNOME File Entry" msgstr "GNOME fájlbeviteli mező" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24 msgid "GNOME Font Picker" msgstr "GNOME betűkészlet-választó" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25 msgid "GNOME HRef" msgstr "GNOME HRef" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26 msgid "GNOME Icon Entry" msgstr "GNOME ikonbeviteli mező" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27 msgid "GNOME Icon Selection" msgstr "GNOME ikonválasztó" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28 msgid "GNOME Message Box" msgstr "GNOME üzenetablak" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29 msgid "GNOME Pixmap" msgstr "GNOME kép" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30 msgid "GNOME Pixmap Entry" msgstr "GNOME képmező" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31 msgid "GNOME Property Box" msgstr "GNOME tulajdonságdoboz" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32 msgid "GNOME UI Obsolete" msgstr "Elavult GNOME UI" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33 msgid "GNOME User Interface" msgstr "GNOME felhasználói felület" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34 msgid "Generic" msgstr "Általános" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35 msgid "Information" msgstr "Információ" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36 msgid "Logo" msgstr "Logó" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37 msgid "Logo Background Color" msgstr "Logó háttérszíne" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38 msgid "Max Saved" msgstr "Elmentett max" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40 msgid "Monday First" msgstr "A hétfő az első" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44 msgid "Padding" msgstr "Térköz" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45 msgid "Pixmap" msgstr "Kép" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47 msgid "Program Name" msgstr "Programnév" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48 msgid "Program Version" msgstr "Programverzió" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51 msgid "Scaled Height" msgstr "Méretezett magasság" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52 msgid "Scaled Width" msgstr "Méretezett szélesség" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54 msgid "Show Time" msgstr "Idő mutatása" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56 msgid "StatusBar" msgstr "Állapotsor" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57 msgid "Store Config" msgstr "Konfiguráció tárolása" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59 msgid "Text Foreground Color" msgstr "Szöveg előtérszínének tárolása" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "Az a magasság, amire a kép át lesz méretezve" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "Az elmentett előzményelemek legnagyobb száma" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62 msgid "The pixmap file" msgstr "A képfájl" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "Az a szélesség, amire a kép át lesz méretezve" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65 msgid "Title Foreground Color" msgstr "Cím előtérszíne" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66 msgid "Top Watermark" msgstr "Felső vízjel" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68 msgid "Use Alpha" msgstr "Alpha használata" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69 msgid "" "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " "content for the page to be drawn" msgstr "" "A GnomeDruidPage GnomeDruid-on belüli pozíciójával kapcsolatos információk " "átadására szolgál. Ez lehetővé teszi az oldalt körülvevő megfelelő " "\"környezet\" megrajzolását." #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:70 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:71 msgid "User Widget" msgstr "Felhasználói felületi elem" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:73 msgid "Watermark" msgstr "Vízjel" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4 msgid "Exclusive" msgstr "Kizárólagos" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5 msgid "Floating" msgstr "Lebegő" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9 msgid "Locked" msgstr "Zárolva" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10 msgid "Never Floating" msgstr "Sosem lebeg" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:11 msgid "Never Horizontal" msgstr "Sosem vízszintes" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:12 msgid "Never Vertical" msgstr "Sosem függőleges" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:4 msgid "Column Spacing" msgstr "Oszlopköz" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5 msgid "GNOME Canvas" msgstr "GNOME Canvas" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7 msgid "GNOME Icon List" msgstr "GNOME ikonlista" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9 msgid "Icon Width" msgstr "Ikonszélesség" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Az ikon szövegét a felhasználó szerkesztheti-e?" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Az ikon szövege nem változik, ebben az esetben nem kerül be a GnomeIconList-" "be" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12 msgid "Max X" msgstr "Legnagyobb X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13 msgid "Max Y" msgstr "Legnagyobb Y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14 msgid "Min X" msgstr "Legkisebb X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:15 msgid "Min Y" msgstr "Legkisebb Y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18 msgid "Pixels per unit" msgstr "Képpontok száma egységenként" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20 msgid "Row Spacing" msgstr "Sorköz" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26 msgid "Text Editable" msgstr "A szöveg szerkeszthető" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28 msgid "Text Spacing" msgstr "Szöveg térköze" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30 msgid "Text Static" msgstr "Statikus szöveg" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "A legnagyobb X koordináta" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "A legnagyobb Y koordináta" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "A legkisebb X koordináta" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "A legkisebb Y koordináta" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:35 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Az ikonoszlopok közötti képpontok száma" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:36 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Az ikonsorok közötti képpontok száma" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:37 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "A szöveg és az ikon közötti képpontok száma" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:38 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Az egy egységnek megfelelő képpontok száma" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:39 msgid "The selection mode" msgstr "A kijelölés módja" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:40 msgid "The width of each icon" msgstr "Az egyes ikonok szélessége"