# Italian translation of glade. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Christopher Gabriel , 1999. # Luca Ferretti , 2004. # Andrea Zagli , 2007. # # #: ../gladeui/glade-project.c:695 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3 3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-10 22:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-08 10:24+0200\n" "Last-Translator: Andrea Zagli \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Crea o apre disegni di interfacce utente per applicazioni GTK+" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade - Disegnatore di interfacce" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-window.c:442 msgid "User Interface Designer" msgstr "Disegnatore di interfacce utente" #: ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce" #: ../src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Disabilita integrazione Devhelp" #: ../src/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../src/main.c:68 msgid "be verbose" msgstr "essere prolisso" #: ../src/main.c:93 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Crea o modifica disegni di interfacce utente per applicazioni GTK+ o GNOME." #: ../src/main.c:96 ../src/main.c:97 msgid "Glade options" msgstr "Opzioni di Glade" #: ../src/main.c:104 msgid "Glade debug options" msgstr "Opzioni di debug di Glade" #: ../src/main.c:105 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Mostra le opzioni di debug di Glade" #: ../src/main.c:148 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "Supporto a gmodule non trovato. Il supporto a gmodule è richiesto perché " "glade funzioni" #: ../src/main.c:175 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Impossibile aprire «%s», il file non esiste.\n" #: ../src/glade-window.c:45 msgid "[Read Only]" msgstr "[Sola lettura]" #: ../src/glade-window.c:157 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Impossibile visualizzare l'URL «%s»" #: ../src/glade-window.c:161 msgid "No suitable web browser could be found." msgstr "Impossibile trovare un browser web adatto." #: ../src/glade-window.c:670 #, c-format msgid "%s [%s] - Properties" msgstr "%s [%s] - Proprietà" #: ../src/glade-window.c:683 ../src/glade-window.c:689 #: ../src/glade-window.c:3131 ../src/glade-window.c:3137 #: ../gladeui/glade-widget.c:1053 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/glade-window.c:1160 msgid "Open…" msgstr "Apri..." #: ../src/glade-window.c:1202 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Il file «%s» è stato modificato dalla sua lettura" #: ../src/glade-window.c:1206 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Se lo si salva, tutti i cambiamenti esterni potrebbero essere persi. " "Salvarlo comunque?" #: ../src/glade-window.c:1210 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Salva comunque" #: ../src/glade-window.c:1217 msgid "_Don't Save" msgstr "_Non salvare" #: ../src/glade-window.c:1240 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Fallito il salvataggio di «%s»: %s" #: ../src/glade-window.c:1261 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Progetto «%s» salvato" #: ../src/glade-window.c:1281 msgid "Save As…" msgstr "Salva come..." #: ../src/glade-window.c:1326 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Impossibile salvare il file «%s»" #: ../src/glade-window.c:1330 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Non si hanno i permessi necessari per salvare il file." #: ../src/glade-window.c:1351 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Impossibile salvare il file «%s». Un altro progetto con questo percorso " "risulta aperto." #. Just in case the menu-item or button is not insensitive #: ../src/glade-window.c:1375 msgid "No open projects to save" msgstr "Nessun progetto aperto da salvare" #: ../src/glade-window.c:1405 #, c-format msgid "" "Save changes to project \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Salvare i cambiamenti al progetto «%s» " "prima di chiuderlo?\n" "\n" "I cambiamenti andranno persi se non si salvano." #: ../src/glade-window.c:1417 msgid "_Close without Saving" msgstr "_Chiudi senza salvare" #: ../src/glade-window.c:1444 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "Fallito il salvataggio di «%s» su «%s»: %s" #: ../src/glade-window.c:1456 msgid "Save…" msgstr "Salva..." #: ../src/glade-window.c:2014 msgid "Could not display the online user manual" msgstr "Impossibile visualizzare il manuale utente in linea" #: ../src/glade-window.c:2017 ../src/glade-window.c:2055 #, c-format msgid "" "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " "display the URL: %s" msgstr "" "Impossibile trovare un eseguibile di un browser web appropriato per essere " "eseguito e per visualizzare l'URL: %s" #: ../src/glade-window.c:2052 msgid "Could not display the online developer reference manual" msgstr "" "Impossibile visualizzare il manuale di riferimento in linea dello " "sviluppatore" #: ../src/glade-window.c:2095 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Glade è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo secondo " "i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata dalla " "Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una " "versione più recente.\n" "\n" "Glade è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA " "ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o " "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli vedere la GNU " "General Public License.\n" "\n" "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con " "Glade. In caso contrario scrivere a Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade-window.c:2121 msgid "translator-credits" msgstr "Andrea Zagli " #: ../src/glade-window.c:2122 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Un disegnatore di interfacce utente per GTK+ e GNOME." #. File #: ../src/glade-window.c:2195 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5131 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5454 msgid "_File" msgstr "_File" #. Edit #: ../src/glade-window.c:2196 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5134 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5464 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #. View #: ../src/glade-window.c:2197 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5137 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5472 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/glade-window.c:2198 msgid "_Projects" msgstr "_Progetti" #. Help #: ../src/glade-window.c:2199 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5149 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5475 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../src/glade-window.c:2205 msgid "Create a new project" msgstr "Crea un nuovo progetto" #: ../src/glade-window.c:2207 msgid "_Open…" msgstr "_Apri..." #: ../src/glade-window.c:2208 msgid "Open a project" msgstr "Apre un progetto" #: ../src/glade-window.c:2210 msgid "Open _Recent" msgstr "Apri _recente" #: ../src/glade-window.c:2213 msgid "Quit the program" msgstr "Esce dal programma" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2216 msgid "Palette _Appearance" msgstr "_Aspetto tavolozza" #: ../src/glade-window.c:2220 msgid "About this application" msgstr "Informazioni su questa applicazione" #: ../src/glade-window.c:2222 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../src/glade-window.c:2223 msgid "Display the user manual" msgstr "Visualizza il manuale utente" #: ../src/glade-window.c:2225 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Riferimento dello sviluppatore" #: ../src/glade-window.c:2226 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Visualizza il manuale di riferimento dello sviluppatore" #: ../src/glade-window.c:2235 msgid "Save the current project" msgstr "Salva il progetto corrente" #: ../src/glade-window.c:2237 msgid "Save _As…" msgstr "Sa_lva come..." #: ../src/glade-window.c:2238 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Salva il progetto corrente con un nome differente" #: ../src/glade-window.c:2241 msgid "Close the current project" msgstr "Chiude il progetto corrente" #: ../src/glade-window.c:2245 msgid "Undo the last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" #: ../src/glade-window.c:2248 msgid "Redo the last action" msgstr "Ripete l'ultima azione" #: ../src/glade-window.c:2251 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia la selezione" #: ../src/glade-window.c:2254 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" #: ../src/glade-window.c:2257 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Incolla dagli appunti" #: ../src/glade-window.c:2260 msgid "Delete the selection" msgstr "Elimina la selezione" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2264 msgid "_Clipboard" msgstr "_Appunti" #: ../src/glade-window.c:2265 msgid "Show the clipboard" msgstr "Mostra gli appunti" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-window.c:2269 msgid "_Previous Project" msgstr "Progetto pr_ecedente" #: ../src/glade-window.c:2270 msgid "Activate previous project" msgstr "Attiva il progetto precedente" #: ../src/glade-window.c:2272 msgid "_Next Project" msgstr "Progetto s_uccessivo" #: ../src/glade-window.c:2273 msgid "Activate next project" msgstr "Attiva il progetto successivo" #: ../src/glade-window.c:2281 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Usa icone piccole" #: ../src/glade-window.c:2282 msgid "Show items using small icons" msgstr "Mostra elementi utilizzando icone piccole" #: ../src/glade-window.c:2285 msgid "Context _Help" msgstr "A_iuto contestuale" #: ../src/glade-window.c:2286 msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor" msgstr "Mostra o nasconde i pulsanti di aiuto contestuale nell'editor" #: ../src/glade-window.c:2289 msgid "Dock _Palette" msgstr "Aggancia _tavolozza" #: ../src/glade-window.c:2290 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Aggancia la tavolozza nella finestra principale" #: ../src/glade-window.c:2293 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Aggancia _ispettore" #: ../src/glade-window.c:2294 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Aggancia l'ispettore nella finestra principale" #: ../src/glade-window.c:2297 msgid "Dock _Editor" msgstr "Aggancia _editor" #: ../src/glade-window.c:2298 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Aggancia l'editor nella finestra principale" #: ../src/glade-window.c:2306 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Text beside icons" msgstr "Testo al lato delle icone" #: ../src/glade-window.c:2307 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Visualizza gli elementi come testo a lato delle icone" #: ../src/glade-window.c:2309 msgid "_Icons only" msgstr "Solo _icone" #: ../src/glade-window.c:2310 msgid "Display items as icons only" msgstr "Visualizza gli elementi come solo icone" #: ../src/glade-window.c:2312 msgid "_Text only" msgstr "Solo _testo" #: ../src/glade-window.c:2313 msgid "Display items as text only" msgstr "Visualizza gli elementi come solo testo" #: ../src/glade-window.c:2503 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../src/glade-window.c:2507 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Seleziona widget nello spazio di lavoro" #: ../src/glade-window.c:2531 msgid "Drag Resize" msgstr "Trascina ridimensiona" #: ../src/glade-window.c:2535 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Trascina e ridimensiona i widget nello spazio di lavoro" #: ../src/glade-window.c:2573 msgid "Could not create a new project." msgstr "Impossibile creare un nuovo