# Danish translation of the message catalogs of Gcombust - a GUI for cdrecord. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Morten Bo Johansen , 2000 - # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gcombust 0.1.53\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-30 20:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-08 23:19+0100\n" "Last-Translator: Morten Bo Johansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/audio.c:79 src/audio.c:163 msgid " Cannot add " msgstr " Kan ikke tilføje " #: src/audio.c:81 msgid " as audio track, it's a directory " msgstr " som lydspor, det er et katalog " #: src/audio.c:105 src/audio.c:191 src/audio.c:229 src/audio.c:248 #, c-format msgid "Total size: %lu MB (/783) Sectors: %lu (/333000) Time: (%02d:%02d)" msgstr "Total str.: %lu MB (/783) Sektorer: %lu (/333000) Tid: (%02d:%02d)" #: src/audio.c:165 msgid " as data track, it's a directory " msgstr " som dataspor, det er et katalog " #: src/audio.c:296 msgid "Add audio" msgstr "Tilføj lydspor" #: src/audio.c:297 msgid "Opens file selector to let you add an audio track" msgstr "Åbner filvælger og lader dig tilføje et lydspor" #: src/audio.c:300 msgid "Add data" msgstr "Tilføj dataspor" #: src/audio.c:301 msgid "" "Opens file selector to let you add a data track if you want a mixed mode CD " "(only one data track is possible, it'll be the first one)" msgstr "" "Åbner filvælgeren og lader dig tilføje et dataspor, såfremt en " "blandingsformat-cd ønskes (kun et enkelt dataspor er muligt, det vil blive " "det første spor)" #: src/audio.c:305 src/filepicker.c:116 msgid "Del selected" msgstr "Slet udvalgte" #: src/audio.c:306 msgid "Deletes the selected files" msgstr "Sletter udvalgte filer" #: src/audio.c:309 msgid "Del all" msgstr "Slet alle" #: src/audio.c:310 msgid "Deletes all files" msgstr "Sletter alle filer" #: src/audio.c:313 msgid "Up" msgstr "Op" #: src/audio.c:314 msgid "Moves selected track up one step" msgstr "Flytter udvalgte spor et trin op" #: src/audio.c:317 msgid "Down" msgstr "Ned" #: src/audio.c:318 msgid "Moves selected track down one step" msgstr "Flytter udvalgte spor et trin ned" #: src/audio.c:321 src/rip_audio.c:667 msgid "Dump CD" msgstr "Dump cd" #: src/audio.c:322 msgid "Dumps content of an audio CD into sound wav files (using cdda2wav)." msgstr "Dumper indholdet af en lyd-cd over i wav-filer (v.h.a. cdda2wav)." #: src/audio.c:339 msgid "Track" msgstr "Spor" #: src/audio.c:340 src/filepicker.c:157 msgid "Size (MB)" msgstr "Str. (MB)" #: src/audio.c:362 msgid "Total size: 0 MB (/783) Sectors: 150 (/333000) Time: (00:00)" msgstr "Total str.: 0 MB (/783) Sektorer: 150 (/333000) Tid: (00:00)" #: src/cdlabel.c:369 msgid "cdlabelgen interface" msgstr "Brugerflade til cdlabelgen" #: src/cdlabel.c:386 msgid "Get data" msgstr "Læs data" #: src/cdlabel.c:392 msgid "Add data selection as label" msgstr "Tilføj valgte filer til omslag" #: src/cdlabel.c:394 msgid "Get audio" msgstr "Læs lyddata" #: src/cdlabel.c:400 msgid "Add audio selection as label" msgstr "Tilføj valgte lydfiler til omslag" #: src/cdlabel.c:402 msgid "Get dir" msgstr "Hent katalog" #: src/cdlabel.c:408 msgid "Add a directory content as label" msgstr "Tilføj filnavne i katalog til omslag" #. #: src/cdlabel.c:434 msgid "Cover label options" msgstr "Indstillinger for omslagsetiket" #: src/cdlabel.c:445 msgid "Category: " msgstr "Kategori: " #: src/cdlabel.c:457 msgid "Sub-category:" msgstr "Underkategori:" #: src/cdlabel.c:469 msgid "No date" msgstr "Ingen dato" #: src/cdlabel.c:474 msgid "Don't print date on cover" msgstr "Udskriv ikke dato på omslag" #: src/cdlabel.c:476 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/cdlabel.c:481 msgid "Print date on cover" msgstr "Udskriv dato på omslag" #: src/cdlabel.c:487 msgid "If nothing is entered, today's date will be used" msgstr "Medmindre andet er anført benyttes dags dato" #: src/cdlabel.c:494 msgid "No plaque" msgstr "Ingen kategorier" #: src/cdlabel.c:498 msgid "" "Suppresses printing of the Plaque (the category/sub-category banner)on the " "tray card, thus allowing you to fit even more items on the tray card.(needs " "cdlabelgen 1.5 or newer)" msgstr "" "Udskriv ikke kategorier på omslagets bagside, for derved at skabe mere plads " "til indholdsfortegnelsen (kræver cdlabelgen 1.5 eller nyere)" #: src/cdlabel.c:503 msgid "Enable word wrapping" msgstr "Slå linjeombrydning til" #: src/cdlabel.c:507 msgid "" "Enables word wrapping of the items that print on the tray card.(needs " "cdlabelgen 1.5 or newer)" msgstr "" "Muliggør ombrydning af linjer på bagsideomslagets indholdsfortegnelse " "(kræver cdlabelgen 1.5 eller nyere)" #. #: src/cdlabel.c:511 msgid "EPS-file options" msgstr "Indstillinger for EPS-fil" #: src/cdlabel.c:522 msgid "Cover EPS file" msgstr "EPS-fil til omslag" #: src/cdlabel.c:526 msgid "Add an EPS (Encapsulated PostScript) file to the cover" msgstr "Føj en EPS-fil (Encapsulated PostScript) til omslagets forside" #: src/cdlabel.c:535 msgid "" "The ratio by which you want to scale the EPS file that appears on the cover" msgstr "Skaleringsforhold på EPS-filen som du vil bruge til omslagets forside" #: src/cdlabel.c:539 src/cdlabel.c:582 msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: src/cdlabel.c:547 src/cdlabel.c:590 src/cdlabel.c:615 msgid "Pick file:" msgstr "Vælg fil:" #: src/cdlabel.c:553 msgid "Select cover EPS file" msgstr "Vælg EPS-fil til omslaget" #: src/cdlabel.c:559 msgid "Path to cover EPS file" msgstr "Sti til omslagets EPS-fil" #: src/cdlabel.c:565 msgid "Tray EPS file" msgstr "EPS-fil til omslagets bagside" #: src/cdlabel.c:569 msgid "Add an EPS (Encapsulated PostScript) file to the tray card" msgstr "Føj en EPS-fil (Encapsulated PostScript) til omslagets bagside" #: src/cdlabel.c:578 msgid "" "The ratio by which you want to scale the EPS file that appears on the tray " "card" msgstr "Skaleringsforhold