# Polish translation for GNU findutils. # Copyright (C) 1996, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Paweł Krawczyk , 1996. # Jakub Bogusz , 2003-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.2.27\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-30 20:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-20 09:28+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnulib/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "błędny argument %s dla %s" #: gnulib/lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "niejednoznaczny argument %s dla %s" #: gnulib/lib/argmatch.c:154 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Poprawne argumenty to:" #: gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemowy" #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n" #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentu\n" #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n" #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976 #: gnulib/lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n" #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048 #: gnulib/lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n" #: gnulib/lib/human.c:477 msgid "block size" msgstr "rozmiar bloku" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib/lib/quotearg.c:230 msgid "`" msgstr "`" #: gnulib/lib/quotearg.c:231 msgid "'" msgstr "'" #: gnulib/lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYtT]" #: gnulib/lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: find/util.c:108 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "ojej -- błędne domyślne wstawienie and!" #: find/util.c:198 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n" msgstr "Składnia: %s [-H] [-L] [-P] [ścieżka...] [wyrażenie]\n" #: find/find.c:457 msgid "" "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing " "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "" "Zmienna środowiskowa FIND_BLOCK_SIZE nie jest obsługiwana; jedyne, co wpływa " "na rozmiar bloku, to zmienna środowiskowa POSIXLY_CORRECT" #: find/find.c:539 msgid "paths must precede expression" msgstr "ścieżki muszą poprzedzać wyrażenie" #: find/find.c:545 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "błędne wyrażenie `%s'" #: find/find.c:553 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "brak argumentu dla `%s'" #: find/find.c:555 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "błędny argument `%s' dla `%s'" #: find/find.c:611 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "nie obsługiwane dodatkowe wyrażenie" #: find/find.c:663 find/find.c:666 msgid "cannot get current directory" msgstr "nie można uzyskać bieżącego katalogu" #: find/find.c:838 #, c-format msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted." msgstr "Uwaga: system plików %s został niedawno odmontowany." #: find/find.c:848 #, c-format msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted." msgstr "Uwaga: system plików %s został niedawno zamontowany." #: find/find.c:943 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device " "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s zmienił się podczas wykonywania %s (stary numer urządzenia %ld, nowy " "numer urządzenia %ld, typ systemu plików to %s) [ref %ld]" #: find/find.c:980 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %" "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s zmienił się podczas wykonywania %s (stary numer i-węzła %ld, nowy numer " "i-węzła %ld, typ systemu plików %s) [ref %ld]" #: find/find.c:1517 #, c-format msgid "" "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have " "already visited the directory to which it points." msgstr "" "Dowiązanie symboliczne `%s' jest częścią pętli w hierarchii katalogów; " "katalog wskazywany przez to dowiązanie był już odwiedzony." #: find/find.c:1532 #, c-format msgid "" "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a " "directory which is %d %s." msgstr "" "Wykryto pętlę w systemie plików; `%s' ma ten sam numer urządzenia i i-węzeł " "jak katalog %d %s." #: find/find.c:1536 msgid "level higher in the filesystem hierarchy" msgstr "poziom wyżej w hierarchii systemu plików" #: find/find.c:1537 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy" msgstr "poziomów wyżej w hierarchii systemu plików" #: find/find.c:1906 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "uwaga: nie podążanie za dowiązaniem symbolicznym %s" #: find/find.c:1950 #, c-format msgid "" "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your " "filesystem driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier " "results may have failed to include directories that should have been " "searched." msgstr "" "UWAGA: zła liczba twardych dowiązań dla %s: to może być błąd w sterowniku " "systemu plików. Automatyczne włączenie opcji -noleaf finda. Wcześniejsze " "wyniki mogły nie zawierać katalogów, które powinny być przeszukane." #: find/fstype.c:251 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: find/parser.c:373 #, c-format msgid "" "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, " "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well " "as those specified after it). Please specify options before other " "arguments.