progetto." #: ../src/glade-window.c:2627 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Il progetto «%s» ha dei cambiamenti non salvati" #: ../src/glade-window.c:2631 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Se lo si ricarica, tutti i cambiamenti non salvati saranno persi. " "Ricaricarlo comunque?" #: ../src/glade-window.c:2640 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Il file di progetto «%s» è stato modificato esternamente" #: ../src/glade-window.c:2644 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Ricaricare il progetto?" #: ../src/glade-window.c:2650 msgid "_Reload" msgstr "_Ricarica" #: ../src/glade-window.c:2767 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #. Change tooltips #: ../src/glade-window.c:2769 ../gladeui/glade-app.c:271 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Annulla: %s" #: ../src/glade-window.c:2769 ../src/glade-window.c:2780 #: ../gladeui/glade-app.c:272 msgid "the last action" msgstr "l'ultima azione" #: ../src/glade-window.c:2778 msgid "_Redo" msgstr "_Ripeti" #: ../src/glade-window.c:2780 ../gladeui/glade-app.c:271 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Ripeti: %s" #: ../src/glade-window.c:3064 msgid "Go back in undo history" msgstr "Vai indietro nello storico annullamenti" #: ../src/glade-window.c:3118 msgid "Palette" msgstr "Tavolozza" #: ../src/glade-window.c:3127 msgid "Inspector" msgstr "Ispettore" #: ../gladeui/glade-app.c:461 msgid "Clipboard" msgstr "Appunti" #: ../gladeui/glade-app.c:509 msgid "Active Project" msgstr "Progetto attivo" #: ../gladeui/glade-app.c:510 msgid "The active project" msgstr "Il progetto attivo" #: ../gladeui/glade-app.c:516 msgid "Pointer Mode" msgstr "Modalità puntatore" #: ../gladeui/glade-app.c:517 msgid "Current mode for the pointer in the workspace" msgstr "La modalità corrente per il puntatore nello spazio di lavoro" #: ../gladeui/glade-app.c:596 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Tentativo di salvare dati privati nella directory «%s» che però è un file.\n" "Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione" #: ../gladeui/glade-app.c:609 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Fallita la creazione della directory «%s» per salvare dati privati.\n" "Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione" #: ../gladeui/glade-app.c:637 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Errore nello scrivere dati privati su «%s» (%s).\n" "Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione" #: ../gladeui/glade-app.c:649 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Errore nel serializzare dati di configurazione da salvare (%s).\n" "Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione" #: ../gladeui/glade-app.c:662 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Errore nell'aprire «%s» per scrivere dati privati (%s).\n" "Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione" #: ../gladeui/glade-app.c:1100 msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget." msgstr "Impossibile copiare un widget interno a un widget composito." #: ../gladeui/glade-app.c:1115 ../gladeui/glade-app.c:1168 #: ../gladeui/glade-app.c:1342 msgid "No widget selected." msgstr "Nessun widget selezionato." #: ../gladeui/glade-app.c:1153 msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget." msgstr "Impossibile tagliare un widget interno a un widget composito." #: ../gladeui/glade-app.c:1212 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Impossibile incollare nel genitore selezionato" #: ../gladeui/glade-app.c:1223 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Impossibile incollare su widget multipli" #: ../gladeui/glade-app.c:1233 ../gladeui/glade-app.c:1363 msgid "No widget selected on the clipboard" msgstr "Nessun widget selezionato negli appunti" #: ../gladeui/glade-app.c:1259 #, c-format msgid "Unable to paste widget %s without a parent" msgstr "Impossibile incollare il widget %s senza un genitore" #: ../gladeui/glade-app.c:1276 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Solo un widget alla volta può essere incollato in questo contenitore" #: ../gladeui/glade-app.c:1288 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Numero di segnaposti insufficiente nel contenitore obiettivo" #: ../gladeui/glade-app.c:1327 ../gladeui/glade-app.c:1373 msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget." msgstr "Impossibile eliminare un widget interno a un widget composito." #: ../gladeui/glade-builtins.c:265 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Stock" msgstr "Stock" #: ../gladeui/glade-builtins.c:266 msgid "A builtin stock item" msgstr "Un elemento stock incorporato" #: ../gladeui/glade-builtins.c:274 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Stock Image" msgstr "Immagine stock" #: ../gladeui/glade-builtins.c:275 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A builtin stock image" msgstr "Un'immagine stock incorporata" #: ../gladeui/glade-builtins.c:605 msgid "Objects" msgstr "Oggetti" #: ../gladeui/glade-builtins.c:606 msgid "A list of objects" msgstr "Un elenco di oggetti" #: ../gladeui/glade-builtins.c:615 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gladeui/glade-builtins.c:616 msgid "A pixbuf value" msgstr "Un valore pixbuf" #: ../gladeui/glade-builtins.c:624 msgid "GdkColor" msgstr "GdkColor" #: ../gladeui/glade-builtins.c:625 msgid "A gdk color value" msgstr "Un valore colore gdk" #. Accelerators #: ../gladeui/glade-builtins.c:633 ../gladeui/glade-property-class.c:1209 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Accelerators" msgstr "Acceleratori" #: ../gladeui/glade-builtins.c:634 ../gladeui/glade-property-class.c:1210 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Un elenco di tasti acceleratori" #: ../gladeui/glade-builtins.c:645 msgid "Integer" msgstr "Intero" #: ../gladeui/glade-builtins.c:646 msgid "An integer value" msgstr "Un valore intero" #: ../gladeui/glade-builtins.c:654 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Intero senza segno" #: ../gladeui/glade-builtins.c:655 msgid "An unsigned integer value" msgstr "Un valore intero senza segno" #: ../gladeui/glade-builtins.c:662 msgid "String" msgstr "Stringa" #: ../gladeui/glade-builtins.c:663 msgid "An entry" msgstr "Un'entrata" #: ../gladeui/glade-builtins.c:670 msgid "Strv" msgstr "Strv" #: ../gladeui/glade-builtins.c:671 msgid "String array" msgstr "Vettore stringa" #: ../gladeui/glade-builtins.c:679 msgid "Float" msgstr "Virgola mobile" #: ../gladeui/glade-builtins.c:680 msgid "A floating point entry" msgstr "Un'entrata a virgola mobile" #: ../gladeui/glade-builtins.c:688 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: ../gladeui/glade-builtins.c:689 msgid "A boolean value" msgstr "Un valore booleano" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:477 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Impostazione tipo oggetto su %s a %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:642 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Aggiungi un %s a %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:719 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Elimina il figlio %s da %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:842 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Riordinamento dei figli di %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1419 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1432 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:812 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Name #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1605 msgid "Name :" msgstr "Nome :" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1615 msgid "Type :" msgstr "Tipo :" #: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gladeui/glade-command.c:549 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Impostazione proprietà multiple" #: ../gladeui/glade-command.c:557 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Impostazione a %s di %s" #: ../gladeui/glade-command.c:561 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Impostazione a %s di %s a %s" #: ../gladeui/glade-command.c:779 ../gladeui/glade-command.c:806 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Rinomina di %s a %s" #: ../gladeui/glade-command.c:911 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Aggiungi %s" #: ../gladeui/glade-command.c:912 ../gladeui/glade-command.c:1570 #: ../gladeui/glade-command.c:1594 ../gladeui/glade-command.c:1617 #: ../gladeui/glade-command.c:1642 ../gladeui/glade-command.c:1676 #: ../gladeui/glade-command.c:1703 msgid "multiple" msgstr "multiplo" #: ../gladeui/glade-command.c:1027 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Impossibile rimuovere un widget interno a un widget composito." #: ../gladeui/glade-command.c:1074 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Rimuovi %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1078 #, c-format msgid "Remove multiple" msgstr "Rimozione multipla" #: ../gladeui/glade-command.c:1391 #, c-format msgid "Clipboard add %s" msgstr "Aggiungi agli appunti %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1394 msgid "Clipboard add multiple" msgstr "Aggiunta multipla agli appunti" #: ../gladeui/glade-command.c:1399 #, c-format msgid "Clipboard remove %s" msgstr "Rimuovi dagli appunti %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1402 msgid "Clipboard remove multiple" msgstr "Rimozione multipla dagli appunti" #: ../gladeui/glade-command.c:1570 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Crea %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1594 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Elimina %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1617 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Taglia %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1642 #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "Copia %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1676 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Incolla %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1702 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "Trascinare e rilasciare da %s a %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1824 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Aggiungi gestore segnale %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1825 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Rimuovi gestore segnale %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1826 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Modifica gestore segnale %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2030 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Impostazione metadati i18n" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Impossibile caricare l'immagine (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:284 msgid "View GTK+ documentation for this property" msgstr "Visualizza documentazione GTK+ per questa proprietà" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:586 msgid "Property Class" msgstr "Proprietà classe" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:587 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "" "La GladePropertyClass per la quale è stata creata questa GladeEditorProperty" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:593 msgid "Use Command" msgstr "Utilizza comando" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:594 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Indica se utilizzare il comando API per la pila