på EPS-filen til omslagets bagside " #: src/cdlabel.c:596 msgid "Select tray card EPS file" msgstr "Vælg EPS-fil til omslagets bagside" #: src/cdlabel.c:602 msgid "Path to tray card EPS file" msgstr "Sti til EPS-fil til omslagets bagside" #. #: src/cdlabel.c:604 msgid "Make cover" msgstr "Lav cd-omslag" #: src/cdlabel.c:621 msgid "Select file to print to, if it exists it will be overwritten." msgstr "Vælg fil der skal udskrives til; findes den overskrives den." #: src/cdlabel.c:628 msgid "" "File to print to, if no file is selected, gcombust will create a temporary " "file and delete it afterwards" msgstr "" "Fil der skal udskrives til. Der benyttes midlertidig fil, hvis feltet står " "tomt." #: src/cdlabel.c:636 msgid "Save to file" msgstr "Gem i fil" #: src/cdlabel.c:642 msgid "Save cover as a PS file" msgstr "Gem omslag som PS-fil" #: src/cdlabel.c:644 msgid "Preview" msgstr "Vis udskrift" #: src/cdlabel.c:650 msgid "Preview the cover with gv" msgstr "Vis omslag med gv" #: src/cdlabel.c:652 src/cdlabel.c:666 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: src/cdlabel.c:658 msgid "Print cover with lpr" msgstr "Udskriv omslag med lpr" #. notebook labels #: src/cdlabel.c:662 msgid "Items" msgstr "Punkter" #: src/cdrecord_options.c:63 msgid "" " The supplied image name is a directory, \n" " please fill in the full path/image name in the image location field. \n" msgstr "" " Det anførte navn på aftrykket er et katalog, \n" " anfør venligst den fulde sti/navn på aftrykket i indtastningsfeltet. \n" #: src/cdrecord_options.c:113 msgid "Please choose image location:" msgstr "Vælg placering af aftryk" #: src/cdrecord_options.c:132 msgid "Data Source" msgstr "Kildedata" #: src/cdrecord_options.c:139 msgid "Data Files, no image" msgstr "DataFiler, intet aftryk" #: src/cdrecord_options.c:143 msgid "" "Do not make a disk image of the files in Data Files. Pipes output from " "mkisofs directly to cdrecord on the fly." msgstr "" "Lav ikke et cd-aftryk af filerne under DataFiler. Overfører uddata fra " "mkisofs direkte til cdrecord." #: src/cdrecord_options.c:150 msgid "ISO 9660 Image" msgstr "ISO-9660-aftryk" #: src/cdrecord_options.c:154 msgid "" "Use a ISO 9660 image to burn from. You can either use an existing image or " "make one from the files added to Data Files (safer, using an image can " "prevent buffer underruns, but requires enough free disk space)" msgstr "" "Brænd fra et ISO-9660-aftryk. Du kan enten bruge et eksisterende aftryk " "eller lave et fra filudvalget der er tilføjet under DataFiler. (Det er " "sikrere at bruge et aftryk så bufferunderløb undgås - men det kræver " "tilstrækkelig ledig plads på disken)" #: src/cdrecord_options.c:159 msgid "Choose image location" msgstr "Vælg placering af aftryk" #: src/cdrecord_options.c:162 msgid "" "Open up a file selector and select the path+name of where you want to make " "the image (~650MB of free space required) or the location of an already " "existing image." msgstr "" "Åbn filvælgeren og vælg en placering af aftrykket. (medmindre et gammelt " "aftryk overskrives, kræves der omtrent 650 MB ledig plads)" #: src/cdrecord_options.c:172 msgid "" "This is the path to which the image will be generated or the path to the " "image to in case you already have an image" msgstr "" "Dette er placeringen af aftrykket, eller stien til et eksisterende aftryk" #: src/cdrecord_options.c:183 msgid "Create image from files" msgstr "Opret et aftryk fra filer" #: src/cdrecord_options.c:186 msgid "Make the ISO-image to be burned from Data Files" msgstr "Brug filudvalget under DataFiler til at brænde ISO-aftryk" #: src/cdrecord_options.c:191 msgid "Read image from CD" msgstr "Læs aftryk fra cd" #: src/cdrecord_options.c:194 msgid "" "Read the ISO-image to be burned from an existing CD-ROM. The image is read " "from the device specified in the existing ISO 9660 field below. Some (all?) " "IDE burners used with the SCSI emulation layer has problems with this. " "Encountering an error the routine will retry 20 times before giving up." msgstr "" "Læs ISO-aftrykket der skal brændes fra en eksisterende cdrom. Aftrykket " "bliver læst fra den enhed der er anført i ISO-9660-feltet nedenfor. Visse " "(alle?) IDE-brændere som bruges med SCSI-emulering har problemer med dette. " "Hvis en fejl opstår vil der blive forsøgt 20 gange, inden der gives op." #: src/cdrecord_options.c:204 src/cdrecord_options.c:236 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/cdrecord_options.c:208 msgid "Displays verbose information about the ISO 9660 image" msgstr "Viser udførlige oplysninger om ISO-9660-cd" #: src/cdrecord_options.c:219 msgid "Existing ISO 9660 CD" msgstr "Eksisterende ISO-9660-cd" #: src/cdrecord_options.c:223 msgid "Copy an data CD directly (only works with plain ISO 9660 CDs)" msgstr "Direkte kopiering af en data-cd (virker kun med alm. ISO-9660-cd'er)" #: src/cdrecord_options.c:231 msgid "Path to device from which to copy (for example /dev/rcd0a)" msgstr "Sti til enhed der kopieres fra (f.eks. /dev/rcd0a)" #: src/cdrecord_options.c:234 msgid "Path to device from which to copy (for example /dev/hdb or /dev/cdrom)" msgstr "Sti til enhed der kopieres fra (f.eks. /dev/hdb el. /dev/cdrom)" #: src/cdrecord_options.c:240 msgid "Displays verbose information about the ISO 9660 CD" msgstr "Viser udførlige oplysninger om ISO-9660-cd" #: src/cdrecord_options.c:250 src/mainwindow.c:120 msgid "Audio Files" msgstr "LydFiler" #: src/cdrecord_options.c:254 msgid "" "Make CD-DA (audio CD) based on tracks selected in Audio Files (ie the ripped " "tracks on HD)" msgstr "" "Opret en CD-DA (lyd-cd) baseret på spor som er valgt under LydFiler (dvs. de " "udflåede spor på cd'en)" #: src/cdrecord_options.c:265 msgid "Existing audio CD" msgstr "Eksisterende lyd-cd" #: src/cdrecord_options.c:270 msgid "" "Copy an audio CD directly (on the fly). This is a track-by-track