\n" msgstr "" "uwaga: podano opcję %s po argumencie %s nie będącym opcją, ale opcje nie są " "pozycyjne (%s wpływa na testy podane przed nią jak i po niej). Proszę " "podawać opcje przed innymi argumentami.\n" #: find/parser.c:612 msgid "" "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the " "latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "" "uwaga: opcja -d jest przestarzała; proszę zamiast niej używać -depth, " "ponieważ ta jest zgodna z POSIX." #: find/parser.c:782 #, c-format msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n" msgstr "Składnia: %s [ścieżka...] [wyrażenie]\n" #: find/parser.c:784 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "domyślna ścieżka to aktualny katalog; domyślne wyrażenie to -print\n" "wyrażenie może składać się z: operatorów, opcji, testów i akcji:\n" #: find/parser.c:787 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are " "given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "operatory (malejący priorytet; jeśli nie ma żadnego, przyjmuje się -and):\n" " ( WYR ) ! WYR -not WYR WYR1 -a WYR2 WYR1 -and WYR2\n" " WYR1 -o WYR2 WYR1 -or WYR2 WYR1 , WYR2\n" #: find/parser.c:791 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "opcje pozycyjne (zawsze prawdziwe): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "opcje zwykłe (zawsze prawdziwe, podawane przed innymi wyrażeniami):\n" " -depth --help -maxdepth POZIOMY -mindepth POZIOMY -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:796 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex " "PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "testy (N jest postaci +N lub -N lub N): -amin N -anewer PLIK -atime N -cmin " "N\n" " -cnewer PLIK -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAZWA\n" " -ilname WZORZEC -iname WZORZEC -inum N -iwholename WZORZEC -iregex " "WZORZEC\n" " -links N -lname WZORZEC -mmin N -mtime N -name WZORZEC -newer PLIK" #: find/parser.c:801 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" " -nouser -nogroup -path WZORZEC -perm [+-]TRYB -regex WZORZEC\n" " -wholename WZORZEC -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAZWA -xtype [bcdpfls]\n" #: find/parser.c:805 msgid "" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "akcje: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf PLIK FORMAT -print \n" " -fprint0 PLIK -fprint PLIK -ls -fls PLIK -prune -quit\n" " -exec POLECENIE ; -exec POLECENIE {} + -ok POLECENIE ;\n" " -execdir POLECENIE ; -execdir POLECENIE {} + -okdir POLECENIE ;\n" #: find/parser.c:811 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Proszę zgłaszać błędy (i śledzić proces ich naprawiania) poprzez stronę\n" "zgłaszania błędów w findutils pod adresem http://savannah.gnu.org/ lub,\n" "w przypadku braku dostępu do WWW, wysyłając pocztę elektroniczną pod\n" "adres ." #: find/parser.c:842 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "" "sprawdzenie poprawności funkcji bibliotecznej fnmatch() nie powiodło się." #: find/parser.c:857 #, c-format msgid "" "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames " "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time " "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or " "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could " "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "" "uwaga: uniksowe nazwy plików zwykle nie zawierają ukośników (ale ścieżki " "tak). Oznacza to, że '%s %s' będzie prawdopodobnie zawsze fałszywe na tym " "systemie. Przydatny może być test '-wholename' albo '-samefile'. " "Ewentualnie, mając GNU grepa, można użyć 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." #: find/parser.c:899 msgid "" "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead." msgstr "" "uwaga: wyrażenie -ipath jest przestarzałe; proszę zamiast niego używać -" "iwholename." #: find/parser.c:1339 #, c-format msgid "invalid mode `%s'" msgstr "niewłaściwe uprawnienia `%s'" #: find/parser.c:1375 #, c-format msgid "" "warning: you have specified a mode pattern %s which is equivalent to 000. " "The meaning of -perm /000 will soon be changed to be consistent with -perm -" "000; that is, at the moment it matches no files but it will soon be changed " "to match all files." msgstr "" "uwaga: podano wzorzec uprawnień %s, który jest równoważny 000. Znaczenie -" "perm /000 wkrótce zmieni się tak, by było spójne z -perm -000; oznacza to, " "że w tej chwili nie pasuje do żadnych plików, ale wkrótce zmieni się tak, że " "będzie pasowało do wszystkich plików." #: find/parser.c:1528 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "błędny zerowy argument dla -size" #: find/parser.c:1574 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "błędny typ -size `%c'" #: find/parser.c:1692 #, c-format msgid "GNU find version %s\n" msgstr "GNU find wersja %s\n" #: find/parser.c:1693 locate/code.c:167 locate/locate.c:1273 xargs/xargs.