# Vietnamese translation for Glade3. # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2006-2007. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2007. # #: ../gladeui/glade-project.c:695 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3 HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-21 23:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-03 23:18+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Tạo hay mở bản đồ án thiết kế giao diện người dùng cho ứng dụng GTK+" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Bộ thiết kế giao diện Glade" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 #: ../src/glade-window.c:442 msgid "User Interface Designer" msgstr "Bộ thiết kế giao diện người dùng" #: ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "Xuất thông tin phiên bản và thoát" #: ../src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Tắt tích hợp Devhelp" #: ../src/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../src/main.c:68 msgid "be verbose" msgstr "xuất chi tiết" #: ../src/main.c:93 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "Tạo hay mở thiết kế giao diện người dùng cho ứng dụng GTK+." #: ../src/main.c:96 #: ../src/main.c:97 msgid "Glade options" msgstr "Tùy chọn Glade" #: ../src/main.c:104 msgid "Glade debug options" msgstr "Tùy chọn gỡ lỗi Glade" #: ../src/main.c:105 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Hiện các tùy chọn Glade về gỡ lỗi" #: ../src/main.c:148 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "không tìm thấy cách hỗ trợ gmodule, mà cần thiết cho trình glade hoạt động" #: ../src/main.c:175 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Không thể mở « %s » vì tập tin đó không tồn tại.\n" #: ../src/glade-window.c:45 msgid "[Read Only]" msgstr "[Chỉ đọc]" #: ../src/glade-window.c:157 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Không thể hiển thị địa chỉ URL « %s »" #: ../src/glade-window.c:161 msgid "No suitable web browser could be found." msgstr "Không tìm thấy trình duyệt Mạng thích hợp." #: ../src/glade-window.c:670 #, c-format msgid "%s [%s] - Properties" msgstr "%s [%s] - Thuộc tính" #: ../src/glade-window.c:683 #: ../src/glade-window.c:689 #: ../src/glade-window.c:3131 #: ../src/glade-window.c:3137 #: ../gladeui/glade-widget.c:1053 msgid "Properties" msgstr "Thuộc tính" #: ../src/glade-window.c:1160 msgid "Open…" msgstr "Mở…" #: ../src/glade-window.c:1202 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Tập tin %s đã bị sửa đổi kể từ đọc nó lần trước" #: ../src/glade-window.c:1206 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Lưu thì tất cả các thay đổi bên ngoài có thể bị mất. Vẫn còn lưu không?" #: ../src/glade-window.c:1210 msgid "_Save Anyway" msgstr "Vẫn _lưu" #: ../src/glade-window.c:1217 msgid "_Don't Save" msgstr "_Không lưu" #: ../src/glade-window.c:1240 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Lỗi lưu %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1261 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Mới lưu dự án « %s »." #: ../src/glade-window.c:1281 msgid "Save As…" msgstr "Lưu dạng…" #: ../src/glade-window.c:1326 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Không thể lưu tập tin %s" #: ../src/glade-window.c:1330 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Bạn không có quyền lưu tập tin." #: ../src/glade-window.c:1351 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Không thể lưu tập tin %s. Hiện thời có một dự án khác cùng đường dẫn đã mở." #: ../src/glade-window.c:1375 #. Just in case the menu-item or button is not insensitive msgid "No open projects to save" msgstr "Không có dự án đang mở cần lưu." #: ../src/glade-window.c:1405 #, c-format msgid "" "Save changes to project \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Lưu các thay đổi trong dự án « %s » " "trước khi đóng chứ?\n" "\n" "Không lưu thì các thay đổi bị mất hoàn toàn." #: ../src/glade-window.c:1417 msgid "_Close without Saving" msgstr "_Đóng mà không lưu" #: ../src/glade-window.c:1444 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "Lỗi lưu %s vào « %s »: %s" #: ../src/glade-window.c:1456 msgid "Save…" msgstr "Lưu…" #: ../src/glade-window.c:2014 msgid "Could not display the online user manual" msgstr "Không thể hiển thị sổ tay người dùng trực tuyến" #: ../src/glade-window.c:2017 #: ../src/glade-window.c:2055 #, c-format msgid "" "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " "display the URL: %s" msgstr "" "Không tìm thấy trình duyệt Mạng thích hợp chạy được để chạy và hiển thị địa " "chỉ URL: %s" #: ../src/glade-window.c:2052 msgid "Could not display the online developer reference manual" msgstr "Không thể hiển thị sổ tay nhà phát triển trực tuyến" #: ../src/glade-window.c:2095 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa " "đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ " "Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất " "kỳ phiên bản sau nào.\n" "\n" "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO " "HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG " "LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n" "\n" "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình " "này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)." #: ../src/glade-window.c:2121 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME " #: ../src/glade-window.c:2122 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Bộ thiết kế giao diện người dùng cho GTK+ và GNOME." #: ../src/glade-window.c:2195 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5131 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5454 #. File msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../src/glade-window.c:2196 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5134 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5464 #. Edit msgid "_Edit" msgstr "_Hiệu chỉnh" #: ../src/glade-window.c:2197 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5137 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5472 #. View msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../src/glade-window.c:2198 msgid "_Projects" msgstr "_Dự án" #: ../src/glade-window.c:2199 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5149 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5475 #. Help msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #: ../src/glade-window.c:2205 msgid "Create a new project" msgstr "Tạo một dự án mới." #: ../src/glade-window.c:2207 msgid "_Open…" msgstr "_Mở…" #: ../src/glade-window.c:2208 msgid "Open a project" msgstr "Mở một dự án" #: ../src/glade-window.c:2210 msgid "Open _Recent" msgstr "Mở _gần đây" #: ../src/glade-window.c:2213 msgid "Quit the program" msgstr "Thoát khỏi chương trình" #: ../src/glade-window.c:2216 #. ViewMenu msgid "Palette _Appearance" msgstr "_Diện mạo hộp" #: ../src/glade-window.c:2220 msgid "About this application" msgstr "Giới thiệu về ứng dụng này" #: ../src/glade-window.c:2222 msgid "_Contents" msgstr "_Nội dung" #: ../src/glade-window.c:2223 msgid "Display the user manual" msgstr "Hiển thị sổ tay người dùng" #: ../src/glade-window.c:2225 msgid "_Developer Reference" msgstr "Tham chiếu _phát triển" #: ../src/glade-window.c:2226 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Hiển thị sổ tay tham chiếu nhà phát triển" #: ../src/glade-window.c:2235 msgid "Save the current project" msgstr "Lưu dự án hiện thời" #: ../src/glade-window.c:2237 msgid "Save _As…" msgstr "Lưu _dạng…" #: ../src/glade-window.c:2238 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Lưu dự án hiện thời có tên khác" #: ../src/glade-window.c:2241 msgid "Close the current project" msgstr "Đóng dự án hiện thời" #: ../src/glade-window.c:2245 msgid "Undo the last action" msgstr "Hủy hành động cuối cùng" #: ../src/glade-window.c:2248 msgid "Redo the last action" msgstr "Làm lại hành động cuối cùng" #: ../src/glade-window.c:2251 msgid "Cut the selection" msgstr "Cắt vùng chọn" #: ../src/glade-window.c:2254 msgid "Copy the selection" msgstr "Sao chép vùng chọn" #: ../src/glade-window.c:2257 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Dán bảng nháp" #: ../src/glade-window.c:2260 msgid "Delete the selection" msgstr "Xoá vùng chọn" #: ../src/glade-window.c:2264 #. ViewMenu msgid "_Clipboard" msgstr "_Bảng nháp" #: ../src/glade-window.c:2265 msgid "Show the clipboard" msgstr "Hiện bảng nháp" #: ../src/glade-window.c:2269 #. ProjectsMenu msgid "_Previous Project" msgstr "Dự án t_rước" #: ../src/glade-window.c:2270 msgid "Activate previous project" msgstr "Kích hoạt dự án trước" #: ../src/glade-window.c:2272 msgid "_Next Project" msgstr "Dự án _kế" #: ../src/glade-window.c:2273 msgid "Activate next project" msgstr "Kích hoạt dự án kế tiếp" #: ../src/glade-window.c:2281 msgid "_Use Small Icons" msgstr "Biể_u tượng nhỏ" #: ../src/glade-window.c:2282 msgid "Show items using small icons" msgstr "Hiện mục bằng biểu tượng nhỏ" #: ../src/glade-window.c:2285 msgid "Context _Help" msgstr "Trợ g_iúp ngữ cảnh" #: ../src/glade-window.c:2286 msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor" msgstr "Ẩn/hiện các cái nút trợ giúp ngữ cảnh trong bộ soạn thảo" #: ../src/glade-window.c:2289 msgid "Dock _Palette" msgstr "Thả neo _bảng chọn" #: ../src/glade-window.c:2290 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Thả neo bảng chọn vào cửa sổ chính" #: ../src/glade-window.c:2293 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Thả neo bộ _xem xét" #: ../src/glade-window.c:2294 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Thả neo bộ xem xét vào cửa sổ chính" #: ../src/glade-window.c:2297 msgid "Dock _Editor" msgstr "Thả neo bộ chỉnh _sửa" #: ../src/glade-window.c:2298 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Thả neo bộ chỉnh sửa vào cửa sổ chính" #: ../src/glade-window.c:2306 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Text beside icons" msgstr "Văn bản ở cạnh biểu tượng" #: ../src/glade-window.c:2307 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Hiện mục dạng văn bản ở cạnh biểu tượng" #: ../src/glade-window.c:2309 msgid "_Icons only" msgstr "Chỉ b_iểu tượng" #: ../src/glade-window.c:2310 msgid "Display items as icons only" msgstr "Hiện mục chỉ dạng biểu tượng" #: ../src/glade-window.c:2312 msgid "_Text only" msgstr "Chỉ _văn bản" #: ../src/glade-window.c:2313 msgid "Display items as text only" msgstr "Hiện mục chỉ dạng văn bản" #: ../src/glade-window.c:2503 msgid "Select" msgstr "Chọn" #: ../src/glade-window.c:2507 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Chọn ô điều khiển trong vùng làm việc" #: ../src/glade-window.c:2531 msgid "Drag Resize" msgstr "Kéo đổi cỡ" #: ../src/glade-window.c:2535 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Kéo và thay đổi kích cỡ của ô điều khiển trong vùng làm việc" #: ../src/glade-window.c:2573 msgid "Could not create a new project." msgstr "Không thể tạo một dự án mới." #: ../src/glade-window.c:2627 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Dự án %s có thay đổi chưa lưu" #: ../src/glade-window.c:2631 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Nạp lại thì tất cả các thay đổi chưa lưu có thể bị mất. Vẫn còn nạp lại " "không?" #: ../src/glade-window.c:2640 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Tập tin dự án %s đã bị sửa đổi bên ngoài" #: ../src/glade-window.c:2644 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Bạn có muốn nạp lại dự án không?" #: ../src/glade-window.c:2650 msgid "_Reload" msgstr "Nạp _lại" #: ../src/glade-window.c:2767 msgid "_Undo" msgstr "_Hồi lại" #: ../src/glade-window.c:2769 #: ../gladeui/glade-app.c:271 #, c-format #. Change tooltips msgid "Undo: %s" msgstr "Hồi lại: %s" #: ../src/glade-window.c:2769 #: ../src/glade-window.c:2780 #: ../gladeui/glade-app.c:272 msgid "the last action" msgstr "hành động cuối cùng" #: ../src/glade-window.c:2778 msgid "_Redo" msgstr "_Làm lại" #: ../src/glade-window.c:2780 #: ../gladeui/glade-app.c:271 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Làm lại: %s" #: ../src/glade-window.c:3064 msgid "Go back in undo history" msgstr "Lùi lại trong lược sử hủy bước" #: ../src/glade-window.c:3118 msgid "Palette" msgstr "Bảng chọn" #: ../src/glade-window.c:3127 msgid "Inspector" msgstr "Bộ xem xét" #: ../gladeui/glade-app.c:461 msgid "Clipboard" msgstr "Bảng nháp" #: ../gladeui/glade-app.c:509 msgid "Active Project" msgstr "Dự án hoạt động" #: ../gladeui/glade-app.c:510 msgid "The active project" msgstr "Dự án hoạt động" #: ../gladeui/glade-app.c:516 msgid "Pointer Mode" msgstr "Chế độ con trỏ" #: ../gladeui/glade-app.c:517 msgid "Current mode for the pointer in the workspace" msgstr "Chế độ hiện thời cho con trỏ trong vùng làm việc" #: ../gladeui/glade-app.c:596 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Đang cố lưu dữ liệu riêng vào thư mục %s, nhưng nó là tập tin chuẩn.