copy, not a " "bitwise perfect copy (gaps for one thing aren't preserved exactly). This " "feature is experimental." msgstr "" "Kopier en lyd-cd direkte (umiddelbart). Dette er en sporvis kopiering, ikke " "en bitvis perfekt kopi (huller bliver f.eks. ikke bevaret nøjagtigt). Denne " "funktion er eksperimentel." #: src/cdrecord_options.c:280 src/rip_audio.c:586 msgid "Path to device from which to copy (for example 0,6,0)" msgstr "Sti til kopieringsenhed (f.eks. 0,6,0)" #: src/cdrecord_options.c:283 src/rip_audio.c:589 msgid "" "Path to device from which to copy (for example for cooked style devices " "(plain IDE): /dev/hdb, or for SCSI devices in the \"cdrecord style\": 0,6,0)" msgstr "" "Sti til kopieringsenhed (f.eks. for alm. IDE: /dev/hdb, eller for SCSI-drev " "i \"cdrecord-stil\": 0,6,0)" #: src/cdrecord_options.c:304 src/rip_audio.c:597 msgid "Speed:" msgstr "Hastighed:" #: src/cdrecord_options.c:320 msgid "Grace time:" msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:327 msgid "" "Set the grace time before starting the write (the default is 9 seconds, keep " "it at that if your cdrecord version does not understand this option)" msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:340 msgid "Misc options" msgstr "Diverse indstillinger" #: src/cdrecord_options.c:364 src/preferences.c:326 msgid "FIFO size: " msgstr "FIFO-str.: " #: src/cdrecord_options.c:367 msgid "" "Set the FIFO size (default is 4 MB, and it will be used if nothing is " "specified) - goes directly to the cdrecord fs= option so the syntax is the " "same as cdrecord's (e.g. 10x53k == 630 kBytes)" msgstr "" "Sæt FIFO-str. (standard er 4 MB og anvendes hvis ikke andet er anført) " "Værdien bliver overført til cdrecords \"fs=\"-parameter, så syntaksen er den " "samme som cdrecords (f.eks. 10x53k == 630 kB)" #: src/cdrecord_options.c:377 msgid "Dummy test run" msgstr "Prøvekørsel" #: src/cdrecord_options.c:381 msgid "" "Go through every step of the recording process, but leave the laser off - " "good way to make sure everything is OK and that the system can cope with the " "load. (See File/Preferences if you don't want this enabled by default)." msgstr "" "Gennemløb hvert trin i brændingsprocessen, men slå laserstrålen fra - en god " "måde at sikre sig at alt er o.k., og at systemet kan klare belastningen. (Se " "Fil/Indstillinger, hvis dette ikke ønskes slået til som standard)" #: src/cdrecord_options.c:387 msgid "Eject target when done" msgstr "Skub cd ud ved afslutning" #: src/cdrecord_options.c:390 msgid "Eject the target disk when done, some devices require this." msgstr "Skub cd ud ved afslutning; påkrævet for visse drev." #: src/cdrecord_options.c:393 msgid "Pad" msgstr "Udfyldning" #: src/cdrecord_options.c:397 msgid "" "For data tracks: Usable if your drive can't read the last sectors of a track " "or if you want to be able to read the CD on an old Linux system with the ISO " "9660 file system read ahead bug. For audio tracks: All audio data to be a " "multiple of 2352 bytes (as it should be). It's safest to leave this on, " "especially for audio tracks." msgstr "" "For dataspor: Fornuftigt, hvis dit drev ikke kan læse et spors sidste " "sektorer, eller hvis du gerne vil læse en cd på et gammelt Linux-system med " "\"read ahead bug\" på ISO-9660-filsystemet. For lydspor: Alle lyddata bliver " "et multiplum af 2352 byte (som de også bør). Det er sikrest at anvende denne " "indstilling, især for lydspor." #: src/cdrecord_options.c:403 msgid "DAO" msgstr "DAO" #: src/cdrecord_options.c:407 msgid "Set Disk At Once mode - needs an image" msgstr "Aktiver \"Disk At Once\"-tilstand - kræver et aftryk" #: src/cdrecord_options.c:409 src/preferences.c:303 msgid "Swab audio" msgstr "\"Swab audio\"" #: src/cdrecord_options.c:413 src/preferences.c:308 msgid "Assume audio data is in byte-swapped (little-endian) order" msgstr "Antag at lyddata er i \"byte-swapped\" orden (little-endian)" #: src/cdrecord_options.c:416 msgid "overburn" msgstr "overbrænding" #: src/cdrecord_options.c:420 msgid "" "Allow cdrecord to write more than the official size of a medium. Most CD " "recorders only do overburning in DAO mode, and there is no guarantee that " "your drive supports overburning at all." msgstr "" "Tillad cdrecord at overskride grænsen for mediets nominelle størrelse. De " "fleste cd-brændere kan kun overbrænde i DAO-tilstand, og der er ingen " "garanti for at dit drev understøtter overbrænding overhovedet." #: src/cdrecord_options.c:429 msgid "Get size" msgstr "Find størrelse" #: src/cdrecord_options.c:434 msgid "" "When burning on the fly, some drives need to know the size of the track " "before starting. Enable this option if your drive requires this. If burning " "in DAO mode on-the-fly all drives must also use this option (enabled " "automatically in this case)." msgstr "" "Under umiddelbar brænding har visse drev behov for at kende sporets str. før " "start. Slå denne indstilling til hvis dit drev kræver dette. Hvis der laves " "umiddelbar brænding i DAO-tilstand, skal alle drev også bruge denne " "indstilling (automatisk slået til i dette tilfælde)." #: src/cdrecord_options.c:440 src/preferences.c:448 msgid "Burnproof" msgstr "Burnproof" #: src/cdrecord_options.c:445 msgid "" "Use Buffer Underrun Proof writing. Only for drives that use the Sanyo BURN " "Proof technology." msgstr "" "Skriv cd med Sanoys Buffer Underrun Proof-teknologi. Kun for drev der " "understøtter dette." #: src/cdrecord_options.c:448 src/preferences.c:455 msgid "Disable fixate" msgstr "Slå fiksering fra" #: src/cdrecord_options.c:453 msgid "" "Do not fixate the disk after writing the tracks. You have to manually fixate " "the CD afterwards." msgstr "" "Fikser ikke disken efter skrivning af sporene. Cd'en må fikseres manuelt " "bagefter." #: src/cdrecord_options.c:492 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: src/cdrecord_options.c:499 msgid "Blank type:" msgstr "Sletningsmetode" #: src/cdrecord_options.c:503 msgid "all" msgstr "alle" #: src/cdrecord_options.c:505 msgid "Blank the entire disk. This may take a long time." msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:509 msgid "fast" msgstr "hurtig" #: src/cdrecord_options.c:511 msgid "Minimally blank the disk (erases PMA, TOC and pregap)." msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:515 msgid "Blank CD" msgstr "Slet cd'ens indhold" #: src/cdrecord_options.c:516 msgid "Blank the CD-RW (note that the Misc options above apply here, too)" msgstr "Slet indhold af CD-RW." #: src/cdrecord_options.c:523 msgid "force" msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:528 msgid "" "Force to continue on some errors. cdrecord will do some tricks in order to " "try to allow you to blank bad CD-RW disks. You should probably use the \"all" "\" blanking method when using this option. Use this option only when you " "have trouble blanking some media!" msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:575 #, c-format msgid "Error accessing the image file (%s), it does not seem to exist." msgstr "Fejl ved forsøg på at tilgå aftryksfil (%s), den findes åbenbart ikke." #: src/cdrecord_options.c:580 msgid "" "You are trying to burn a directory, please fill in the full path/image name " "in the image location field." msgstr "" "Du forsøger at brænde et katalog. Angiv venligst den fulde sti/navn på " "aftrykket i feltet hvor placeringen af aftrykket skal indtastes." #: src/cdrecord_options.c:669 msgid " Combust! " msgstr " Brænd! " #: src/cdrecord_options.c:670 msgid "Start burning" msgstr "Start brænding" #: src/cdrecord_options.c:680 msgid " Export combust command " msgstr " Eksporter brændingskommando " #: src/cdrecord_options.c:681 msgid "" "Export the command gcombust would execute to a shell script. Can be useful " "if you don't want to use X Windows burn at the same time." msgstr "" "Eksporter den kommando som gcombust ville udføre til et skalskript. Kan være " "nyttigt hvis du ikke ønsker at brænde under X Window." #: src/clist_common.c:42 msgid "Please select file to add:" msgstr "Vælg fil der skal tilføjes:" #: src/command.c:56 msgid "Nothing to burn - no audio tracks selected." msgstr "Intet at brænde - ingen lydspor valgt." #: src/command.c:135 msgid "" "Please note that you have the dummy option enabled: you are starting a test " "run." msgstr "" #: src/command.c:213 msgid "" "No image is selected, but the use image button is checked.\n" " Please select an image." msgstr "" "Intet aftryk er valgt, men aftryksknappen er trykket ind.\n" " Vælg venligst et aftryk." #: src/command.c:231 msgid "Could not retrieve image size, aborting burn." msgstr "Kunne ikke fremskaffe str. på aftryk, afbryder brænding." #: src/command.c:249 msgid "" "No in-device entered, but the copy existing ISO 9660CD option is enabled.\n" " Please enter a valid device." msgstr "" "Drevet der skal kopieres fra er ikke anført, men du har valgt at der skal\n" " kopieres en eksisterende ISO-9660-cd. Anfør venligst et gyldigt drev." #: src/command.c:539 msgid "You haven't selected any files to make an image from!" msgstr "Du har ikke valgt nogen filer at lave et aftryk af!" #: src/command.c:547 msgid "" " You selected to make an image but you \n" " haven't selected the filename of the image \n" " you wish to make! " msgstr "" " Du har ikke valgt et filnavn til det \n" " aftryk du ønsker at lave!" #: src/command.c:626 msgid "You need to supply a device name to read audio tracks from." msgstr "Du skal anføre et drevnavn, hvorfra lydspor skal læses." #: src/command.c:748 msgid "Could not read number of tracks from audio CD" msgstr "Kunne ikke læse antallet af spor på lyd-cd" #: src/common_gtk.c:71 src/detect_scsi.c:136 src/detect_scsi.c:244 #: src/menu.c:174 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/common_gtk.c:141 msgid "CD-Recorder device options" msgstr "Indstillinger for cd-brænder" #: src/common_gtk.c:155 msgid "Lun:" msgstr "Lun:" #: src/common_gtk.c:161 msgid "Target:" msgstr "Mål:" #: src/common_gtk.c:167 msgid "SCSI-bus:" msgstr "SCSI-bus" #: src/common_gtk.c:180 src/common_gtk.c:193 src/common_gtk.c:206 msgid "See /sbin/dmesg and man cdrecord" msgstr "Se /sbin/dmesg og \"man cdrecord\"" #: src/common_gtk.c:183 src/common_gtk.c:196 src/common_gtk.c:209 msgid "See /proc/scsi/scsi and man cdrecord" msgstr "Se /proc/scsi/scsi og \"man cdrecord\"" #: src/common_gtk.c:214 msgid "Advanced: override cdrecord defaults" msgstr "Avanceret: Tilsidesæt cdrecords standardindstillinger" #: src/common_gtk.c:225 src/rip_audio.c:579 msgid "Device:" msgstr "Drev:" #: src/common_gtk.c:233 msgid "" "SCSI target for the CD recorder. If this is non-empty it is used instead of " "the SCSI-bus/target/lun above. (example: /dev/sga)" msgstr "" "SCSI-mål for cd-brænderen. Hvis dette er udfyldt, vil det blive brugt i " "stedet for det ovenfor anvendte SCSI-bus/mål/lun (eks.: /dev/sga)" #: src/common_gtk.c:237 msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #: src/common_gtk.c:245 msgid "" "Tell cdrecord to use a specific driver. This should usually be left empty " "unless you know what you are doing (try man cdrecord and cdrecord " "driver=help)." msgstr "" "Bed cdrecord om at bruge en bestemt driver. Dette felt bør normalt ikke " "udfyldes, medmindre du ved hvad du gør (prøv \"man cdrecord\" og \"cdrecord " "driver=help).\"" #: src/common_gtk.c:253 msgid "Check SCSI settings" msgstr "Undersøg SCSI-indstillinger" #: src/common_gtk.c:257 msgid "Checks if a driver for the selected drive is present" msgstr "Undersøger om der forefindes en driver for det valgte drev" #: src/common_gtk.c:265 msgid "Detect SCSI drive" msgstr "Led efter SCSI-drev" #: src/common_gtk.c:268 msgid "" "Automatically locates your drive, press multiple times to cycle through SCSI " "devices if you have more than one" msgstr "" "Finder dit drev automatisk. Tryk flere gange for gennemløbe liste over SCSI-" "enheder hvis du har mere end en." #: src/common_gtk.c:279 msgid "Reset drive" msgstr "Nulstil drev" #: src/common_gtk.c:282 msgid "Try to reset the SCSI bus where the CD recorder is located" msgstr "Prøv at nulstille SCSI-bussen som cd-brænderen sidder på" #: src/config_files.c:384 msgid "" " Could not open config file.