annulla/ripeti" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:600 msgid "Show Info" msgstr "Mostra informazioni" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:601 msgid "Whether we should show an informational button" msgstr "Indica se mostrare un pulsante informativo" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1127 msgid "Select Fields" msgstr "Seleziona campi" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1149 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Seleziona campi individuali:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1687 msgid "Edit Text" msgstr "Modifica testo" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1716 msgid "_Text:" msgstr "_Testo:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1752 msgid "T_ranslatable" msgstr "T_raducibile" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1765 msgid "_Has context prefix" msgstr "_Ha prefisso di contesto" #. Comments. #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1783 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Co_mmenti per traduttori:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1953 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1969 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1953 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1969 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1984 msgid "No" msgstr "No" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2573 ../gladeui/glade-widget.c:1005 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:804 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2585 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2599 #, c-format msgid "Choose %s implementors" msgstr "Scegliere %s implementatori" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2599 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Scegli un %s in questo progetto" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2664 msgid "O_bjects:" msgstr "O_ggetti:" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2873 msgid "Objects:" msgstr "Oggetti:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3188 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3189 msgid "The current value" msgstr "Il valore attuale" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3191 msgid "Lower:" msgstr "Inferiore:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3192 msgid "The minimum value" msgstr "Il valore minimo" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3194 msgid "Upper:" msgstr "Superiore:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3195 msgid "The maximum value" msgstr "Il valore massimo" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3197 msgid "Step inc:" msgstr "Incremento passo:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3198 msgid "The increment to use to make minor changes to the value" msgstr "L'incremento da utilizzare per fare cambiamenti secondari al valore" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3200 msgid "Page inc:" msgstr "Incremento pagina:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3201 msgid "The increment to use to make major changes to the value" msgstr "L'incremento da utilizzare per fare cambiamenti principali al valore" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3203 msgid "Page size:" msgstr "Dimensione pagina:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3204 msgid "" "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " "currently visible)" msgstr "" "La grandezza della pagina (in un GtkScrollbar è la grandezza dell'area che " "attualmente visibile)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3281 msgid "Alphanumerical" msgstr "Alfanumerico" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3286 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3291 msgid "Keypad" msgstr "Tastiera" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3296 msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3301 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3472 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3506 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3551 msgid "" msgstr "" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3505 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:13 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3631 #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:694 msgid "Signal" msgstr "Segnale" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3658 msgid "Key" msgstr "Tasto" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3672 msgid "Shift" msgstr "Maiuscole" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3688 msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3704 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3770 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Scegliere tasti acceleratori..." #: ../gladeui/glade-editor.c:152 msgid "Show info" msgstr "Mostra informazioni" #: ../gladeui/glade-editor.c:153 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Indica se mostrare un pulsante informativo per il widget caricato" #: ../gladeui/glade-editor.c:160 msgid "Show context info" msgstr "Mostra informazioni contestuali" #: ../gladeui/glade-editor.c:161 msgid "" "Whether to show an informational button for each property and signal in the " "editor" msgstr "" "Indica se mostrare un pulsante informativo per ogni proprietà e segnale " "nell'editor" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:202 ../gladeui/glade-editor.c:321 #: ../gladeui/glade-editor.c:1183 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:219 ../gladeui/glade-editor.c:320 msgid "_Signals" msgstr "_Segnali" #: ../gladeui/glade-editor.c:283 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "Visualizza la documentazione per il widget selezionato" #: ../gladeui/glade-editor.c:303 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "Reimposta le proprietà del widget ai predefiniti" #: ../gladeui/glade-editor.c:317 msgid "_General" msgstr "_Generale" #: ../gladeui/glade-editor.c:318 msgid "_Packing" msgstr "_Posizionamento" #: ../gladeui/glade-editor.c:319 msgid "_Common" msgstr "_Comuni" #. Name #: ../gladeui/glade-editor.c:473 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Class #: ../gladeui/glade-editor.c:501 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: ../gladeui/glade-editor.c:989 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Crea un %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:1114 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: ../gladeui/glade-editor.c:1128 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: ../gladeui/glade-editor.c:1163 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../gladeui/glade-editor.c:1173 msgid "Common" msgstr "Comuni" #: ../gladeui/glade-editor.c:1218 msgid "(default)" msgstr "(predefinito)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1233 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Selezionare le proprietà che si vogliono reimpostare ai loro valori " "predefiniti" #: ../gladeui/glade-editor.c:1365 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Reimposta proprietà widget" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1382 msgid "_Properties:" msgstr "_Proprietà:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1411 msgid "_Select All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../gladeui/glade-editor.c:1418 msgid "_Unselect All" msgstr "_Deseleziona tutto" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1427 msgid "Property _Description:" msgstr "_Descrizione proprietà:" #: ../gladeui/glade-fixed.c:482 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1677 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Collocazione di %s all'interno di %s" #: ../gladeui/glade-fixed.c:971 msgid "X position property" msgstr "Proprietà posizione X" #: ../gladeui/glade-fixed.c:972 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "" "La proprietà utilizzata per impostare la posizione X di un oggetto figlio" #: ../gladeui/glade-fixed.c:978 msgid "Y position property" msgstr "Proprietà posizione Y" #: ../gladeui/glade-fixed.c:979 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "" "La proprietà utilizzata per impostare la posizione Y di un oggetto figlio" #: ../gladeui/glade-fixed.c:985 msgid "Width property" msgstr "Proprietà larghezza" #: ../gladeui/glade-fixed.c:986 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "" "La proprietà utilizzata per impostare la larghezza di un oggetto figlio" #: ../gladeui/glade-fixed.c:992 msgid "Height property" msgstr "Proprietà altezza" #: ../gladeui/glade-fixed.c:993 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "La proprietà utilizzata per impostare l'altezza di un oggetto figlio" #: ../gladeui/glade-fixed.c:999 msgid "Can resize" msgstr "Può ridimensionarsi" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1000 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "" "Indica se questo contenitore supporta il ridimensionamento dei widget figli" #: ../gladeui/glade-palette.c:644 msgid "Widget selector" msgstr "Selettore widget" #: ../gladeui/glade-parser.c:1193 #, c-format msgid "Could not find glade file %s" msgstr "Impossibile trovare il file glade «%s»" #: ../gladeui/glade-parser.c:1212 ../gladeui/glade-parser.c:1220 #, c-format msgid "Errors parsing glade file %s" msgstr "Errore nell'analisi del file glade «%s»" #: ../gladeui/glade-parser.c:1658 #, c-format msgid "Could not allocate memory for interface" msgstr "Impossibile allocare memoria per l'interfaccia" #: ../gladeui/glade-popup.c:331 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: ../gladeui/glade-project.c:696 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Indica se il progetto è stato modificato da quando è stato salvato" #: ../gladeui/glade-project.c:703 msgid "Has Selection" msgstr "Ha selezione" #: ../gladeui/glade-project.c:704 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Indica se il progetto ha una selezione" #: ../gladeui/glade-project.c:711 msgid "Read Only" msgstr "Sola lettura" #: ../gladeui/glade-project.c:712 msgid "Whether project is read only or not" msgstr "Indica se il progetto è in sola lettura o no" #: ../gladeui/glade-project.c:719 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: ../gladeui/glade-project.c:720 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Il percorso del file system del progetto" #: ../gladeui/glade-project.c:1578 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Fallito il caricamento di %s.\n" "I seguenti cataloghi richiesti non sono disponibili: %s" #: ../gladeui/glade-project.c:2257 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Non salvato %i" #. Atk click property #: ../gladeui/glade-property-class.c:67 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Click" msgstr "Clic" #. Atk click property #: ../gladeui/glade-property-class.c:68 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Click" #. Atk press property #: ../gladeui/glade-property-class.c:69 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Press" msgstr "Pressione" #. Atk press property #: ../gladeui/glade-property-class.c:70 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Press" #. Atk release property #: ../gladeui/glade-property-class.c:71 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Release" msgstr "Rilascio" #. Atk release property #: ../gladeui/glade-property-class.c:72 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Release" #. Atk activate property #: ../gladeui/glade-property-class.