\n" "Như thế thì sẽ không lưu dữ liệu riêng nào trong phiên chạy này." #: ../gladeui/glade-app.c:609 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Việc tạo thư mục %s nơi cần lưu dữ liệu riêng bị lỗi.\n" "Như thế thì sẽ không lưu dữ liệu riêng nào trong phiên chạy này." #: ../gladeui/glade-app.c:637 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Gặp lỗi khi ghi dữ liệu vào %s (%s).\n" "Như thế thì sẽ không lưu dữ liệu riêng nào trong phiên chạy này." #: ../gladeui/glade-app.c:649 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Gặp lỗi khi xếp theo thứ tự dữ liệu cấu hình cần lưu (%s).\n" "Như thế thì sẽ không lưu dữ liệu riêng nào trong phiên chạy này." #: ../gladeui/glade-app.c:662 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Gập lỗi khi mở %s để ghi dữ liệu riêng (%s).\n" "Như thế thì sẽ không lưu dữ liệu riêng nào trong phiên chạy này." #: ../gladeui/glade-app.c:1100 msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget." msgstr "" "Bạn không thể sao chép một ô điều khiển là một phần của ô điều khiển ghép." #: ../gladeui/glade-app.c:1115 #: ../gladeui/glade-app.c:1168 #: ../gladeui/glade-app.c:1342 msgid "No widget selected." msgstr "Chưa chọn ô điều khiển." #: ../gladeui/glade-app.c:1153 msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget." msgstr "Bạn không thể cắt một ô điều khiển là một phần của ô điều khiển ghép." #: ../gladeui/glade-app.c:1212 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Không thể dán vào ô điều khiển mẹ được chọn" #: ../gladeui/glade-app.c:1223 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Không thể dán nhiều ô điều khiển" #: ../gladeui/glade-app.c:1233 #: ../gladeui/glade-app.c:1363 msgid "No widget selected on the clipboard" msgstr "Không có ô điều khiển được chọn trên bảng nháp" #: ../gladeui/glade-app.c:1259 #, c-format msgid "Unable to paste widget %s without a parent" msgstr "Không thể dán ô điều khiển %s vào ô điều khiển mẹ" #: ../gladeui/glade-app.c:1276 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Có thể dán cùng lúc chỉ một ô điều khiển vào đồ chứa này." #: ../gladeui/glade-app.c:1288 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Không đủ bộ giữ chỗ trong đồ chứa đích" #: ../gladeui/glade-app.c:1327 #: ../gladeui/glade-app.c:1373 msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget." msgstr "" "Bạn không thể xoá bỏ một ô điều khiển là một phần của ô điều khiển ghép." #: ../gladeui/glade-builtins.c:265 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Stock" msgstr "Kho" #: ../gladeui/glade-builtins.c:266 msgid "A builtin stock item" msgstr "Mục kho có sẵn" #: ../gladeui/glade-builtins.c:274 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Stock Image" msgstr "Ảnh kho" #: ../gladeui/glade-builtins.c:275 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A builtin stock image" msgstr "Một ảnh kho có sẵn" #: ../gladeui/glade-builtins.c:605 msgid "Objects" msgstr "Đối tượng" #: ../gladeui/glade-builtins.c:606 msgid "A list of objects" msgstr "Danh sách các đối tượng" #: ../gladeui/glade-builtins.c:615 msgid "Pixbuf" msgstr "Bộ đệm điểm ảnh" #: ../gladeui/glade-builtins.c:616 msgid "A pixbuf value" msgstr "Giá trị đệm điểm ảnh" #: ../gladeui/glade-builtins.c:624 msgid "GdkColor" msgstr "MàuGDK" #: ../gladeui/glade-builtins.c:625 msgid "A gdk color value" msgstr "Giá trị màu GDK" #: ../gladeui/glade-builtins.c:633 #: ../gladeui/glade-property-class.c:1209 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 #. Accelerators msgid "Accelerators" msgstr "Phím tăng tốc" #: ../gladeui/glade-builtins.c:634 #: ../gladeui/glade-property-class.c:1210 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Danh sách các phím tăng tốc" #: ../gladeui/glade-builtins.c:645 msgid "Integer" msgstr "Số nguyên" #: ../gladeui/glade-builtins.c:646 msgid "An integer value" msgstr "Giá trị số nguyên" #: ../gladeui/glade-builtins.c:654 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Số nguyên vô dấu" #: ../gladeui/glade-builtins.c:655 msgid "An unsigned integer value" msgstr "Giá trị số nguyên không có dấu" #: ../gladeui/glade-builtins.c:662 msgid "String" msgstr "Chuỗi" #: ../gladeui/glade-builtins.c:663 msgid "An entry" msgstr "Mục nhập" #: ../gladeui/glade-builtins.c:670 msgid "Strv" msgstr "Strv" #: ../gladeui/glade-builtins.c:671 msgid "String array" msgstr "Mảng chuỗi" #: ../gladeui/glade-builtins.c:679 msgid "Float" msgstr "Phù động" #: ../gladeui/glade-builtins.c:680 msgid "A floating point entry" msgstr "Mục nhập điểm phù động" #: ../gladeui/glade-builtins.c:688 msgid "Boolean" msgstr "Bun" #: ../gladeui/glade-builtins.c:689 msgid "A boolean value" msgstr "Giá trị luận lý" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:477 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Đang đặt kiểu mục trên %s thành %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:642 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Thêm một %s vào %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:719 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Xoá %s con ra %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:842 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Sắp xếp lại các điều con của %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1419 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Label" msgstr "Nhãn" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1432 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:812 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1605 #. Name msgid "Name :" msgstr "Tên :" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1615 #. Type msgid "Type :" msgstr "Kiểu :" #: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Widget" msgstr "Ô điều khiển" #: ../gladeui/glade-command.c:549 msgid "Setting multiple properties" msgstr "Thiết lập nhiều thuộc tính" #: ../gladeui/glade-command.c:557 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Đang đặt %s trên %s" #: ../gladeui/glade-command.c:561 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Đang đặt %s trên %s thành %s" #: ../gladeui/glade-command.c:779 #: ../gladeui/glade-command.c:806 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Đang đổi tên %s thành %s" #: ../gladeui/glade-command.c:911 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Thêm %s" #: ../gladeui/glade-command.c:912 #: ../gladeui/glade-command.c:1570 #: ../gladeui/glade-command.c:1594 #: ../gladeui/glade-command.c:1617 #: ../gladeui/glade-command.c:1642 #: ../gladeui/glade-command.c:1676 #: ../gladeui/glade-command.c:1703 msgid "multiple" msgstr "nhiều" #: ../gladeui/glade-command.c:1027 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "" "Bạn không thể loại bỏ một ô điều khiển nội, là một phần của ô điều khiển " "ghép." #: ../gladeui/glade-command.c:1074 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Loại bỏ %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1078 msgid "Remove multiple" msgstr "Loại bỏ đồng loạt" #: ../gladeui/glade-command.c:1391 #, c-format msgid "Clipboard add %s" msgstr "Bảng nháp thêm %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1394 msgid "Clipboard add multiple" msgstr "Bảng nháp đa thêm" #: ../gladeui/glade-command.c:1399 #, c-format msgid "Clipboard remove %s" msgstr "Bảng nháp bỏ %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1402 msgid "Clipboard remove multiple" msgstr "Bảng nháp đa bỏ" #: ../gladeui/glade-command.c:1570 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Tạo %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1594 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Xoá bỏ %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1617 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Cắt %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1642 #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "Chép %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1676 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Dán %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1702 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "Kéo/Thả từ %s đến %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1824 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Thêm bộ quản lý tín hiệu %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1825 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Gở bỏ bộ quản lý tín hiệu %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1826 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Đổi bộ quản lý tín hiệu %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2030 msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Dữ liệu thiết lập i18n" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Không thể nạp ảnh (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:284 msgid "View GTK+ documentation for this property" msgstr "Xem tài liệu hướng dẫn GTK+ về thuộc tính này" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:586 msgid "Property Class" msgstr "Hạng thuộc tính" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:587 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "" "GladePropertyClass (hạng thuộc tính Glade) mà GladeEditorProperty (thuộc " "tính bộ hiệu chỉnh) này được tạo cho nó" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:593 msgid "Use Command" msgstr "Dùng lệnh" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:594 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Chúng ta có nên dùng API lệnh cho đống hồi lại/làm lại hay không" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:600 msgid "Show Info" msgstr "Hiện thông tin" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:601 msgid "Whether we should show an informational button" msgstr "Hiện/Ẩn cái nút thông tin" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1127 msgid "Select Fields" msgstr "Chọn trường" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1149 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Chọn các trường độc lập:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1684 msgid "Edit Text" msgstr "Sửa chữ" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1713 #. Text msgid "_Text:" msgstr "_Chữ:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1749 msgid "T_ranslatable" msgstr "_Dịch được" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1762 msgid "_Has context prefix" msgstr "Có _tiền tố ngữ cảnh" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1780 #. Comments. msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Ghi _chú cho người dịch:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1950 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1966 msgid "Yes" msgstr "Có" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1950 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1966 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1981 msgid "No" msgstr "Không" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2570 #: ../gladeui/glade-widget.c:1005 