\n" " Please configure gcombust in the File/Preferences menu \n" " (Preferences window opened, at least the path to \n" " mkisofs need to be filled in) " msgstr "" " Kunne ikke åbne opsætningsfil.\n" " Sæt venligst gcombust op i menuen Fil/Indstillinger. \n" " Stien til mkisofs skal som et minimum udfyldes " #: src/config_files.c:432 msgid " Could not open config file for writing! \n" msgstr "Kunne ikke åbne opsætningsfil for skrivning! \n" #: src/detect_scsi.c:96 src/detect_scsi.c:112 msgid " Could not detect if swab is to be used or not. " msgstr " Kunne ikke finde ud af om \"swab\" skal bruges eller ej. " #: src/detect_scsi.c:127 msgid "" "cdrecord failed to recognize selected drive\n" "(wrong SCSI settings or no permission to device)!" msgstr "" "cdrecord kunne ikke genkende det valgte drev\n" "(forkerte SCSI-indstillinger el. adgang til drev nægtet)!" #: src/detect_scsi.c:130 msgid " Settings OK! " msgstr " Indstillinger o.k.! " #: src/detect_scsi.c:234 msgid "" "cdrecord failed to reset selected drive\n" "(wrong SCSI settings, no permission to device or\n" "the device did not accept the reset sequence)!" msgstr "" "cdrecord kunne ikke nulstille det valgte drev\n" "kan skyldes forkerte SCSI-indstillinger, adgangsnægtelse\n" "til drev eller at drevet ikke ville acceptere\n" "nulstillingssekvensen!" #: src/detect_scsi.c:238 msgid "Device successfully reset" msgstr "Drev nulstillet" #: src/extra_options.c:113 src/extra_options.c:159 msgid "Del" msgstr "Slet" #: src/extra_options.c:114 src/extra_options.c:160 msgid "Remove selected option" msgstr "Slet den valgte indstilling" #: src/extra_options.c:118 msgid "" "Additional flags to cdrecord Here you can specify custom flags to cdrecord " "not available directly through gcombust. Write a flag in the text entry, and " "press return to add it. Due to implementation details and lack of time on " "gcombust author's part, it is possible that you have to specify flags " "containing spaces as separate entries." msgstr "" "Yderligere parametre til cdrecord. Her kan du anføre passende parametre til " "cdrecord som ikke er tilgængelige gennem gcombust. Skriv en parameter i " "indtastningsfeltet og tast retur for at tilføje det. Parametre som " "indeholder mellemrum skal muligvis angives som særskilte parametre." #: src/extra_options.c:132 msgid "Custom cdrecord options:" msgstr "Brugervalg for cdrecord:" #: src/extra_options.c:146 msgid "" "Additional flags to mkisofs. Here you can specify custom flags to mkisofs " "not available directly through gcombust. Write a flag in the text entry, and " "press return to add it. Due to implementation details and lack of time on " "gcombust author's part, it is likely that you have to specify flags " "containing spaces as separate entries. For example, to add the flag \"-" "jcharset cp866\", first add -jcharset, then cp866." msgstr "" "Yderligere parametre til mkisofs. Her kan du anføre passende parametre til " "cdrecord som ikke er tilgængelige gennem gcombust. Skriv en parameter i " "indtastningsfeltet og tast retur for at tilføje det. Pga. detaljer ved " "implementeringen og forfatterens manglende tid, er det muligt at du er nødt " "til at anføre parametre der indeholder mellemrum som særskilte parametre. F." "eks. for at tilføje parameteren \"-jcharset cp866\", tilføj da først -" "jcharset og derefter cp866." #: src/filepicker.c:110 msgid "Add directory" msgstr "Tilføj katalog" #: src/filepicker.c:111 msgid "" "Opens file selector to let you add a file or directory. If you want to add " "an entry starting with . (dot), write a . in the name selection field of the " "file selector and press TAB" msgstr "" "Åbner filvælgeren og lader dig tilføje en fil eller et katalog. Hvis du vil " "tilføje en fil eller et katalog som begynder med punktum, så skriv et " "punktum i indtastningsfeltet og tryk på tabulatortasten" #: src/filepicker.c:117 msgid "Deletes the selected files/directories" msgstr "Sletter de udvalgte filer/kataloger" #: src/filepicker.c:120 msgid "Select all" msgstr "Vælg alle" #: src/filepicker.c:121 msgid "Selects all files/directories" msgstr "Vælger alle filer/kataloger" #: src/filepicker.c:124 msgid "Unselect all" msgstr "Fravælg alle" #: src/filepicker.c:125 msgid "Unselects all files/directories" msgstr "Fravælger alle filer/kataloger" #: src/filepicker.c:156 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/filepicker.c:188 msgid "" "Sectors: 0\n" "Size: 0.0 MB" msgstr "" "Sektorer: 0\n" "Str.: 0.0 MB" #: src/filepicker.c:193 msgid "Update size estimate" msgstr "Opdater størrelsesoverslag" #: src/filepicker.c:201 msgid "Follow syml" msgstr "Følg symbolsk link" #: src/filepicker.c:206 msgid "Follow symbolic links when creating the image" msgstr "Følg et symbolsk link ved oprettelse af aftryk" #: src/filepicker.c:213 msgid "Include dir name" msgstr "Medtag katalognavn" #: src/filepicker.c:218 msgid "" "Include the directory names on the top of the image (if this option is " "disabled the _contents_ of the directories added will appear at the root). " "NOTE: this option currently has no effect when making sessions in multi " "session mode." msgstr "" "Medtag katalognavne øverst i aftryk. Hvis denne indstilling er slået fra, " "vil alle filer i katalogerne blive lagt i rodkataloget. NB: Denne " "indstilling har har ingen virkning ved multisession-brændinger." #: src/filepicker.c:229 msgid "Include all" msgstr "Medtag alle" #: src/filepicker.c:233 msgid "" "Include all files on the ISO 9660 file system; if turned off, filenames " "containing ~ or # or ending with .bak are excluded" msgstr "" "Medtag alle filer i ISO-9660 filsystemet - hvis slået fra vil filnavne der " "indeholder ~ eller # eller som ender med .bak ikke blive medtaget" #: src/filepicker.c:244 msgid "Default pathlevel:" msgstr "Forvalgt stiniveau:" #: src/filepicker.c:254 msgid "" "Number of pathcomponents to ignore/include by default (depends on " "radiobutton setting bellow). Note that this option takes effect only at the " "time you add files/directories (e.g., add a file, change it to 2 and add " "another file and you will see the difference)." msgstr "" "Antallet af stikomponenter der skal ignoreres/medtages som standard " "(afhænger af radioknappen nedenfor). Bemærk at denne værdi kun har virkning " "når du tilføjer filer eller kataloger: tilføj f.eks. en fil og ændr værdien " "til 2 og tilføj en anden fil, hvorefter du vil se forskellen." #: src/filepicker.c:261 msgid " levels" msgstr " niveauer" #: src/filepicker.c:267 msgid "Ignore from start" msgstr "Ignorer fra start" #: src/filepicker.c:270 msgid "Strip N leading pathcomponents from the paths added" msgstr "Fjern N foranstillede stikomponenter fra de tilføjede stier" #: src/filepicker.c:274 msgid "Include from end" msgstr "Medtag fra afslutning" #: src/filepicker.c:277 msgid "" "Include N pathcomponents from the paths added (1 is the default behaviour, 0 " "means include all)" msgstr "" "Medtag N stikomponenter fra de tilføjede stier (1 er standard, 0 betyder at " "alle stier medtages)" #: src/filepicker.c:345 msgid "Add pattern:" msgstr "Tilføj mønster:" #: src/filepicker.c:351 msgid "Add a pattern to be excluded (*.o)" msgstr "Tilføj et mønster på filer som ikke skal medtages (*.o)" #: src/filepicker.c:356 msgid "Delete pattern" msgstr "Slette-mønster" #: src/filepicker.c:502 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: src/mainwindow.c:110 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: src/mainwindow.c:115 msgid "Data Files" msgstr "DataFiler" #: src/mainwindow.c:125 msgid "Burn" msgstr "Brænd" #: src/mainwindow.c:130 msgid "Output" msgstr "Uddata" #: src/mainwindow.c:135 src/verify.c:375 msgid "Verify" msgstr "Verificér" #: src/menu.c:51 msgid "/_File" msgstr "/_Fil" #: src/menu.c:52 msgid "/File/_Print cover" msgstr "/Fil/_Udskriv omslag" #: src/menu.c:53 msgid "/File/P_references..." msgstr "/Fil/I_ndstillinger..." #: src/menu.c:54 src/menu.c:57 msgid "/File/sep" msgstr "/Fil/sep" #: src/menu.c:55 msgid "/File/_Eject CD-R" msgstr "/Fil/U_dskub CD-R" #: src/menu.c:56 msgid "/File/_Close CD-R" msgstr "/Fil/_Luk CD-R" #: src/menu.c:58 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Fil/_Afslut" #: src/menu.c:59 msgid "/File selection" msgstr "/Fil_udvælgelse" #: src/menu.c:60 msgid "/File selection/_Load selection" msgstr "/Filudvælgelse/_Indlæs udvalg" #: src/menu.c:62 src/menu.c:67 msgid "/File selection/sep" msgstr "/Filudvælgelse/sep" #: src/menu.c:63 msgid "/File selection/_Save data selection" msgstr "/Filudvælgelse/_Gem udvalgte data" #: src/menu.c:65 msgid "/File selection/_Save data selection as..." msgstr "/Filudvælgelse/Gem udvalgte data _som..." #: src/menu.c:68 msgid "/File selection/Save audio selection" msgstr "/Filudvælgelse/Gem udvalgte _lyddata" #: src/menu.c:70 msgid "/File selection/Save audio selection as..." msgstr "/Filudvælgelse/Gem udvalgte l_yddata som..." #: src/menu.c:72 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjælp" #: src/menu.c:73 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjælp/_Om" #: src/menu.c:134 msgid "" "Something (mkisofs or cdrecord) is still running,\n" "are you really sure you want to exit?" msgstr "" "Der er stadig igangværende processer (mkisofs eller cdrecord).\n" "Er du sikker på at du gerne vil afslutte?" #: src/menu.c:139 src/progressbars_gui.c:178 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/menu.c:142 src/progressbars_gui.c:182 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/modify_file_set.c:51 msgid "Sectors: " msgstr "Sektorer: " #: src/modify_file_set.c:56 msgid "" "\n" "Size: " msgstr "" "\n" "Str.: " #: src/modify_file_set.c:94 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" " The following command was executed when the error occurred: \n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" " Følgende kommando udførtes da fejlen opstod: \n" "%s" #: src/modify_file_set.c:109 msgid "" " mkisofs received arguments it did not understand, \n" " maybe you are using too old a version of mkisofs? " msgstr "" " mkisofs modtog parametre den ikke forstod, \n" " måske er din version af mkisofs for gammel? " #: src/modify_file_set.c:112 msgid " mkisofs detected an invalid filename in the list " msgstr " mkisofs er stødt på et ugyldigt filnavn i listen " #: src/modify_file_set.c:114 msgid "" " HFS volume size must be >= 800K - file/dir size too small (the size \n" " estimate might be a little bit wrong), add more files before burning " msgstr "" " HFS-volume-str. skal være >= 800k - fil/katalog-str. for lille. \n" " Overslag kan være en anelse forkert. Tilføj flere filer før brænding " #: src/modify_file_set.c:118 msgid "" " mkisofs failed to sort directory, (maybe a problem with multi session, \n" " try enabling the No RR option if multi session is used). It it also " "possible \n" " that there is a duplicate filename in the list, if so, please rename it. \n" " It is also quite possible that there is a bug in mkisofs. " msgstr "" " mkisofs kunne ikke sortere katalog (måske et multisession-problem). \n" " Prøv at slå indstillingen \"Ingen RR\" til, hvis multisession anvendes. En " "anden mulighed er at to filer i listen har samme navn; i så fald omdøb \n" "den ene. Det er også muligt at mkisofs har en programfejl. " #: src/modify_file_set.c:125 msgid "" " Joliet tree sort failed - maybe the