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Activate" msgstr "Attiva" #. Atk activate property #: ../gladeui/glade-property-class.c:74 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Activate" #. Atk relationset properties #: ../gladeui/glade-property-class.c:78 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Controlled By" msgstr "Controllato da" #. Atk relationset properties #: ../gladeui/glade-property-class.c:79 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Indica un oggetto controllato da uno o più oggetti obiettivo" #: ../gladeui/glade-property-class.c:81 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Controller For" msgstr "Controllore per" #: ../gladeui/glade-property-class.c:82 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Indica un oggetto che è un controllore per uno o più oggetti obiettivo" #: ../gladeui/glade-property-class.c:84 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Labelled By" msgstr "Etichettato da" #: ../gladeui/glade-property-class.c:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "Indica un oggetto etichettato da uno o più oggetti obiettivo" #: ../gladeui/glade-property-class.c:87 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Label For" msgstr "Etichetta per" #: ../gladeui/glade-property-class.c:88 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Indica un oggetto che è un'etichetta per uno o più oggetti obiettivo" #: ../gladeui/glade-property-class.c:90 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Member Of" msgstr "Membro di" #: ../gladeui/glade-property-class.c:91 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "" "Indica un oggetto che è un membro di un gruppo di uno o più oggetti obiettivo" #: ../gladeui/glade-property-class.c:93 msgid "Child Node Of" msgstr "Nodo figlio di" #: ../gladeui/glade-property-class.c:94 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Indica che un oggetto è una cella in una tabella ad albero che è " "visualizzata perché una cella nella stessa colonna è espansa e identifica " "questa cella" #: ../gladeui/glade-property-class.c:97 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Flows To" msgstr "Scorre a" #: ../gladeui/glade-property-class.c:98 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way (text-flow, for instance)." msgstr "" "Indica che il contenuto di questo oggetto scorre logicamente a un altro " "AtkObject in modo sequenziale, (per esempio text-flow)" #: ../gladeui/glade-property-class.c:101 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Flows From" msgstr "Scorre da" #: ../gladeui/glade-property-class.c:102 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica che l'oggetto ha il contenuto che scorre logicamente da un altro " "AtkObject in modo sequenziale, (per esempio text-flow)" #: ../gladeui/glade-property-class.c:105 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Subwindow Of" msgstr "Sottofinestra di" #: ../gladeui/glade-property-class.c:106 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Indica una sotto finestra attaccata a un componente ma al contrario non ha " "connessione nella gerarchia dell'UI a questo componente" #: ../gladeui/glade-property-class.c:109 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Embeds" msgstr "Contiene" #: ../gladeui/glade-property-class.c:110 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Indica che l'oggetto incorpora visualmente il contenuto di un altro oggetto, " "per esempio il contenuto di questo oggetto scorre attorno al contenuto di un " "altro" #: ../gladeui/glade-property-class.c:113 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Embedded By" msgstr "Contenuto da" #: ../gladeui/glade-property-class.c:114 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Inverso di 'Contenuto', indica che il contenuto di questo oggetto è " "contenuto visualmente in un altro oggetto" #: ../gladeui/glade-property-class.c:117 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Popup For" msgstr "Menu a comparsa per" #: ../gladeui/glade-property-class.c:118 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Indica che un oggetto è un menù a comparsa per un altro oggetto" #: ../gladeui/glade-property-class.c:120 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Parent Window Of" msgstr "Finestra genitore di" #: ../gladeui/glade-property-class.c:121 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Indica che un oggetto è la finestra genitore di un altro oggetto" #: ../gladeui/glade-property.c:605 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: ../gladeui/glade-property.c:606 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Se la proprietà è opzionale, questo è il suo stato abilitato" #: ../gladeui/glade-property.c:612 ../gladeui/glade-widget-action.c:158 msgid "Sensitive" msgstr "Sensibile" #: ../gladeui/glade-property.c:613 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" "Questo da il controllo dei backend per impostare la proprietà sensibilità" #: ../gladeui/glade-property.c:619 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../gladeui/glade-property.c:620 msgid "Comment for translators" msgstr "Commento per traduttori" #: ../gladeui/glade-property.c:626 msgid "Translatable" msgstr "Traducibile" #: ../gladeui/glade-property.c:627 msgid "Whether this property is translatable or not" msgstr "Indica se questa proprietà è traducibile o no" #: ../gladeui/glade-property.c:633 msgid "Has Context" msgstr "Ha contesto" #: ../gladeui/glade-property.c:634 msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix" msgstr "Indica se la stringa traducibile ha o no un prefisso di contesto" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:67 msgid "" msgstr "" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:714 msgid "Handler" msgstr "Gestore" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:736 msgid "User data" msgstr "Dati utente" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:750 msgid "Lookup" msgstr "Ricerca" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:761 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "After" msgstr "Dopo" #: ../gladeui/glade-utils.c:172 ../gladeui/glade-utils.c:203 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Impossibile trovare il simbolo «%s»" #: ../gladeui/glade-utils.c:179 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Impossibile ottenere il tipo da «%s»" #: ../gladeui/glade-utils.c:544 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../gladeui/glade-utils.c:549 msgid "Glade Files" msgstr "File Glade" #: ../gladeui/glade-utils.c:1264 #, c-format msgid "" "%s exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "«%s» esiste.\n" "Lo si vuole sostituire?" #: ../gladeui/glade-utils.c:1292 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Errore nello scrivere su «%s»: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1306 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Errore nella lettura di «%s»: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1321 #, c-format msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" msgstr "Errore nel chiudere il canale I/O %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1331 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s" msgstr "Fallita l'apertura di «%s» per scrittura: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1342 #, c-format msgid "Error shutting down io channel %s: %s" msgstr "Errore nel chiudere il canale io %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1351 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading: %s" msgstr "Fallita l'apertura di «%s» per lettura: %s" #: ../gladeui/glade-widget.c:1006 msgid "The name of the widget" msgstr "Il nome del widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1013 msgid "Internal name" msgstr "Nome interno" #: ../gladeui/glade-widget.c:1014 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Nome interno del widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1020 msgid "Anarchist" msgstr "Anarchico" #: ../gladeui/glade-widget.c:1021 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "" "Indica se questo figlio composito è un figlio atavico o un figlio anarchico" #: ../gladeui/glade-widget.c:1028 msgid "Object" msgstr "Oggetto" #: ../gladeui/glade-widget.c:1029 msgid "The object associated" msgstr "L'oggetto associato" #: ../gladeui/glade-widget.c:1036 msgid "Adaptor" msgstr "Adattatore" #: ../gladeui/glade-widget.c:1037 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "L'adattatore della classe per il widget associato" #: ../gladeui/glade-widget.c:1044 ../gladeui/glade-inspector.c:199 msgid "Project" msgstr "Progetto" #: ../gladeui/glade-widget.c:1045 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Il progetto glade a cui questo widget appartiene" #: ../gladeui/glade-widget.c:1054 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Un elenco di GladeProperties" #: ../gladeui/glade-widget.c:1060 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Parent" msgstr "Genitore" #: ../gladeui/glade-widget.c:1061 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Un puntatore al genitore GladeWidget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1068 msgid "Internal Name" msgstr "Nome interno" #: ../gladeui/glade-widget.c:1069 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Un prefisso di nome generico per widget interni" #: ../gladeui/glade-widget.c:1074 msgid "Template" msgstr "Modello" #: ../gladeui/glade-widget.c:1075 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Un modello GladeWidget su cui basare un nuovo widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1081 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: ../gladeui/glade-widget.c:1082 msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on" msgstr "Una struttura GladeWidgetInfo su cui basare un nuovo widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1087 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: ../gladeui/glade-widget.c:1088 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Un GladeCreateReason per questa creazione" #: ../gladeui/glade-widget.c:1096 msgid "Toplevel Width" msgstr "Larghezza livello superiore" #: ../gladeui/glade-widget.c:1097 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "La larghezza del widget quando livello superiore nel GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1106 msgid "Toplevel Height" msgstr "Altezza livello superiore" #: ../gladeui/glade-widget.c:1107 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "L'altezza del widget quando livello superiore nel GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:254 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Un adattatore derivato (%s) di %s esiste già!