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:804 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2582 msgid "Class" msgstr "Hạng" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2596 #, c-format msgid "Choose %s implementors" msgstr "Chọn bộ thực hiện %s" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2596 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Chọn một %s trong dự án này" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2661 #. Checklist msgid "O_bjects:" msgstr "Đố_i tượng:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2870 #. Checklist msgid "Objects:" msgstr "Đối tượng:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3185 msgid "Value:" msgstr "Giá trị:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3186 msgid "The current value" msgstr "Giá trị hiện có" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3188 msgid "Lower:" msgstr "Dưới:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3189 msgid "The minimum value" msgstr "Giá trị tối thiểu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3191 msgid "Upper:" msgstr "Trên:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3192 msgid "The maximum value" msgstr "Giá trị tối đa" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3194 msgid "Step inc:" msgstr "Nấc tăng:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3195 msgid "The increment to use to make minor changes to the value" msgstr "Tăng cần dùng khi thay đổi giá trị một ít" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3197 msgid "Page inc:" msgstr "Tăng trang:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3198 msgid "The increment to use to make major changes to the value" msgstr "Tăng cần dùng khi thay đổi giá trị nhiều" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3200 msgid "Page size:" msgstr "Cỡ trang:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3201 msgid "" "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " "currently visible)" msgstr "Kích cỡ trang (trong GtkScrollbar, đây là kích cỡ của vùng hiện rõ)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3278 msgid "Alphanumerical" msgstr "Chữ số" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3283 msgid "Extra" msgstr "Thêm nữa" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3288 msgid "Keypad" msgstr "Vùng phím" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3293 msgid "Functions" msgstr "Hàm" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3298 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43 msgid "Other" msgstr "Khác" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3469 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3503 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3548 msgid "" msgstr "" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3502 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:13 msgid "None" msgstr "Không có" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3628 #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:694 msgid "Signal" msgstr "Tín hiệu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3655 msgid "Key" msgstr "Phím" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3669 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3685 msgid "Control" msgstr "Control" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3701 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3767 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Chọn phím tăng tốc..." #: ../gladeui/glade-editor.c:152 msgid "Show info" msgstr "Hiện thông tin" #: ../gladeui/glade-editor.c:153 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Hiện/Ẩn cái nút thông tin cho ô điều khiển đã tải" #: ../gladeui/glade-editor.c:160 msgid "Show context info" msgstr "Hiện thông tin ngữ cảnh" #: ../gladeui/glade-editor.c:161 msgid "" "Whether to show an informational button for each property and signal in the " "editor" msgstr "" "Hiện/Ẩn cái nút thông tin cho mỗi thuộc tính và tín hiệu trong bộ hiệu chỉnh" #: ../gladeui/glade-editor.c:202 #: ../gladeui/glade-editor.c:321 #: ../gladeui/glade-editor.c:1183 #. construct tab label widget msgid "Accessibility" msgstr "Khả năng truy cập" #: ../gladeui/glade-editor.c:219 #: ../gladeui/glade-editor.c:320 #. configure page container msgid "_Signals" msgstr "_Tín hiệu" #: ../gladeui/glade-editor.c:283 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "Xem tài liệu hướng dẫn về ô điều khiển đã chọn" #: ../gladeui/glade-editor.c:303 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "Đặt lại các thuộc tính ô điều khiển về giá trị mặc định" #: ../gladeui/glade-editor.c:317 msgid "_General" msgstr "_Chung" #: ../gladeui/glade-editor.c:318 msgid "_Packing" msgstr "_Nén" #: ../gladeui/glade-editor.c:319 msgid "_Common" msgstr "_Hay dùng" #: ../gladeui/glade-editor.c:473 #. Name msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: ../gladeui/glade-editor.c:501 #. Class msgid "Class:" msgstr "Hạng:" #: ../gladeui/glade-editor.c:989 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Tạo %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:1114 msgid "Reset" msgstr "Đặt lại" #: ../gladeui/glade-editor.c:1128 msgid "Property" msgstr "Thuộc tính" #: ../gladeui/glade-editor.c:1163 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../gladeui/glade-editor.c:1173 msgid "Common" msgstr "Hay dùng" #: ../gladeui/glade-editor.c:1218 msgid "(default)" msgstr "(mặc định)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1233 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "Hãy chọn các thuộc tính bạn muốn đặt lại thành giá trị mặc định" #: ../gladeui/glade-editor.c:1365 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Đặt lại Thuộc tính Ô điều khiển" #: ../gladeui/glade-editor.c:1382 #. Checklist msgid "_Properties:" msgstr "Th_uộc tính:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1411 msgid "_Select All" msgstr "_Chọn hết" #: ../gladeui/glade-editor.c:1418 msgid "_Unselect All" msgstr "_Bỏ chọn hết" #: ../gladeui/glade-editor.c:1427 #. Description msgid "Property _Description:" msgstr "_Mô tả thuộc tính:" #: ../gladeui/glade-fixed.c:482 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1677 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Đang để %s bên trong %s" #: ../gladeui/glade-fixed.c:971 msgid "X position property" msgstr "Thuộc tính vị trí X" #: ../gladeui/glade-fixed.c:972 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "Thuộc tính dùng để đặt vị trí X của đối tượng con." #: ../gladeui/glade-fixed.c:978 msgid "Y position property" msgstr "Thuộc tính vị trí Y" #: ../gladeui/glade-fixed.c:979 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "Thuộc tính dùng để đặt vị trí Y của đối tượng con." #: ../gladeui/glade-fixed.c:985 msgid "Width property" msgstr "Thuộc tính rộng" #: ../gladeui/glade-fixed.c:986 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "Thuộc tính dùng để đặt độ rộng của đối tượng con." #: ../gladeui/glade-fixed.c:992 msgid "Height property" msgstr "Thuộc tính cao" #: ../gladeui/glade-fixed.c:993 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "Thuộc tính dùng để đặt độ cao của đối tượng con." #: ../gladeui/glade-fixed.c:999 msgid "Can resize" msgstr "Đổi cỡ được" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1000 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "" "Đồ chứa này có nên hỗ trợ khả năng thay đổi kích cỡ của ô điều khiển con hay " "không" #: ../gladeui/glade-palette.c:644 msgid "Widget selector" msgstr "Bộ chọn ô điều khiển" #: ../gladeui/glade-parser.c:1193 #, c-format msgid "Could not find glade file %s" msgstr "Không tìm thấy tập tin Glade %s" #: ../gladeui/glade-parser.c:1212 #: ../gladeui/glade-parser.c:1220 #, c-format msgid "Errors parsing glade file %s" msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tập tin Glade %s" #: ../gladeui/glade-parser.c:1658 msgid "Could not allocate memory for interface" msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho giao diện" #: ../gladeui/glade-popup.c:331 msgid "_Select" msgstr "_Chọn" #: ../gladeui/glade-project.c:696 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Dự án đã bị sửa đổi kể từ lần cuối lưu nó chưa" #: ../gladeui/glade-project.c:703 msgid "Has Selection" msgstr "Có vùng chọn" #: ../gladeui/glade-project.c:704 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Dự án có vùng chọn không" #: ../gladeui/glade-project.c:711 msgid "Read Only" msgstr "Chỉ đọc" #: ../gladeui/glade-project.c:712 msgid "Whether project is read only or not" msgstr "Dự án chỉ có quyền đọc không" #: ../gladeui/glade-project.c:719 msgid "Path" msgstr "Đường dẫn" #: ../gladeui/glade-project.c:720 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Đường dẫn tới hệ thống tập tin của dự án" #: ../gladeui/glade-project.c:1578 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Việc tải %s bị lỗi.\n" "Những phân loại theo đây không sẵn sàng: %s" #: ../gladeui/glade-project.c:2257 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "%i chưa lưu" #: ../gladeui/glade-property-class.c:67 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 #. Atk click property msgid "Click" msgstr "Nhấn" #: ../gladeui/glade-property-class.c:68 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 #. Atk click property msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Đặt mô tả của hành động atk Nhấn (Click)" #: ../gladeui/glade-property-class.c:69 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 #. Atk press property msgid "Press" msgstr "Bấm" #: ../gladeui/glade-property-class.c:70 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 #. Atk press property msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Đặt mô tả của hành động atk Bấm (Press)" #: ../gladeui/glade-property-class.c:71 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 #. Atk release property msgid "Release" msgstr "Buông" #: ../gladeui/glade-property-class.c:72 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 #. Atk release property msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Đặt mô tả của hành động atk Buông (Release)" #: ../gladeui/glade-property-class.c:73 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 #. Atk activate property msgid "Activate" msgstr "Kích hoạt" #: ../gladeui/glade-property-class.c:74 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 #. Atk activate property msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Đặt mô tả của hành động atk Kích hoạt (Activate)" #: ../gladeui/glade-property-class.c:78 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 #. Atk relationset properties msgid "Controlled By" msgstr "Bị điều khiển bởi" #: ../gladeui/glade-property-class.c:79 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 #. Atk relationset properties msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Ngụ ý đối tượng bị điều khiển bởi một hay nhiều đối tượng đích" #: ../gladeui/glade-property-class.c:81 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Controller For" msgstr "Bộ điều khiển cho" #: ../gladeui/glade-property-class.c:82 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Ngụ ý đối tượng là bộ điều khiển cho một hay nhiều đối tượng đích" #: ../gladeui/glade-property-class.c:84 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Labelled By" msgstr "Bị nhãn bởi" #: ../gladeui/glade-property-class.c:85 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "Ngụ ý đối tượng bị nhãn bởi một hay nhiều đối tượng đích" #: ../gladeui/glade-property-class.c:87 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Label For" msgstr "Nhãn cho" #: ../gladeui/glade-property-class.c:88 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Ngụ ý đối tượng là nhãn cho một hay nhiều đối tượng đích" #: ../gladeui/glade-property-class.c:90 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Member Of" msgstr "Thành viên" #: ../gladeui/glade-property-class.c:91 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "" "Ngụ ý đối tượng là thành viên của nhóm chứa một hay nhiều đối tượng đích" #: ../gladeui/glade-property-class.c:93 msgid "Child Node Of" msgstr "Nút con" #: ../gladeui/glade-property-class.c:94 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Ngụ ý đối tượng là ô trong bảng cây được hiển thị vì ô cùng cột được mở rộng " "và ngụ ý ô đó" #: ../gladeui/glade-property-class.c:97 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Flows To" msgstr "Chảy đến" #: ../gladeui/glade-property-class.c:98 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way (text-flow, for instance)." msgstr "" "Ngụ ý đối tượng có nội dung luồng hợp lý đến một đối tượng ATK khác bằng " "cách tuần tự (v.d. luồng văn bản)." #: ../gladeui/glade-property-class.c:101 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Flows From" msgstr "Chảy từ" #: ../gladeui/glade-property-class.c:102 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Ngụ ý đối tượng có nội dung luồng hợp lý từ một đối tượng ATK khác bằng cách " "tuần tự (v.d. luồng chữ)" #: ../gladeui/glade-property-class.c:105 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Subwindow Of" msgstr "Cửa sổ phụ" #: ../gladeui/glade-property-class.c:106 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Ngụ ý cửa sổ phụ được nối lại với thành phần nhưng mặc khác không kết nối " "đến thành phần đó trong phân cấp giao diện người dùng." #: ../gladeui/glade-property-class.c:109 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Embeds" msgstr "Làm nhúng" #: ../gladeui/glade-property-class.c:110 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Ngụ ý đối tượng làm nhúng trực quan nội dung của đối tượng khác, tức là nội " "dung đối tượng này chảy quanh nội dung đối tượng khác." #: ../gladeui/glade-property-class.c:113 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Embedded By" msgstr "Nhúng bởi" #: ../gladeui/glade-property-class.c:114 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Ngược lại « Làm nhúng », ngụ ý nội dung đối tượng nhúng trực quan trong đối " "tượng khác." #: ../gladeui/glade-property-class.c:117 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Popup For" msgstr "Bật lên" #: ../gladeui/glade-property-class.c:118 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Ngụ ý đối tượng là điều bật lên cho đối tượng khác." #: ../gladeui/glade-property-class.c:120 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Parent Window Of" msgstr "Cửa sổ mẹ" #: ../gladeui/glade-property-class.c:121 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Ngụ ý đối tượng là cửa sổ mẹ của đối tượng khác" #: ../gladeui/glade-property.c:605 msgid "Enabled" msgstr "Hoạt động" #: ../gladeui/glade-property.c:606 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Nếu thuộc tính là tùy chọn, điều này là tính trạng hoạt động của nó" #: ../gladeui/glade-property.c:612 #: ../gladeui/glade-widget-action.c:158 msgid "Sensitive" msgstr "Nhạy cảm" #: ../gladeui/glade-property.c:613 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "Tính năng này cho phép hậu phương đặt độ nhạy cảm của thuộc tính" #: ../gladeui/glade-property.c:619 msgid "Comment" msgstr "Ghi chú" #: ../gladeui/glade-property.c:620 msgid "Comment for translators" msgstr "Ghi chú cho người dịch" #: ../gladeui/glade-property.c:626 msgid "Translatable" msgstr "Dịch được" #: ../gladeui/glade-property.c:627 msgid "Whether this property is translatable or not" msgstr "Có nên thông dịch thuộc tính này hay không." #: ../gladeui/glade-property.c:633 msgid "Has Context" msgstr "Có ngữ cảnh" #: ../gladeui/glade-property.c:634 msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix" msgstr "Chuỗi có khả năng dịch có tiền tố ngữ cảnh hay không" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:67 msgid "" msgstr "" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:714 msgid "Handler" msgstr "Bộ quản lý" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:736 msgid "User data" msgstr "Dữ liệu người dùng" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:750 msgid "Lookup" msgstr "Tra tìm" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:761 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "After" msgstr "Sau" #: ../gladeui/glade-utils.c:172 #: ../gladeui/glade-utils.c:203 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Không tìm thấy ký hiệu « %s »" #: ../gladeui/glade-utils.c:179 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Không thể lấy kiểu từ « %s »" #: ../gladeui/glade-utils.c:544 msgid "All Files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../gladeui/glade-utils.c:549 msgid "Glade Files" msgstr "Tập tin Glade" #: ../gladeui/glade-utils.c:1264 #, c-format msgid "" "%s exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%s đã có.\n" "Bạn có muốn thay thế nó không?" #: ../gladeui/glade-utils.c:1292 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1306 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đọc %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1321 #, c-format msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đóng kênh nhập/xuất %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1331 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s" msgstr "Việc mở %s để ghi bị lỗi: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1342 #, c-format msgid "Error shutting down io channel %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đóng kênh %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1351 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading: %s" msgstr "Việc mở %s để đọc bị lỗi: %s" #: ../gladeui/glade-widget.c:1006 msgid "The name of the widget" msgstr "Tên của ô điều khiển." #: ../gladeui/glade-widget.c:1013 msgid "Internal name" msgstr "Tên nội bộ" #: ../gladeui/glade-widget.c:1014 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Tên nội bộ của ô điều khiển." #: ../gladeui/glade-widget.c:1020 msgid "Anarchist" msgstr "Vô thứ tự" #: ../gladeui/glade-widget.c:1021 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "" "Nếu điều con ghép này là điều con theo thứ tự (ancestral), hoặc điều con vô " "thứ tự (anarchist)" #: ../gladeui/glade-widget.c:1028 msgid "Object" msgstr "Đối tượng" #: ../gladeui/glade-widget.c:1029 msgid "The object associated" msgstr "Đối tượng tương ứng" #: ../gladeui/glade-widget.c:1036 msgid "Adaptor" msgstr "Bộ tiếp hợp" #: ../gladeui/glade-widget.c:1037 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Bộ tiếp hợp hạng cho ô điều khiển tương ứng" #: ../gladeui/glade-widget.c:1044 #: ../gladeui/glade-inspector.c:199 msgid "Project" msgstr "Dự án" #: ../gladeui/glade-widget.c:1045 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Dự án Glade mà ô điều khiển này thuộc về nó." #: ../gladeui/glade-widget.c:1054 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Danh sách thuộc tính Glade" #: ../gladeui/glade-widget.c:1060 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Parent" msgstr "Mẹ" #: ../gladeui/glade-widget.c:1061 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Bộ trỏ tới GladeWidget (ô điều khiển) mẹ." #: ../gladeui/glade-widget.c:1068 msgid "Internal Name" msgstr "Tên nội bộ" #: ../gladeui/glade-widget.c:1069 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Một tiền tố tên giống loài cho các ô điều khiển nội bộ" #: ../gladeui/glade-widget.c:1074 msgid "Template" msgstr "Mẫu" #: ../gladeui/glade-widget.c:1075 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Một mẫu GladeWidget vào đó cần dựa ô điều khiển mới" #: ../gladeui/glade-widget.c:1081 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Info" msgstr "Thông tin" #: ../gladeui/glade-widget.c:1082 msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on" msgstr "Một cấu trúc GladeWidget vào đó có thể dựa ô điều khiển mới" #: ../gladeui/glade-widget.c:1087 msgid "Reason" msgstr "Lý do" #: ../gladeui/glade-widget.c:1088 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Một lý do kiểu GladeCreateReason (Glade tạo lý do) cho việc tạo này" #: ../gladeui/glade-widget.c:1096 msgid "Toplevel Width" msgstr "Độ rộng toplevel" #: ../gladeui/glade-widget.c:1097 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Độ rộng ô điều khiển khi nằm trên định GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1106 msgid "Toplevel Height" msgstr "Chiều cao toplevel" #: ../gladeui/glade-widget.c:1107 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Chiều cao ô điều khiển khi nằm trên đỉnh GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:254 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Một bộ tiếp hợp đã bắt nguồn (%s) từ %s đã có." #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:805 msgid "Name of the class" msgstr "Tên của hạng" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:813 msgid "GType of the class" msgstr "Kiểu GType của hạng" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:820 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64 msgid "Title" msgstr "Tựa" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:821 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Tựa đã dịch cho hạng được dùng trong UI glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:828 msgid "Generic Name" msgstr "Tên giống loài" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:829 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Dùng để tạo ra tên của mỗi ô điều khiển mới" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:836 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Icon Name" msgstr "Tên biểu tượng" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:837 msgid "The icon name" msgstr "Tên biểu tượng" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:844 msgid "Catalog" msgstr "Phân loại" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:845 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Tên của phân loại ô điều khiển bởi đó hạng này được tuyên bố" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:852 msgid "Book" msgstr "Sách" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:853 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "" "Tên miền tìm kiếm trợ trong giúp phát triển DevHelp cho hạng ô điều khiển này" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:860 msgid "Special Child Type" msgstr "Kiểu con đặc biệt" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:861 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Giữ tên của thuộc tính gom lại để hiển thị các con đặc biệt cho hạng đồ chứa " "này" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:869 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Cursor" msgstr "Con chạy" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:870 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Một con trỏ để chèn ô điều khiển vào UI" #: ../gladeui/glade-inspector.c:200 msgid "The project being inspected" msgstr "Dự án đang được kiểm tra" #: ../gladeui/glade-inspector.c:591 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(%s nội bộ)" #: ../gladeui/glade-inspector.c:595 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(điều con %s)" #: ../gladeui/glade-custom.c:216 msgid "Creation Function" msgstr "Hàm tạo" #: ../gladeui/glade-custom.c:217 msgid "The function which creates this widget" msgstr "Hàm mà tạo ô điều khiển này" #: ../gladeui/glade-custom.c:223 msgid "String 1" msgstr "Chuỗi 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:224 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "Đối số dạng chuỗi thứ nhất cần gởi qua cho hàm" #: ../gladeui/glade-custom.c:230 msgid "String 2" msgstr "Chuỗi 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:231 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "Đối số dạng chuỗi thứ hai cần gởi qua cho hàm" #: ../gladeui/glade-custom.c:237 msgid "Integer 1" msgstr "Số nguyên 