image contains \n" " a filename-component longer than 64 characters? " msgstr "" " Sortering af Joliet-træ slog fejl - måske indeholder aftrykket \n" " en filnavn-komponent der er længere end 64 tegn? " #: src/modify_file_set.c:152 msgid " The command could not be executed. " msgstr "Kommandoen kunne ikke afvikles." #: src/modify_file_set.c:165 msgid " EOF reached reading mkisofs size output " msgstr " Nåede EOF under læsning af uddata om størrelse fra mkisofs " #: src/modify_file_set.c:169 msgid " error reading mkisofs size output " msgstr " fejl ved læsning af uddata om størrelse fra mkisofs " #: src/modify_file_set.c:185 msgid "" " There were and unrecognized error with mkisofs when calculating the size; \n" " perhaps your mkisofs is too old for gcombust? " msgstr "" " Der opstod en ukendt fejl i mkisofs under beregning af størrelse; \n" " måske er din version af mkisofs for gammel for gcombust? " #: src/modify_file_set.c:341 msgid "You tried to add a duplicate file/dir to the file list!" msgstr "Filen/kataloget eksisterer allerede i fillisten!" #: src/multisession.c:60 msgid "Multi Session" msgstr "Multisession" #: src/multisession.c:67 msgid "multi session" msgstr "multisession" #: src/multisession.c:70 #, fuzzy msgid "" "Make multi session image (appends new image to old image) - first additional " "session will waste about 22 MB, subsequent sessions about 13 MB in overhead. " "NOTE: currently directories in the old sessions gets completely overwritten " "when a new dir with the same name in a new session is added (ie the files " "inside it not in the new session \"disappears\") (some OSes allow you to " "mount individual sessions).\n" " * * * NOTE * * *\n" "It seems like multisession doesn't work in gcombust at the moment!!!\n" msgstr "" "Opret et multisession-aftryk (føjer nyt aftryk til gammelt aftryk) - først " "tilføjede aftryk vil spilde ca. 22 MB, efterfølgende spilder ca 13 MB. NB: I " "øjeblikket bliver kataloger i den gamle session helt overskrevet, hvis der i " "den nye session tilføjes kataloger med samme navn, (dvs. de af filerne inden " "i katalogerne som ikke er med i den nye session \"forsvinder\"). Visse " "styresystemer tillader montering af individuelle sessioner.\n" #: src/multisession.c:81 msgid "Use data" msgstr "Brug data" #: src/multisession.c:84 msgid "" "Some drives have no hardware support for multi session type tracks, and this " "option needs to be enabled on those (this includes some Sony drives). " "Currently you also have to enable this option for making multi session disks " "in DAO/SAO mode." msgstr "" "Visse drev har ikke hardware-understøttelse af multisession-spor, og denne " "indstilling skal bruges til disse drev (dette indbefatter nogle Sony-drev). " "I øjeblikket skal du også bruge denne indstilling ved brænding af " "multisession-cd'er i DAO/SAO-tilstand." #: src/multisession.c:92 msgid "CDplus" msgstr "CDplus" #: src/multisession.c:95 msgid "" "Make an image for CDplus. The first session of CDplus consist of audio " "tracks and the second session is a data track. When making a multi session " "CD, mkisofs usually reads the directory structure from the previous session. " "This option disables that (as audio tracks have no directory structure)." msgstr "" "Lav et aftryk for CDplus. Den første session af CDplus består af lydspor, og " "den anden session er et dataspor. Ved brænding af multisession-cd'er, læser " "mkisofs normalt katalogstrukturen fra den foregående session. Denne " "indstilling slår denne læsning fra, da lydspor ingen katalogstruktur har." #: src/multisession.c:114 msgid "" "Path to old session image, usually the drive where the multi session CD is (/" "dev/rcd0a), but can also be an existing image on disk. Leave this empty for " "first session." msgstr "" "Sti til aftryk fra tidligere session; normalt drev med multisession-cd (f." "eks. /dev/rcd0a), men kan også være et eksisterende aftryk på disken. Lad " "feltet her stå tomt i den første session." #: src/multisession.c:119 msgid "" "Path to old session image, usually the drive where the multi session CD is (/" "dev/hdb), but can also be an existing image on disk. Leave this empty for " "first session." msgstr "" "Sti til aftryk fra tidligere session; normalt drev med multisession-cd (f." "eks. /dev/hdb), men kan også være et eksisterende aftryk på disken. Lad " "feltet her stå tomt i den første session." #: src/multisession.c:125 src/preferences.c:462 msgid "Path to old session: " msgstr "Sti til gammel session: " #: src/optimize_usage.c:197 #, c-format msgid "Sectors: %ld" msgstr "Sektorer: %ld" #: src/optimize_usage.c:201 #, c-format msgid "Size: %ld MB" msgstr "Str.: %ld MB" #: src/optimize_usage.c:293 #, fuzzy msgid "Enter the size of your CD-R (e.g., 340000)/DVD-R (e.g., 2298000)" msgstr "Angiv størrelsen på din CD-R (f.eks. 340000)" #: src/optimize_usage.c:296 msgid "Make it so" msgstr "Brug denne værdi" #: src/optimize_usage.c:309 msgid "sectors on disc" msgstr "sektorer på disken" #. start button #: src/optimize_usage.c:321 msgid "Compute estimate" msgstr "Beregn overslag" #: src/optimize_usage.c:326 msgid "" "Attempt to determine which files to exclude in order for them to utilize the " "CD space to the max, and selects them so you can confirm by pressing delete" msgstr "" "Lad mkisofs beregne hvilke filer der skal udelades for at de resterende kan " "udnytte pladsen på cd'en til det yderste og vælge dem, så du kan bekræfte " "ved at trykke slet" #: src/optimize_usage.c:331 msgid "Try harder" msgstr "Præcis pakning" #: src/optimize_usage.c:334 msgid "" "Uses a more exact method of packing the files (useful if you have a lot of " "small files and in cases when you \"almost\" can fit everything on disk) - " "can be _very slow_" msgstr "" "Bruger en mere præcis måde at pakke filerne på (nyttigt, hvis du har en " "masse små filer og i tilfælde, hvor du kun næsten