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:805 msgid "Name of the class" msgstr "Nome della classe" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:813 msgid "GType of the class" msgstr "GType della classe" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:820 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:821 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Titolo tradotto per la classe utilizzate nella UI glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:828 msgid "Generic Name" msgstr "Nome generico" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:829 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Utilizzato per generare i nomi dei nuovi widget" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:836 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Icon Name" msgstr "Nome icona" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:837 msgid "The icon name" msgstr "Il nome dell'icona" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:844 msgid "Catalog" msgstr "Catalogo" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:845 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "" "Il nome del catalogo di widget per cui questa classe è stata dichiarata" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:852 msgid "Book" msgstr "Libro" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:853 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Lo spazio nome di ricerca DevHelp per questa classe di widget" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:860 msgid "Special Child Type" msgstr "Tipo figlio speciale" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:861 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Contiene il nome della proprietà di packing per descrivere figli speciali " "per questa classe di contenitore" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:869 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Cursor" msgstr "Cursore" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:870 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Un cursore per inserire widget nella UI" #: ../gladeui/glade-inspector.c:200 msgid "The project being inspected" msgstr "Il progetto sta per essere ispezionato" #: ../gladeui/glade-inspector.c:591 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(%s interno)" #: ../gladeui/glade-inspector.c:595 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(figli di %s)" #: ../gladeui/glade-custom.c:216 msgid "Creation Function" msgstr "Funzione di creazione" #: ../gladeui/glade-custom.c:217 msgid "The function which creates this widget" msgstr "La funzione che crea questo widget" #: ../gladeui/glade-custom.c:223 msgid "String 1" msgstr "Stringa 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:224 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "Il primo argomento stringa da passare alla funzione" #: ../gladeui/glade-custom.c:230 msgid "String 2" msgstr "Stringa 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:231 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "Il secondo argomento stringa da passare alla funzione" #: ../gladeui/glade-custom.c:237 msgid "Integer 1" msgstr "Intero 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:238 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "Il primo argomento intero da passare alla funzione" #: ../gladeui/glade-custom.c:244 msgid "Integer 2" msgstr "Intero 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:245 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "Il secondo argomento intero da passare alla funzione" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:151 msgid "class" msgstr "classe" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:152 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "Puntatore a struttura GladeWidgetActionClass" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:159 msgid "Whether or not this action is sensitive" msgstr "Indica o meno questa azione è sensibile" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479 msgid "All Contexts" msgstr "Tutti i contesti" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1363 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Selettore icone nominate" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1401 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Nome icona:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484 msgid "_List standard icons only" msgstr "E_lencare solo le icone standard" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1700 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Impossibile creare la directory: %s" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:35 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39 msgid "Emblems" msgstr "Emblemi" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 msgid "Emotes" msgstr "Contiene" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41 msgid "International" msgstr "Internazionale" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "MIME Types" msgstr "Tipi MIME" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43 msgid "Places" msgstr "Disposizioni" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:170 msgid "GnomeUIInfo" msgstr "GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:171 msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" msgstr "Scegliere l'elemento stock GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:213 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:222 msgid "Method" msgstr "Metodo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:214 msgid "The method to use to edit this image" msgstr "Il metodo da utilizzare per modificare questa immagine" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:223 msgid "The method to use to edit this button" msgstr "Il metodo da utilizzare per modificare questo pulsante" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:365 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Rimozione genitore di %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:416 #, c-format msgid "Adding parent %s to %s" msgstr "Aggiungi genitore %s a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:784 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Ordinamento figli di %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1263 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1270 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Inserisci segnaposto a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1277 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Rimuovi il segnaposto da %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2192 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2200 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Inserisci riga su %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2208 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2216 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Inserisci colonna su %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2224 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Rimuovi colonna su %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2232 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Rimuovi riga su %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3172 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3179 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Inserisci pagina su %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3186 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Rimuovi pagina da %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3931 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3935 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4110 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4114 msgid "This only applies with label type buttons" msgstr "Questo si applica solo a pulsanti tipo etichetta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3946 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3950 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4102 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4106 msgid "This only applies with stock type buttons" msgstr "Questo si applica solo a pulsanti tipo stock" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4210 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4232 msgid "You must remove any children before you can set the type" msgstr "Occorre rimuovere ogni figlio prima di impostare il tipo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4256 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5767 msgid "This only applies with file type images" msgstr "Questo si applica solo a file di tipo immagine" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4264 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5771 msgid "This only applies to Icon Theme type images" msgstr "Questo si applica solo a immagine tipo tema icona" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4273 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5769 msgid "This only applies with stock type images" msgstr "Questo si applica solo a immagine tipo stock" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4285 msgid "" "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, " "set Pixel size to -1" msgstr "" "Dimensione in pixel ha la precedenza sulla dimensione dell'icona; se si " "vuole utilizzare la dimensione dell'icona, impostare la dimensione in pixel " "a -1" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4311 msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size" msgstr "La grandezza del pixel ha la precedenza sulla grandezza dell'icona" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4623 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5617 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4797 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4798 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4799 msgid "Check" msgstr "Spunta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4800 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5681 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4801 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5684 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4805 msgid "Add Item" msgstr "Aggiungi elemento" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4806 msgid "Add Child Item" msgstr "Aggiungi elemento figlio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4807 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5693 msgid "Add Separator" msgstr "Aggiungi separatore" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4820 msgid "" "Tips:\n" " * Right click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Suggerimenti:\n" " * Fare clic con il tasto destro del mouse sopra la vista albero per " "aggiungere elementi.\n" " * Premere «Canc» per rimuovere l'elemento selezionato.\n" " * Trascinare e rilasciare per riordinare.\n" " * Il tipo colonna è modificabile." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4836 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5351 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Modifica barra dei menù" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4838 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5353 msgid "Edit Menu" msgstr "Modifica menù" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5089 msgid "Print S_etup" msgstr "_Imposta stampa" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5093 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova successi_vo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5097 msgid "_Undo Move" msgstr "_Annulla muovi" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5101 msgid "_Redo Move" msgstr "_Ripeti muovi" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5104 msgid "Select _All" msgstr "Selezion_a tutto" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5107 msgid "_New Game" msgstr "_Nuova partita" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5110 msgid "_Pause game" msgstr "_Pausa gioca" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5113 msgid "_Restart Game" msgstr "_Riavvia partita" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5116 msgid "_Hint" msgstr "_Suggerimento" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5119 msgid "_Scores..." msgstr "_Punteggi..." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5122 msgid "_End Game" msgstr "_Fine partita" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5125 msgid "Create New _Window" msgstr "Crea nuova _finestra" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5128 msgid "_Close This Window" msgstr "_Chiudi questa finestra" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5140 msgid "_Settings" msgstr "_Impostazioni" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5143 msgid "Fi_les" msgstr "Fi_le" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5146 msgid "_Windows" msgstr "_Finestre" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5152 msgid "_Game" msgstr "_Gioco" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5248 msgid "This does not apply with stock items" msgstr "Questo non si applica a elementi stock" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5626 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5679 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Button" msgstr "Pulsante" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5680 msgid "Toggle" msgstr "Pulsante a due stati" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5682 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Menu" msgstr "Menù" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5683 msgid "Item" msgstr "Elemento" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5688 msgid "Add Tool Button" msgstr "Aggiungi pulsante" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5689 msgid "Add Toggle Button" msgstr "Aggiungi pulsante a due stati" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5690 msgid "Add Radio Button" msgstr "Aggiungi pulsante di scelta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5691 msgid "Add Menu Button" msgstr "Aggiungi pulsante menù" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5692 msgid "Add Tool Item" msgstr "Aggiungi elemento" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5701 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Editor barra strumenti" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6517 msgid "Introduction page" msgstr "Pagina di introduzione" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6521 msgid "Content page" msgstr "Pagina di contenuto" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6525 msgid "Confirmation page" msgstr "Pagina di conferma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label" msgstr "" "Un elemento stock, selezionare «Nessuno» per scegliere un'immagine e " "un'etichetta personalizzate" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A tooltip text for this widget" msgstr "Un testo di suggerimento per questo widget" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "About Dialog" msgstr "Dialogo informazioni" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Accel Label" msgstr "Etichetta con acceleratore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Accessible Description" msgstr "Descrizione accessibile" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Accessible Name" msgstr "Nome accessibile" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Add Parent" msgstr "Aggiungi genitore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "All Events" msgstr "Tutti gli eventi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Always Center" msgstr "Sempre centrato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Arrow" msgstr "Freccia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Aspect Frame" msgstr "Cornice aspetto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Before" msgstr "Prima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1 msgid "Bottom" msgstr "Basso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Bottom Left" msgstr "In basso a sinistra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Bottom Right" msgstr "In basso a destra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Bottom to Top" msgstr "Dal basso all'alto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Box" msgstr "Casella" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Movimento pulsante 1" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Movimento pulsante 2" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Movimento pulsante 3" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Button Box" msgstr "Casella pulsante" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Button Motion" msgstr "Movimento pulsante" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Button Press" msgstr "Pressione pulsante" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Button Release" msgstr "Rilascio pulsante" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Center" msgstr "Centrato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Center on Parent" msgstr "Centra nel genitore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Centimeters" msgstr "Centimetri" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Character" msgstr "Carattere" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Check Button" msgstr "Pulsante di spunta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Check Menu Item" msgstr "Elemento menù di spunta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Color Button" msgstr "Pulsante colore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Color Selection" msgstr "Selezione colore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Dialogo selezione colore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Columned List" msgstr "Lista a colonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Combo" msgstr "Combinata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Combo Box" msgstr "Casella combinata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Casella combinata con entrata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Container" msgstr "Contenitore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Containers" msgstr "Contenitori" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Content" msgstr "Sommario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Continuous" msgstr "Continuo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Control and Display" msgstr "Controllo e visualizzazione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5 msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Curve" msgstr "Curva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Custom widget" msgstr "Widget personalizzato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Delayed" msgstr "Ritardato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Descending" msgstr "Discendente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "Described By" msgstr "Descritto da" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Description For" msgstr "Descrizione per" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" "Descrizione di un oggetto, formattata per l'accesso di tecnologia assistiva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Desktop" msgstr "Scrivania" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Dialog" msgstr "Dialogo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Dialog Box" msgstr "Finestra dialogo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Discontinuous" msgstr "Discontinuo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Dock" msgstr "Ancorabile" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Down" msgstr "Giù" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Drag & Drop" msgstr "Trascina e rilascia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Drag and Drop" msgstr "Trascina e rilascia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Drawing Area" msgstr "Area di disegno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Menu a discesa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "East" msgstr "Est" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Edge" msgstr "Margine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Edit Type" msgstr "Modifica tipo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Edit…" msgstr "Modifica…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7 msgid "End" msgstr "Fine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Enter Notify" msgstr "Notifica entrata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2 msgid "Etched In" msgstr "Inciso dentro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3 msgid "Etched Out" msgstr "Inciso fuori" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Event Box" msgstr "Casella evento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9 msgid "Expand" msgstr "Espandi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Expander" msgstr "Espansore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Exposure" msgstr "Esposizione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Extended" msgstr "Esteso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "File Chooser Button" msgstr "Pulsante selettore file" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Dialogo selettore file" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Widget scelta file" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "File Selection" msgstr "Selezione file" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11 msgid "Fill" msgstr "Riempi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Fixed" msgstr "Fisso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Focus Change" msgstr "Cambio focus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Font Button" msgstr "Pulsante carattere" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Font Selection" msgstr "Selezione carattere" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Dialogo selezione carattere" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Frame" msgstr "Cornice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Free" msgstr "Libero" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Gamma Curve" msgstr "Curva gamma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Gtk+ Obsolete" msgstr "Gtk+ obsoleti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Half" msgstr "Metà" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Handle Box" msgstr "Casella appiglio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Horizontal Box" msgstr "Casella orizzontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Casella pulsanti orizzontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Riquadri orizzontali" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Righello orizzontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Scala orizzontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra di scorrimento orizzontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Separatore orizzontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Orizzontale e verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema icona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Icon View" msgstr "Vista icona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Icons only" msgstr "Solo icone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "If Valid" msgstr "Se valido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Image Menu Item" msgstr "Voce di menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Image Type" msgstr "Tipo immagine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Immediate" msgstr "Immediato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7 msgid "In" msgstr "Dentro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "Inches" msgstr "Pollici" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Indica che un oggetto fornisce informazioni descrittive riguardo un altro " "oggetto; più di 'Etichetta per'" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Indica che un altro oggetto fornisce informazioni descrittive riguardo " "questo oggetto; più