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:238 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "Đối số dạng số nguyên thứ nhất cần gởi qua cho hàm" #: ../gladeui/glade-custom.c:244 msgid "Integer 2" msgstr "Số nguyên 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:245 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "Đối số dạng số nguyên thứ hai cần gởi qua cho hàm" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:151 msgid "class" msgstr "hạng" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:152 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "Con trỏ cấu trúc GladeWidgetActionClass (hạng hành động ô điều khiển Glade)" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:159 msgid "Whether or not this action is sensitive" msgstr "Hành động này đáp ứng hay không" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479 msgid "All Contexts" msgstr "Mọi ngữ cảnh" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1363 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Bộ chọn biểu tượng có tên" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1401 msgid "Icon _Name:" msgstr "Tê_n biểu tượng" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Liệt kê chỉ các biểu tượng chuẩn" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1700 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Không thể tạo thư mục: %s" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:35 msgid "Actions" msgstr "Hành động" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36 msgid "Applications" msgstr "Ứng dụng" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37 msgid "Categories" msgstr "Loại" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Devices" msgstr "Thiết bị" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39 msgid "Emblems" msgstr "Hình tượng" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 msgid "Emotes" msgstr "Xúc cảm" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41 msgid "International" msgstr "Quốc tế" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "MIME Types" msgstr "Kiểu MIME" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43 msgid "Places" msgstr "Nơi" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:170 msgid "GnomeUIInfo" msgstr "TinUIGnome" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:171 msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" msgstr "Chọn mục kho GnomeUIInfo (thông tin UI Gnome)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:213 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:222 msgid "Method" msgstr "Phương pháp" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:214 msgid "The method to use to edit this image" msgstr "Phương pháp cần dùng để hiệu chỉnh ảnh này" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:223 msgid "The method to use to edit this button" msgstr "Phương pháp cần dùng để hiệu chỉnh cái nút này" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:365 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Đang gỡ bỏ cha của %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:416 #, c-format msgid "Adding parent %s to %s" msgstr "Đang thêm cha %s vào %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:784 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Thứ tự các con của %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1263 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1270 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Chèn bộ giữ chỗ tới %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1277 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Gỡ bỏ bộ giữ chỗ khỏi %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2192 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2200 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Chèn hàng trên %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2208 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2216 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Chèn cột trên %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2224 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Gỡ bỏ cột trên %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2232 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Gỡ bỏ hàng trên %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3172 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3179 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Chèn trang trên %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3186 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Gỡ bỏ trang khỏi %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3931 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3935 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4110 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4114 msgid "This only applies with label type buttons" msgstr "Chỉ áp dụng cho cái nút kiểu nhãn" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3946 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3950 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4102 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4106 msgid "This only applies with stock type buttons" msgstr "Chỉ áp dụng cho cái nút kiểu kho" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4210 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4232 msgid "You must remove any children before you can set the type" msgstr "Bạn phải gỡ bỏ điều con nào trước khi có thể đặt kiểu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4256 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5767 msgid "This only applies with file type images" msgstr "Chỉ áp dụng cho ảnh kiểu tập tin." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4264 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5771 msgid "This only applies to Icon Theme type images" msgstr "Chỉ áp dụng cho ảnh kiểu Sắc thái Biểu tượng." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4273 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5769 msgid "This only applies with stock type images" msgstr "Chỉ áp dụng cho ảnh kiểu kho." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4285 msgid "" "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, " "set Pixel size to -1" msgstr "" "Kích cỡ điểm ảnh được ở trên Kích cỡ Biểu tượng; nếu bạn muốn sử dụng Kích " "cỡ Biểu tượng, hãy lập Kích cỡ Điểm ảnh thành -1." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4311 msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size" msgstr "Kích cỡ điểm ảnh được ở trên Kích cỡ Biểu tượng." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4623 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5617 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4797 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Normal" msgstr "Chuẩn" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4798 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "Image" msgstr "Ảnh" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4799 msgid "Check" msgstr "Kiểm tra" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4800 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5681 msgid "Radio" msgstr "Chọn một" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4801 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5684 msgid "Separator" msgstr "Bộ ngăn cách" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4805 msgid "Add Item" msgstr "Thêm mục" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4806 msgid "Add Child Item" msgstr "Thêm mục con" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4807 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5693 msgid "Add Separator" msgstr "Thêm Bộ phân cách" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4820 msgid "" "Tips:\n" " * Right click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Mẹo :\n" " * Nhắp-phải trên khung xem cây, để thêm mục.\n" " * Bấm phím Delete để gỡ bỏ mục được chọn.\n" " * Kéo và Thả để sắp xếp lại.\n" " * Có thể sửa đổi cột Kiểu." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4836 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5351 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Sửa thanh trình đơn" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4838 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5353 msgid "Edit Menu" msgstr "Sửa trình đơn" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5089 msgid "Print S_etup" msgstr "Thi_ết lập in" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5093 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Tìm _kế" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5097 msgid "_Undo Move" msgstr "_Hồi lại chuyển" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5101 msgid "_Redo Move" msgstr "_Làm lại chuyển" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5104 msgid "Select _All" msgstr "Chọn _hết" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5107 msgid "_New Game" msgstr "Lượt chơi _mới" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5110 msgid "_Pause game" msgstr "_Tạm dừng chơi" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5113 msgid "_Restart Game" msgstr "_Bắt đầu lại chơi" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5116 msgid "_Hint" msgstr "Gợi _ý" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5119 msgid "_Scores..." msgstr "_Điểm..." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5122 msgid "_End Game" msgstr "_Kết thúc chơi" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5125 msgid "Create New _Window" msgstr "Tạo _cửa sổ mới" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5128 msgid "_Close This Window" msgstr "Đón_g cửa sổ này" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5140 msgid "_Settings" msgstr "Thiết _lập" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5143 msgid "Fi_les" msgstr "_Tập tin" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5146 msgid "_Windows" msgstr "_Cửa sổ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5152 msgid "_Game" msgstr "_Lượt" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5248 msgid "This does not apply with stock items" msgstr "Không áp dụng cho mục kho." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5626 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5679 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Button" msgstr "Nút" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5680 msgid "Toggle" msgstr "Bật/tắt" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5682 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Menu" msgstr "Trình đơn" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5683 msgid "Item" msgstr "Mục" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5688 msgid "Add Tool Button" msgstr "Thêm nút công cụ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5689 msgid "Add Toggle Button" msgstr "Thêm nút bật/tắt" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5690 msgid "Add Radio Button" msgstr "Thêm nút chọn một" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5691 msgid "Add Menu Button" msgstr "Thêm nút trình đơn" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5692 msgid "Add Tool Item" msgstr "Thêm mục công cụ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5701 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Bộ sửa thanh trình đơn" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6517 msgid "Introduction page" msgstr "Trang giới thiệu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6521 msgid "Content page" msgstr "Trang nội dung" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6525 msgid "Confirmation page" msgstr "Trang xác nhận" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label" msgstr "Một mục kho, hãy chọn « Không có » để chọn một ảnh và nhãn riêng." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A tooltip text for this widget" msgstr "Chuỗi mẹo công cụ cho ô điều khiển này" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. msgid "About Dialog" msgstr "Hộp thoại giới thiệu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Accel Label" msgstr "Nhãn phím tắt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Accessible Description" msgstr "Mô tả có thể truy cập" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 #. Atk name and description properties msgid "Accessible Name" msgstr "Tên có thể truy cập" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Add Parent" msgstr "Thêm cha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Alignment" msgstr "Canh lề" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "All Events" msgstr "Mọi sự kiện" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2 msgid "Always" msgstr "Luôn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Always Center" msgstr "Luôn giữa lại" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Arrow" msgstr "Mũi tên" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Ascending" msgstr "Tăng dần" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Aspect Frame" msgstr "Khung hình thể" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Assistant" msgstr "Trợ lý" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Automatic" msgstr "Tự động" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Before" msgstr "Trước" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1 msgid "Bottom" msgstr "Dưới" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Bottom Left" msgstr "Trái dưới" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Bottom Right" msgstr "Phải dưới" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Bottom to Top" msgstr "Dưới đến trên" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Box" msgstr "Hộp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2 #. This is deprecated msgid "Browse" msgstr "Duyệt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Cách chuyển Nút 1" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Cách chuyển Nút 2" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Cách chuyển Nút 3" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Button Box" msgstr "Hộp nút" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Button Motion" msgstr "Cách chuyển" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Button Press" msgstr "Nhấn nút" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Button Release" msgstr "Nhả nút" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Calendar" msgstr "Lịch" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Center" msgstr "Giữa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Center on Parent" msgstr "Giữa lại lên mẹ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Centimeters" msgstr "Xen-ti-mét" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Character" msgstr "Ký tự" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Check Button" msgstr "Nút kiểm" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Check Menu Item" msgstr "Mục trình đơn kiểm" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Color Button" msgstr "Nút màu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Color Selection" msgstr "Chọn màu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Hộp thoại chọn màu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Columned List" msgstr "Danh sách cột" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Combo" msgstr "Tổ hợp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Combo Box" msgstr "Hộp tổ hợp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Mục nhập hộp tổ hợp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Confirm" msgstr "Xác nhận" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Container" msgstr "Đồ chứa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Containers" msgstr "Đồ chứa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Content" msgstr "Nội dung" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Continuous" msgstr "Liên tục" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Control and Display" msgstr "Điều khiển và Hiển thị" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5 msgid "Create Folder" msgstr "Tạo thư mục" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Curve" msgstr "Cong" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Custom" msgstr "Riêng" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Custom widget" msgstr "Ô điều kiện riêng" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Delayed" msgstr "Trễ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Descending" msgstr "Giảm dần" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "Described By" msgstr "Diễn tả bởi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Description For" msgstr "Mô tả cho" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" "Mô tả đối tượmg, được định dạng để cho khả năng truy cập kỹ thuật giúp đỡ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Desktop" msgstr "Môi trường" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Dialog" msgstr "Hộp thoại" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Dialog Box" msgstr "Hộp thoại" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Discontinuous" msgstr "Gián đoạn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Discrete" msgstr "Rời rạc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Dock" msgstr "Cụ neo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Down" msgstr "Xuống" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Drag & Drop" msgstr "Kéo và Thả" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Drag and Drop" msgstr "Kéo và Thả" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Drawing Area" msgstr "Vùng vẽ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Trình đơn thả xuống" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "East" msgstr "Đông" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Edge" msgstr "Cạnh" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Edit Type" msgstr "Sửa kiểu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Edit…" msgstr "Sửa…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7 msgid "End" msgstr "Kết thúc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Enter Notify" msgstr "Gõ Thông báo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2 msgid "Etched In" msgstr "Đã khắc vào" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3 msgid "Etched Out" msgstr "Đã khắc ra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Event Box" msgstr "Ô sự kiện" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9 msgid "Expand" msgstr "Bung" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Expander" msgstr "Bộ bung" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Exposure" msgstr "Phơi nắng" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Extended" msgstr "Đã mở rộng" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "File Chooser Button" msgstr "Nút chọn tập tin" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Hộp thoại chọn tập tin" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Ô điều khiển chọn tập tin" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "File Name" msgstr "Tên tập tin" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "File Selection" msgstr "Chọn tập tin" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Filename" msgstr "Tên tập tin" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11 msgid "Fill" msgstr "Điền đầy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Fixed" msgstr "Cố định" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Focus Change" msgstr "Đổi tiêu điểm" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Font Button" msgstr "Nút phông chữ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Font Selection" msgstr "Chọn phông chữ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Hộp thoại chọn phông chữ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Frame" msgstr "Khung" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Free" msgstr "Tự do" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Gamma Curve" msgstr "Cong Gamma (γ)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Gtk+ Obsolete" msgstr "Gtk+ Cũ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Half" msgstr "Nửa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Handle Box" msgstr "Ô móc kéo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6 msgid "Horizontal" msgstr "Ngang" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Horizontal Box" msgstr "Hộp ngang" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Hộp nút ngang" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Ô cửa sổ ngang" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Thước ngang" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Tỷ lệ ngang" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Thanh cuộn ngang" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Bộ phân cách ngang" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Dọc và Ngang" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Icon Theme" msgstr "Sắc thái biểu tượng" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Icon View" msgstr "Ô xem biểu tượng" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Icons only" msgstr "Chỉ biểu tượng" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "If Valid" msgstr "Nếu hợp lệ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Image Menu Item" msgstr "Mục trình đơn Ảnh" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Image Type" msgstr "Kiểu ảnh" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Immediate" msgstr "Trung cấp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7 msgid "In" msgstr "Vào" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "Inches" msgstr "Inch" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Ngụ ý đối tượng cung cấp thông tin diễn tả về đối tượng khác; chi tiết hơn « " "Nhãn cho »." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Ngụ ý đối tượng khác cung cấp thông tin diễn tả đối tượng này; chi tiết hơn " "« Bị đặt nhãn bởi »." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Ngụ ý đối tượng có nội dung luồng hợp lý đến một đối tượng ATK khác bằng " "cách tuần tự (v.d. luồng chữ)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Input Dialog" msgstr "Hộp thoại nhập" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Insert After" msgstr "Chèn sau" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Insert Before" msgstr "Chèn trước" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Insert Column" msgstr "Chèn cột" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Insert Page After" msgstr "Chèn trang sau" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Insert Page Before" msgstr "Chèn trang trước" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Insert Row" msgstr "Chèn cột" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Intro" msgstr "Giới thiệu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Invalid" msgstr "Không hợp lệ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "Items" msgstr "Mục" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Key Press" msgstr "Nhấn phím" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Key Release" msgstr "Nhả phím" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Large Toolbar" msgstr "Thanh công cụ lớn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Layout" msgstr "Bố trí" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Dùng ít gần đây nhất trước" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Leave Notify" msgstr "Rời Thông báo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8 msgid "Left" msgstr "Trái" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Left to Right" msgstr "Trái qua Phải" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Linear" msgstr "Tuyến" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Link Button" msgstr "Nút liên