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" msgstr "GNU findutils wersja %s\n" #: find/parser.c:1694 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Włączone właściwości: " #: find/parser.c:1941 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "uwaga: nierozpoznany znak sterujący `\\%c'" #: find/parser.c:1956 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "" #: find/parser.c:1992 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "uwaga: nierozpoznana dyrektywa formatująca `%%%c'" #: find/parser.c:2098 #, c-format msgid "" "The current directory is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the " "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or " "trailing colons)" msgstr "" "Bieżący katalog jest obecny w zmiennej środowiskowej PATH, co jest " "niebezpieczne w połączeniu z akcją %s polecenia find. Proszę usunąć bieżący " "katalog ze zmiennej $PATH (tzn. usunąć \".\" albo wiodące lub końcowe " "dwukropki)" #: find/parser.c:2196 msgid "" "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because " "this is a potential security problem." msgstr "" "Nie można używać {} wewnątrz nazwy narzędzia dla opcji -execdir i -okdir, " "ponieważ jest to potencjalny problem z bezpieczeństwem." #: find/parser.c:2219 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Obsługiwane jest tylko jedno wystąpienie {} przy -exec%s ... +" #: find/parser.c:2232 #, fuzzy msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "środowisko jest zbyt duże, aby wykonać exec" #: find/pred.c:1166 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:1568 xargs/xargs.c:1026 msgid "cannot fork" msgstr "nie można wykonać fork" #: find/pred.c:1608 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "błąd podczas czekania na %s" #: find/pred.c:1616 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s zakończony sygnałem %d" #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158 msgid "invalid expression" msgstr "błędne wyrażenie" #: find/tree.c:76 msgid "" "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it." msgstr "błędne wyrażenie; podano operator binarny bez niczego przed nim." #: find/tree.c:80 msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "błędne wyrażenie; za dużo ')'" #: find/tree.c:99 msgid "" "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see " "one." msgstr "błędne wyrażenie; oczekiwano gdzieś ')', ale nie znaleziono." #: find/tree.c:104 find/tree.c:326 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "ojej -- błędny typ wyrażenia!" #: find/tree.c:173 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "ojej -- błędny typ wyrażenia (%d)!" #: find/tree.c:457 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!" msgstr "ojej -- błędny typ wyrażenia w mark_stat!" #: find/tree.c:493 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!" msgstr "ojej -- błędny typ wyrażenia w mark_type!" #: locate/code.c:128 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Składnia: %s [--version | --help]\n" "lub %s najpopularniejsze_bigramy < lista-plików > baza-danych-locate\n" #: locate/code.c:132 locate/locate.c:1155 xargs/xargs.c:1226 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Błędy proszę zgłaszać na adres .\n" #: locate/code.c:166 #, c-format msgid "GNU findutils version %s\n" msgstr "GNU findutils wersja %s\n" #: locate/locate.c:155 msgid "days" msgstr "dni" #: locate/locate.c:475 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "" #: locate/locate.c:564 #, c-format msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid" msgstr "baza danych locate `%s' jest uszkodzona lub niepoprawna" #: locate/locate.c:832 #, c-format msgid "Locate database size: %s bytes\n" msgstr "Rozmiar bazy danych locate: %s bajtów\n" #: locate/locate.c:836 #, c-format msgid "Filenames: %s " msgstr "Nazwy plików: %s " #: locate/locate.c:839 #, c-format msgid "with a cumulative length of %s bytes" msgstr "o łącznej długości %s bajtów" #: locate/locate.c:843 #, c-format msgid "" "\n" "\tof which %s contain whitespace, " msgstr "" "\n" "\tz których %s zawiera odstępy, " #: locate/locate.c:846 #, c-format msgid "" "\n" "\t%s contain newline characters, " msgstr "" "\n" "\t%s zawiera znaki nowej linii, " #: locate/locate.c:849 #, c-format msgid "" "\n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "\n" "\ta %s zawiera znaki z ustawionym najstarszym bitem.\n" #: locate/locate.c:854 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%%\n" msgstr "Współczynnik kompresji %4.2f%%\n" #: locate/locate.c:902 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "" "uwaga: baza danych locate może być odczytana ze standardowego wejścia tylko " "raz." #: locate/locate.c:923 #, c-format msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old" msgstr "uwaga: baza danych `%s' ma już ponad %d %s" #: locate/locate.c:1100 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Baza danych %s jest w formacie %s.