di 'Etichettato da'" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica che il contenuto di questo oggetto scorre logicamente a un altro " "AtkObject in modo sequenziale, (per esempio text-flow)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Input Dialog" msgstr "Dialogo inserimento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Insert After" msgstr "Inserisci dopo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Insert Before" msgstr "Inserisci prima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Insert Column" msgstr "Inserisci colona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Insert Page After" msgstr "Inserisci pagina dopo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Insert Page Before" msgstr "Inserisci pagina prima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Insert Row" msgstr "Inserisci riga" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Intro" msgstr "Introduzione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Invalid" msgstr "Non valido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "Items" msgstr "Elementi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Key Press" msgstr "Pressione tasto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Key Release" msgstr "Rilascio tasto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Large Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti grande" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Layout" msgstr "Disposizione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Meno recente utilizzato prima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Leave Notify" msgstr "Notifica uscita" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Left to Right" msgstr "Da sinistra a destra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Link Button" msgstr "Pulsante collegamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "List Item" msgstr "Elemento lista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Maximum Width" msgstr "Larghezza massima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra dei menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Menu Item" msgstr "Voce di menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Menu Shell" msgstr "Menù Shell" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Pulsante per barra strumenti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Message Dialog" msgstr "Dialogo messaggio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Più recente usato prima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:17 msgid "Multiple" msgstr "Multiplo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 msgid "Node Child Of" msgstr "Nodo figlio di" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "North East" msgstr "Nord Est" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "North West" msgstr "Nord Ovest" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Notebook" msgstr "Notebook" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Notification" msgstr "Notifica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Number of items" msgstr "Numero di elementi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Number of pages" msgstr "Numero di pagine" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Nome dell'istanza dell'oggetto formattato per l'accesso di tecnologia " "assistiva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Off" msgstr "Spento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Ok, Cancel" msgstr "OK, Annulla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "On" msgstr "Acceso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "Option Menu" msgstr "Menu opzione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:14 msgid "Out" msgstr "Fuori" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Paned" msgstr "Riquadri" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Pixels" msgstr "Pixel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Pointer Motion" msgstr "Movimento puntatore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Movimento puntatore ridotto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Popup" msgstr "Menu a comparsa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Popup Menu" msgstr "Menù a comparsa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:649 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra d'avanzamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Property Change" msgstr "Cambio proprietà" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Proximity Out" msgstr "Fuori prossimità" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Proximity In" msgstr "In prossimità" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Radio Button" msgstr "Pulsante di scelta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Elemento menù di scelta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Pulsante di scelta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Range" msgstr "Intervallo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Recent Chooser" msgstr "Selettore recenti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Dialogo selettore recenti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Remove Column" msgstr "Rimuovi colonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Remove Page" msgstr "Rimuovi pagina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Remove Parent" msgstr "Rimuovi genitore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Remove Row" msgstr "Rimuovi riga" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Remove Slot" msgstr "Rimuovi sezione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Response ID" msgstr "ID risposta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:15 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Right to Left" msgstr "Da destra a sinistra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Ruler" msgstr "Righello" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 msgid "Scale" msgstr "Scala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Scrolled Window" msgstr "Finestra di scorrimento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53 msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Elemento separatore menù" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Elemento separatore strumento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "Imposta la pagina corrente (strettamente per scopi di modifica)" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Set the text in the view's text buffer" msgstr "Imposta il testo nel buffer di testo della vista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Shrink" msgstr "Restringe" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24 msgid "Single" msgstr "Singolo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 msgid "Small Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti piccola" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "South" msgstr "Sud" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "South East" msgstr "Sud Est" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "South West" msgstr "Sud Ovest" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "Spin Button" msgstr "Pulsante numerico" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Splash Screen" msgstr "Schermata di avvio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Spline" msgstr "Curvilineo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Spread" msgstr "Diffusione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Static" msgstr "Statico" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "Status Bar" msgstr "Barra di stato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Stock Button" msgstr "Pulsante stock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Stock Item" msgstr "Elemento stock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Structure" msgstr "Struttura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Substructure" msgstr "Sottostruttura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Summary" msgstr "Sommario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Table" msgstr "Tabella" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "Text Entry" msgstr "Entrata testo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Text View" msgstr "Vista testo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Text below icons" msgstr "Testo sotto le icone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "The items in this combo box" msgstr "Gli elementi in questa casella combinata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "The number of items in the box" msgstr "Il numero di elementi nella casella" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Il numero di pagine nel notebook" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "La posizione della pagina nell'Assistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "La posizione dell'elemento di menù nel menù shell" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "La posizione dell'elemento strumento nella barra degli strumenti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "" "The response ID of this button in a dialog (it's NOT useful if this button " "is not in a GtkDialog)" msgstr "" "L'ID della risposta di questo pulsante in un dialogo (non è utile se questo " "pulsante non è in un GtkDialog)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "The stock item for this button" msgstr "L'elemento stock per questo pulsante" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "The stock item for this image" msgstr "L'elemento stock per questa immagine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "The text of the menu item" msgstr "Il testo dell'elemento menù" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "The text to display" msgstr "Il testo da visualizzare" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Toggle Button" msgstr "Pulsante a due stati" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Strumento pulsante a due stati" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "Tool Bar" msgstr "Barra degli strumenti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Tool Button" msgstr "Pulsante per barra strumenti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Tooltip" msgstr "Suggerimento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:16 msgid "Top" msgstr "Alto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Top Left" msgstr "In alto a sinistra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Top Level" msgstr "Livello superiore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Top Right" msgstr "In alto a destra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Top to Bottom" msgstr "Dall'alto al basso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Toplevels" msgstr "Livelli superiori" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Tree View" msgstr "Vista albero" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Up" msgstr "Su" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Use Underline" msgstr "Utilizza sottolineato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Utility" msgstr "Utilità" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:17 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Vertical Box" msgstr "Casella verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Casella pulsanti verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Vertical Panes" msgstr "Riquadri verticali" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Righello verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Vertical Scale" msgstr "Scala verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra di scorrimento verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Vertical Separator" msgstr "Separatore verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "Viewport" msgstr "Viewport" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "Visibility Notify" msgstr "Notifica visibilità" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:72 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "West" msgstr "Ovest" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Word" msgstr "Parola" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Word Character" msgstr "Carattere parola" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Yes, No" msgstr "Sì, No" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Si può marcare come traducibile e impostare un nome/indirizzo se si vuole " "mostrare una traduzione di uno specifico traduttore, altrimenti si " "dovrebbero elencare tutti i traduttori e non marcare questa stringa per la " "traduzione" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Livelli superiori stampa Unix GTK+" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Dialogo impostazione pagina" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Print Dialog" msgstr "Dialogo stampa" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292 msgid "Status Message." msgstr "Messaggio di stato." #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:650 msgid "The position in the druid" msgstr "La posizione nell'assistente" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1002 msgid "Message box type" msgstr "Tipo finestra messaggio" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1003 msgid "The type of the message box" msgstr "Il tipo della casella di messaggio" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1211 msgid "This property is valid only in font information mode" msgstr "" "Questa proprietà è valida solamente nella modalità informazioni carattere" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1299 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22 msgid "Selection Mode" msgstr "Modalità selezione" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1300 msgid "Choose the Selection Mode" msgstr "Scegliere la modalità di selezione" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1437 msgid "Placement" msgstr "Disposizione" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1438 msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" msgstr "Scegliere il tipo BonoboDockPlacement" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1466 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1467 msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" msgstr "Scegliere il tipo BonoboDockItemBehavior" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1476 msgid "Pack Type" msgstr "Tipo pack" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1477 msgid "Choose the Pack Type" msgstr "Scegliere il tipo di disposizione" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1 msgid "24-Hour Format" msgstr "Formato 24 ore" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Colore sfondo" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4 msgid "Contents Background Color" msgstr "Colore sfondo contenuti" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6 msgid "Dither" msgstr "Tremore" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10 msgid "File" msgstr "File" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12 msgid "Font Information" msgstr "Informazioni carattere" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13 msgid "GNOME About" msgstr "Informazioni GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14 msgid "GNOME App" msgstr "Applicazione GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15 msgid "GNOME App Bar" msgstr "Barra applicazione GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16 msgid "GNOME Color Picker" msgstr "Scelta colore GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:17 msgid "GNOME Date Edit" msgstr "Modifica data GNOME" #. Deprecated Widget Classes :) #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19 msgid "GNOME Dialog" msgstr "Dialogo GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20 msgid "GNOME Druid" msgstr "Assistente GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21 msgid "GNOME Druid Page Edge" msgstr "Margine pagine assistente GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22 msgid "GNOME Druid Page Standard" msgstr "Pagina standard assistente GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23 msgid "GNOME File Entry" msgstr "Entrata file GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24 msgid "GNOME Font Picker" msgstr "Scelta carattere GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25 msgid "GNOME HRef" msgstr "HRef GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26 msgid "GNOME Icon Entry" msgstr "Entrata icona GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27 msgid "GNOME Icon Selection" msgstr "Selezione icona GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28 msgid "GNOME Message Box" msgstr "Finestra messaggio GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29 msgid "GNOME Pixmap" msgstr "Pixmap GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30 msgid "GNOME Pixmap Entry" msgstr "Entrata pixmap GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31 msgid "GNOME Property Box" msgstr "Casella proprietà GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32 msgid "GNOME UI Obsolete" msgstr "GNOME UI obsoleti" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33 msgid "GNOME User Interface" msgstr "Interfaccia utente GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34 msgid "Generic" msgstr "Generico" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37 msgid "Logo Background Color" msgstr "Colore sfondo logo" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38 msgid "Max Saved" msgstr "Massimo salvate" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40 msgid "Monday First" msgstr "Inizia di lunedì" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44 msgid "Padding" msgstr "Riempimento" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47 msgid "Program Name" msgstr "Nome programma" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48 msgid "Program Version" msgstr "Versione programma" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51 msgid "Scaled Height" msgstr "Altezza scalata" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52 msgid "Scaled Width" msgstr "Larghezza scalata" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54 msgid "Show Time" msgstr "Mostra ora" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56 msgid "StatusBar" msgstr "Barra di stato" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57 msgid "Store Config" msgstr "Immagazzina configurazione" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59 msgid "Text Foreground Color" msgstr "Colore in primo piano testo" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "L'altezza a cui scalare la pixmap" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "Il numero massimo di entrate dello storico salvate" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62 msgid "The pixmap file" msgstr "Il file pixmap" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "La larghezza a cui scalare la pixmap" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65 msgid "Title Foreground Color" msgstr "Colore in primo piano titolo" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66 msgid "Top Watermark" msgstr "Filigrana superiore" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68 msgid "Use Alpha" msgstr "Utilizza alpha" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69 msgid "" "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " "content for the page to be drawn" msgstr "" "Utilizzato per passare informazioni circa la posizione di un GnomeDruidPage " "all'interno del GnomeDruid generale. Questo abilita il corretto \"circondare" "\" del contenuto per la pagina che viene disegnata" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:70 msgid "User" msgstr "Utente" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:71 msgid "User Widget" msgstr "Widget utente" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:73 msgid "Watermark" msgstr "Filigrana" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4 msgid "Exclusive" msgstr "Esclusivo" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5 msgid "Floating" msgstr "Fluttuante" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9 msgid "Locked" msgstr "Bloccato" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10 msgid "Never Floating" msgstr "Mai fluttuante" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:11 msgid "Never Horizontal" msgstr "Mai orizzontale" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:12 msgid "Never Vertical" msgstr "Mai verticale" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:4 msgid "Column Spacing" msgstr "Spaziatura colonne" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5 msgid "GNOME Canvas" msgstr "Tela GNOME" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7 msgid "GNOME Icon List" msgstr "Elenco icone GNOME" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9 msgid "Icon Width" msgstr "Larghezza icona" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Se il testo dell'icona può essere modificato dall'utente" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Se il testo dell'icona è statico, nel qual caso non sarà copiato dal " "GnomeIconList" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12 msgid "Max X" msgstr "Max X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13 msgid "Max Y" msgstr "Max Y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14 msgid "Min X" msgstr "Min X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:15 msgid "Min Y" msgstr "Min Y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18 msgid "Pixels per unit" msgstr "Pixel per unità" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20 msgid "Row Spacing" msgstr "Spaziatura righe" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26 msgid "Text Editable" msgstr "Testo modificabile" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28 msgid "Text Spacing" msgstr "Spaziatura testo" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30 msgid "Text Static" msgstr "Testo statico" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "Le coordinate x massime" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "Le coordinate y massime" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "Le coordinate x minime" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "Le coordinate y minime" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:35 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Il numero di pixel tra colonne di icone" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:36 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Il numero di pixel tra righe di icone" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:37 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "Il numero di pixel tra il testo e l'icona" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:38 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Il numero di pixel corrispondente a un'unità" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:39 msgid "The selection mode" msgstr "La modalità di selezione" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:40 msgid "The width of each icon" msgstr "La larghezza di ciascuna icona"