kết" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "List" msgstr "Danh sách" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "List Item" msgstr "Mục danh sách" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Maximum Width" msgstr "Rộng tối đa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Menu Bar" msgstr "Thanh trình đơn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Menu Item" msgstr "Mục trình đơn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Menu Shell" msgstr "Hệ vỏ trình đơn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Nút công cụ trình đơn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Message Dialog" msgstr "Hộp thoại thông điệp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Middle" msgstr "Giữa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Dùng gần đây nhất trước" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Mouse" msgstr "Chuột" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:17 #. This is deprecated msgid "Multiple" msgstr "Nhiều" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41 msgid "Never" msgstr "Không bao giờ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 msgid "Node Child Of" msgstr "Nút con của" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "North" msgstr "Bắc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "North East" msgstr "Đông Bắc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "North West" msgstr "Tây Bắc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Notebook" msgstr "Vở" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Notification" msgstr "Thông báo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Number of items" msgstr "Số mục" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Number of pages" msgstr "Số trang" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 #. Atk name and description properties msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Tên của thể hiện đối tượng, được định dạng để cho khả năng truy cập kỹ thuật " "giúp đỡ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Off" msgstr "Tắt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Ok" msgstr "Được" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Được, Thôi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "On" msgstr "Bật" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42 msgid "Open" msgstr "Mở" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "Option Menu" msgstr "Trình đơn Tùy chọn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:14 msgid "Out" msgstr "Ra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Paned" msgstr "Có ô" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Pixels" msgstr "Điểm ảnh" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Pointer Motion" msgstr "Cách chuyển con trỏ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Gợi ý cách chuyển con trỏ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Popup" msgstr "Bật lên" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Popup Menu" msgstr "Trình đơn bật lên" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:649 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46 msgid "Position" msgstr "Vị trí" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Progress" msgstr "Tiến hành" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Progress Bar" msgstr "Thanh tiến hành" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Property Change" msgstr "Đổi thuộc tính" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Proximity Out" msgstr "Độ gần\tRa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Proximity In" msgstr "Độ gần\tVào" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49 msgid "Question" msgstr "Câu hỏi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Queue" msgstr "Hàng đợi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Radio Button" msgstr "Nút chọn một" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Mục trình đơn chọn một" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Nút công cụ chọn một" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Range" msgstr "Phạm vi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Recent Chooser" msgstr "Bộ chọn gần đây" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Hộp thoại bộ chọn gần đây" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Remove Column" msgstr "Gỡ bỏ cột" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Remove Page" msgstr "Gỡ bỏ trang" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Remove Parent" msgstr "Gỡ bỏ cha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Remove Row" msgstr "Gỡ bỏ hàng" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Remove Slot" msgstr "Gỡ bỏ khe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Response ID" msgstr "ID đáp ứng" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:15 msgid "Right" msgstr "Phải" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Right to Left" msgstr "Phải qua Trái" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Ruler" msgstr "Thước đo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 msgid "Scale" msgstr "Tỷ lệ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Scroll" msgstr "Cuộn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Scrolled Window" msgstr "Cửa sổ cuộn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53 msgid "Select Folder" msgstr "Chọn thư mục" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Mục trình đơn bộ ngăn cách" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Mục công cụ bộ ngăn cách" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "Đặt trang hiện thời (cho mục đích chỉnh sửa hẳn)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 #. Text of the textview msgid "Set the text in the view's text buffer" msgstr "Đặt văn bản trong bộ đệm văn bản của ô xem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Shrink" msgstr "Nhỏ hơn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24 #. This is deprecated msgid "Single" msgstr "Đơn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Size" msgstr "Cỡ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 msgid "Small Toolbar" msgstr "Thanh công cụ nhỏ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "South" msgstr "Nam" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "South East" msgstr "Nam Đông" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "South West" msgstr "Nam Tây" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "Spin Button" msgstr "Nút xoay" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Splash Screen" msgstr "Màn hình giật gân" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Spline" msgstr "Chốt trục" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Spread" msgstr "Phết" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55 msgid "Start" msgstr "Bắt đầu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Static" msgstr "Tĩnh" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "Status Bar" msgstr "Thanh trạng thái" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Stock Button" msgstr "Nút kho" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Stock Item" msgstr "Mục kho" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Structure" msgstr "Cấu trúc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Substructure" msgstr "Cấu trúc phụ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Summary" msgstr "Tóm tắt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Table" msgstr "Bảng" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58 #. Text of the textview msgid "Text" msgstr "Chữ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "Text Entry" msgstr "Mục nhập chữ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Text View" msgstr "Khung xem chữ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Text below icons" msgstr "Văn bản bên dưới biểu tượng" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Text only" msgstr "Chỉ văn bản" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "The items in this combo box" msgstr "Các mục trong hộp tổ hợp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "The number of items in the box" msgstr "Số mục trong hộp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Số trang trong vở" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Vị trí trang trong trợ lý" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Vị trí của mục trình đơn trong hệ vỏ trình đơn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Vị trí của mục công cụ trên thanh công cụ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "" "The response ID of this button in a dialog (it's NOT useful if this button " "is not in a GtkDialog)" msgstr "" "ID đáp ứng của cái nút này trong hộp thoại (VÔ ích nếu cái nút này không " "phải trong một hộp thoại GtkDialog)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "The stock item for this button" msgstr "Mục kho cho cái nút này" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "The stock item for this image" msgstr "Mục kho cho ảnh này" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "The text of the menu item" msgstr "Chuỗi của mục trình đơn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "The text to display" msgstr "Chuỗi chữ cần hiển thị" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Toggle Button" msgstr "Nút bật/tắt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Bật/tắt nút công cụ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "Tool Bar" msgstr "Thanh công cụ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Tool Button" msgstr "Nút công cụ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 msgid "Toolbar" msgstr "Thanh công cụ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Tooltip" msgstr "Mẹo công cụ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:16 msgid "Top" msgstr "Trên" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Top Left" msgstr "Trái trên" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Top Level" msgstr "Cấp trên" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Top Right" msgstr "Trên phải" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Top to Bottom" msgstr "Trên xuống dưới" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Toplevels" msgstr "Cấp trên" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Tree View" msgstr "Khung xem cây" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Up" msgstr "Lên" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Use Underline" msgstr "Dùng gạch chân" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Utility" msgstr "Tiện ích" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:17 msgid "Vertical" msgstr "Dọc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Vertical Box" msgstr "Hộp dọc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Hộp nút dọc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Vertical Panes" msgstr "Ô cửa sổ dọc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Thước dọc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Vertical Scale" msgstr "Tỷ lệ dọc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Thanh cuộn dọc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Vertical Separator" msgstr "Bộ phân cách dọc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "Viewport" msgstr "Cổng xem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "Visibility Notify" msgstr "Thông báo hiện rõ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:72 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "West" msgstr "Tây" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Window" msgstr "Cửa sổ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Word" msgstr "Từ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Word Character" msgstr "Ký tự từ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Yes, No" msgstr "Có, Không" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Vẫn có thể đánh dấu điều này có