\n" #: locate/locate.c:1102 msgid "old" msgstr "starym" #: locate/locate.c:1146 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --" "stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n" " [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Składnia: %s [-d ścieżka | --database=ścieżka] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholepath] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --" "stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=RODZAJ]\n" " [--version] [--help]\n" " wzorzec...\n" #: locate/locate.c:1272 #, c-format msgid "GNU locate version %s\n" msgstr "GNU locate wersja %s\n" #: locate/locate.c:1312 msgid "argument to --limit" msgstr "argument dla --limit" #: xargs/xargs.c:302 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "" "Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia." #: xargs/xargs.c:320 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lx." msgstr "" "Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia; " "wartości znaków nie mogą przekraczać %lx." #: xargs/xargs.c:326 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lo." msgstr "" "Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia; " "wartości znaków nie mogą przekraczać %lo." #: xargs/xargs.c:335 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing " "characters %s not recognised." msgstr "" "Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia; " "końcowe znaki %s nie zostały rozpoznane." #: xargs/xargs.c:380 #, c-format msgid "" "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a " "single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "" "Nieprawidłowe określenie ogranicznika wejścia %s: ogranicznik musi być " "pojedynczym znakiem lub sekwencją sterującą zaczynającą się od \\." #: xargs/xargs.c:395 msgid "environment is too large for exec" msgstr "środowisko jest zbyt duże, aby wykonać exec" #: xargs/xargs.c:536 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "" #: xargs/xargs.c:575 #, c-format msgid "GNU xargs version %s\n" msgstr "GNU xargs wersja %s\n" #: xargs/xargs.c:606 #, c-format msgid "Cannot open input file `%s'" msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego `%s'" #: xargs/xargs.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n" msgstr "Zmienne środowiskowe zajmują %ld bajtów\n" #: xargs/xargs.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n" msgstr "POSIX-owy dolny i górny limit na długość argumentów: %ld, %ld\n" #: xargs/xargs.c:649 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n" msgstr "Maksymalna długość polecenia, które można użyć: %ld\n" #: xargs/xargs.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n" msgstr "Rozmiar używanego bufora polecenia: %ld\n" #: xargs/xargs.c:775 xargs/xargs.c:856 #, c-format msgid "" "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use " "the -0 option" msgstr "" "niedopasowany %s znak cytowania; domyślnie znaki cytowania są specjalnymi " "dla xargs o ile nie użyto opcji -0" #: xargs/xargs.c:776 xargs/xargs.c:857 msgid "double" msgstr "podwójny" #: xargs/xargs.c:776 xargs/xargs.c:857 msgid "single" msgstr "pojedynczy" #: xargs/xargs.c:874 xargs/xargs.c:931 msgid "argument line too long" msgstr "za długa linia argumentów" #: xargs/xargs.c:1101 msgid "error waiting for child process" msgstr "błąd podczas oczekiwania na proces potomny" #: xargs/xargs.c:1117 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: wyszedł ze stanem 255; zaniechanie" #: xargs/xargs.c:1119 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: zatrzymany sygnałem %d" #: xargs/xargs.c:1121 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: zakończony sygnałem %d" #: xargs/xargs.c:1174 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: błędna liczba dla opcji -%c\n" #: xargs/xargs.c:1181 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: wartość dla opcji -%c powinna być >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1195 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: wartość dla opcji -%c powinna być < %ld\n" #: xargs/xargs.c:1215 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" msgstr "" "Składnia: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=ogranicznik]\n" " [-E łańc-eof] [-e[łańc-eof]] [--eof[=łańc-eof]\n" " [-L maks-linii] [-l[maks-linii]] [--max-lines[=maks-linii]]\n" " [-I łańc-zmienn] [-i[łańc-zmienn]] [--replace[=łańc-zminn]]\n" " [-n maks-arg] [--max-args=maks-arg]\n" " [-s maks-znaków] [--max-chars=maks-znaków]\n" " [-P maks-proc] [--max-procs=maks-proc]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=plik]\n" " [--version] [--help] [polecenie [początkowe-argumenty]]\n" #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n" #~ msgstr "Zmniejszanie arg_max (%ld) do arg_size (%ld)\n"