khả năng dịch và đặt một tên/địa chỉ nếu bạn " "muốn hiển thị dịch giả đặc trưng cho bản dịch, không thì bạn nên liệt kê mọi " "dịch giả và hủy đánh dấu chuỗi này có khả năng dịch." #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Cấp đầu in UNIX GTK+" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Hộp thoại thiết lập trang" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Print Dialog" msgstr "Hộp thoại in" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292 msgid "Status Message." msgstr "Thông điệp trạng thái" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:650 msgid "The position in the druid" msgstr "Vị trí trong thủ thuật" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1002 msgid "Message box type" msgstr "Kiểu hộp thông điệp" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1003 msgid "The type of the message box" msgstr "Kiểu của hộp thông điệp" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1211 msgid "This property is valid only in font information mode" msgstr "Thuộc tính này là hợp lệ chỉ trong chế độ thông tin phông chữ" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1299 #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22 #. This is deprecated msgid "Selection Mode" msgstr "Chế độ chọn" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1300 msgid "Choose the Selection Mode" msgstr "Chọn chế độ chọn" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1437 msgid "Placement" msgstr "Định vị" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1438 msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" msgstr "Chọn kiểu định vị neo Bonobo (BonoboDockPlacement)" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1466 msgid "Behavior" msgstr "Ứng xử" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1467 msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" msgstr "Chọn kiểu ứng xử mục neo Bonob (BonoboDockItemBehavior)" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1476 msgid "Pack Type" msgstr "Kiểu gom lại" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1477 msgid "Choose the Pack Type" msgstr "Chọn kiểu gom lại" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1 msgid "24-Hour Format" msgstr "Định dạng 24 giờ" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Màu nền" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4 msgid "Contents Background Color" msgstr "Màu nền nội dung" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6 msgid "Dither" msgstr "Rung động" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12 msgid "Font Information" msgstr "Thông tin phông chữ" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13 msgid "GNOME About" msgstr "Giới thiệu về GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14 msgid "GNOME App" msgstr "Ứng dụng GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15 msgid "GNOME App Bar" msgstr "Thanh ứng dụng GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16 msgid "GNOME Color Picker" msgstr "Bộ kén màu GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:17 msgid "GNOME Date Edit" msgstr "Sửa ngày GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19 #. Deprecated Widget Classes :) msgid "GNOME Dialog" msgstr "Hộp thoại GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20 msgid "GNOME Druid" msgstr "Trợ lý GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21 msgid "GNOME Druid Page Edge" msgstr "Cạnh trang trợ lý GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22 msgid "GNOME Druid Page Standard" msgstr "Trang chuẩn trợ lý GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23 msgid "GNOME File Entry" msgstr "Mục nhập tập tin GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24 msgid "GNOME Font Picker" msgstr "Bộ kén phông GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25 msgid "GNOME HRef" msgstr "HRef GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26 msgid "GNOME Icon Entry" msgstr "Mục nhập biểu tượng biểu tượng" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27 msgid "GNOME Icon Selection" msgstr "Chọn biểu tượng biểu tượng" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28 msgid "GNOME Message Box" msgstr "Hộp thông điệp GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29 msgid "GNOME Pixmap" msgstr "Sơ đồ điểm ảnh GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30 msgid "GNOME Pixmap Entry" msgstr "Mục nhập sơ đồ điểm ảnh GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31 msgid "GNOME Property Box" msgstr "Hộp thuộc tính GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32 msgid "GNOME UI Obsolete" msgstr "Giao diện đồ họa Gnome quá cũ" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33 msgid "GNOME User Interface" msgstr "Giao diện người dùng Gnome" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34 msgid "Generic" msgstr "Giống loài" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35 msgid "Information" msgstr "Thông tin" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36 msgid "Logo" msgstr "Biểu hình" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37 msgid "Logo Background Color" msgstr "Màu nền biểu hình" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38 msgid "Max Saved" msgstr "Lưu tối đa" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39 msgid "Message" msgstr "Thông điệp" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40 msgid "Monday First" msgstr "Hôm Thứ Hai đi trước" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44 msgid "Padding" msgstr "Đệm" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45 msgid "Pixmap" msgstr "Sơ đồ điểm ảnh" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47 msgid "Program Name" msgstr "Tên chương trình" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48 msgid "Program Version" msgstr "Phiên bản chương trình" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51 msgid "Scaled Height" msgstr "Độ cao đã co dãn" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52 msgid "Scaled Width" msgstr "Độ rộng đã co dãn" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54 msgid "Show Time" msgstr "Hiện giờ" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56 msgid "StatusBar" msgstr "Thanh trạng thái" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57 msgid "Store Config" msgstr "Lưu cấu hình" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59 msgid "Text Foreground Color" msgstr "Màu cảnh gần chữ" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "Độ cao với đó cần co dãn sơ đồ điểm ảnh" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "Số mục nhập lược sử tối đa được lưu" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62 msgid "The pixmap file" msgstr "Tập tin sơ đồ điểm ảnh" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "Độ rộng với đó cần co dãn sơ đồ điểm ảnh" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65 msgid "Title Foreground Color" msgstr "Màu cảnh gần tựa" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66 msgid "Top Watermark" msgstr "Thủy ấn trên" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68 msgid "Use Alpha" msgstr "Dùng anfa" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69 msgid "" "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " "content for the page to be drawn" msgstr "" "Được dùng để gởi ra thông tin về vị trí của trang thủ thuật GnomeDruidPage " "bên trong toàn bộ thủ thuật GnomeDruid. Nó hiệu lực vẽ nội dung « bao quanh " "» cho trang." #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:70 msgid "User" msgstr "Người dùng" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:71 msgid "User Widget" msgstr "Ô điều khiển người dùng" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:73 msgid "Watermark" msgstr "Thủy ấn" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4 msgid "Exclusive" msgstr "Dành riêng" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5 msgid "Floating" msgstr "Nổi" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9 msgid "Locked" msgstr "Bị khoá" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10 msgid "Never Floating" msgstr "Không bao giờ nổi" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:11 msgid "Never Horizontal" msgstr "Không bao giờ nằm ngang" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:12 msgid "Never Vertical" msgstr "Không bao giờ nằm dọc" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:4 #. This is deprecated msgid "Column Spacing" msgstr "Cách cột" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5 msgid "GNOME Canvas" msgstr "GNOME Canvas" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7 #. This is deprecated msgid "GNOME Icon List" msgstr "Danh sách biểu tượng biểu tượng" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9 #. This is deprecated msgid "Icon Width" msgstr "Rộng biểu tượng" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Nếu người dùng có thể hiệu chỉnh nhãn biểu tượng không" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Nếu nhãn biểu tượng là tĩnh, trong trường hợp đó nó sẽ không được sao chép " "bởi danh sách biểu tượng GnomeIconList" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12 msgid "Max X" msgstr "X đa" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13 msgid "Max Y" msgstr "Y đa" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14 msgid "Min X" msgstr "X thiểu" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:15 msgid "Min Y" msgstr "Y thiểu" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18 msgid "Pixels per unit" msgstr "Điểm ảnh trên mỗi đơn vị" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20 #. This is deprecated msgid "Row Spacing" msgstr "Cách hàng" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26 #. This is deprecated msgid "Text Editable" msgstr "Sửa được chữ" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28 #. This is deprecated msgid "Text Spacing" msgstr "Cách chữ" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30 #. This is deprecated msgid "Text Static" msgstr "Chữ tĩnh" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "Tọa độ X tối đa" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "Tọa độ Y tối đa" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "Tọa độ X tối thiểu" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "Tọa độ Y tối thiểu" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:35 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Số điểm ảnh giữa hai cột biểu tượng" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:36 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Số điểm ảnh giữa hai hàng biểu tượng" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:37 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "Số điểm ảnh giữa nhãn và biểu tượng" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:38 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Số điểm ảnh tương ứng với một đơn vị" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:39 msgid "The selection mode" msgstr "Chế độ chọn" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:40 msgid "The width of each icon" msgstr "Độ rộng của mỗi biểu tượng" #~ msgid "Select Widgets" #~ msgstr "Chọn ô điều khiển" #~ msgid "Displayable value id not found in %s::%s" #~ msgstr "" #~ "Mã nhận diện giá trị có thể hiển thị không được tìm thấy trong %s::%s" #~ msgid "%d missing displayable value for %s::%s" #~ msgstr "%d thiếu giá trị có thể hiển thị cho %s::%s" #~ msgid "No displayable values for %s::%s" #~ msgstr "Không có giá trị có thể hiển thị cho %s::%s" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Unable to open the module %s (%s)." #~ msgstr "Không thể mở mô-đun %s (%s)." #~ msgid "Has Unsaved Changes" #~ msgstr "Có thay đổi chưa lưu" #~ msgid "Whether project has unsaved changes" #~ msgstr "Dự án có điều thay đổi chưa lưu không" #~ msgid "%s is already open" #~ msgstr "%s đã được mở"