har plads til det hele på " "cd'en) - kan være ekstremt langsomt" #: src/optimize_usage.c:346 msgid "74 min" msgstr "74 min" #: src/optimize_usage.c:352 msgid "80 min" msgstr "80 min" #: src/optimize_usage.c:358 #, fuzzy msgid "90 min" msgstr "80 min" #: src/optimize_usage.c:364 #, fuzzy msgid "DVD-R" msgstr "CD-RW" #: src/optimize_usage.c:370 msgid "disc" msgstr "disk" #: src/optimize_usage.c:376 msgid "user" msgstr "bruger" #. selected size labels #: src/optimize_usage.c:385 msgid "Size: 650 MB" msgstr "Str.: 650 MB" #: src/optimize_usage.c:389 msgid "Sectors: 333000" msgstr "Sektorer: 333000" #: src/optimize_usage.c:399 msgid "Used:" msgstr "Brugt:" #: src/optimize_usage.c:402 msgid "Wasted:" msgstr "Spildt:" #: src/options.c:32 msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #: src/options.c:32 msgid "" "Use the Rock Ridge extensions (long filenames and other UNIX file features " "like ownership, etc)" msgstr "" "Brug Rock Ridge-udvidelser (lange filnavne og andre filegenskaber under " "UNIX, såsom ejerskab og rettigheder)" #: src/options.c:33 msgid "Anonymous Rock Ridge" msgstr "Anonym Rock Ridge" #: src/options.c:33 msgid "" "File ownership and modes are set to useful values; uid/guid set to zero, all " "files are set readable and write bits/special mode bits are cleared" msgstr "" "Filernes rettigheder/ejerskaber har anvendelige værdier; uid/guid er sat til " "nul, alle filer er gjort læsbare og skrivnings- og specialbits er ikke sat" #: src/options.c:34 msgid "Allow 32 char filenames" msgstr "Tillad 32-tegns-filnavne" #: src/options.c:34 msgid "" "Allow full 32 character filenames - may cause problems if disc intended for " "use in MS-DOS systems" msgstr "" "Tillad fulde 32-tegns-filnavne - kan skabe problemer, hvis cd'en er beregnet " "til brug under MS-DOS" #: src/options.c:35 msgid "Joliet extension" msgstr "Joliet-udvidelse" #: src/options.c:35 msgid "" "Generate Joliet directory records in addition to regular ISO 9660 file " "names, useful if disc to be used with Win9X/NT machines (gives you long " "filenames)" msgstr "" "Opret Joliet katalognavne i tilgift til regulære ISO-9660-filnavne. Nyttigt, " "hvis cd'en skal bruges med Win9X/NT-maskiner (giver dig lange filnavne)" #: src/options.c:36 msgid "Generate TRANS.TBL files" msgstr "Opret TRANS.TBL-filer" #: src/options.c:36 msgid "" "Generate a file TRANS.TBL in each directory on the CD-ROM, which can be used " "on non-Rock Ridge capable systems to help establish the correct file names." msgstr "" "Opret en TRANS.TBL-fil i hvert katalog på cdrom'en, hvilket kan bruges til " "at bestemme de korrekte filnavne på systemer der ikke kan anvende Rock Ridge." #: src/options.c:37 #, fuzzy msgid "UDF extension" msgstr "Joliet-udvidelse" #: src/options.c:37 msgid "Include UDF support in the generated filesystem (e.g., for DVD Media)." msgstr "" #: src/options.c:41 msgid "Omit trailing period" msgstr "Udelad afsluttende punktum" #: src/options.c:41 msgid "" "Omit trailing period from files that do not have a period. Violates ISO 9660." msgstr "" "Udelad afsluttende punktum fra filer der ikke har noget punktum. Bryder med " "ISO-9660." #: src/options.c:42 msgid "No deep directory relocation" msgstr "Ingen dyb katalog-flytning" #: src/options.c:42 msgid "" "Do not use deep directory relocation, and instead just pack them in the way " "we see them. Violates ISO 9660." msgstr "" "Brug ikke dyb katalog-flytning, og pak dem i stedet som vi ser dem. Bryder " "med ISO-9660." #: src/options.c:43 msgid "Allow files to begin with a period" msgstr "Tillad at filer begynder med et punktum" #: src/options.c:43 msgid "" "Usually, a leading dot is replaced with an underscore in order to maintain " "MS-DOS compatibility. If any of the ISO extensions are enabled, this option " "is ignored (and always on)." msgstr "" "Normalt bliver et foranstillet punktum erstattet af et understregningstegn " "for at virke under MS-DOS. Hvis nogen af ISO-udvidelserne er slået til, " "bliver denne indstilling ignoreret (og vil altid være slået til)." #: src/options.c:44 msgid "Omit version number" msgstr "Udelad versionsnummer" #: src/options.c:44 msgid "Omit version numbers from ISO 9660 file names. Violates ISO 9660" msgstr "Udelad versionsnumre fra ISO-9660-filnavne. Bryder med ISO-9660" #: src/options.c:45 msgid "Bootable CD" msgstr "Bootbar cd" #: src/options.c:45 msgid "" "Create a \"El Torito\" bootable CD, you also need to fill in the boot image " "and catalog below" msgstr "" "Lav en \"El Torito\" bootbar cd. Du skal udfylde felterne med Boot-aftryk og " "Boot-katalog nedenfor" #: src/options.c:46 msgid "Allow untranslated filenames" msgstr "Tillad uoversatte filnavne" #: src/options.c:46 msgid "" "Allows untranslated file names (for example, that have more than one dot (.) " "in file name). Completely violates ISO 9660. Use with caution." msgstr "" "Tillader uoversatte filnavne (som f.eks. indeholder mere end et punktum). " "Bryder fuldstændig med ISO-9660. Brug med forsigtighed." #: src/options.c:47 msgid "Hide rr_moved" msgstr "Skjul \"rr_moved\"" #: src/options.c:47 msgid "Rename the directory RR_MOVED to .rr_moved in the Rock Ridge tree." msgstr "Omdøb kataloget \"RR_MOVED\" til \"rr_moved\" i Rock Ridge-træet." #: src/options.c:48 msgid "No RR" msgstr "Ingen RR" #: src/options.c:48 msgid "" "Do not use the Rock Ridge attributes from previous sessions. This may allow " "mkisofs to work with multi session CDs with broken Rock Ridge signatures on " "the old sessions." msgstr "" "Brug ikke Rock Ridge-indstillinger fra foregående sessioner. Dette kan lade " "mkisofs fungere sammen med multisession-cd'er der har ødelagte Rock Ridge-" "signaturer fra de gamle sessioner." #: src/options.c:49 msgid "Generate DVD-Video Compatible UDF file system" msgstr "" #: src/options.c:49 msgid "Fixes file ordering for DVD Video Players" msgstr "" #: src/options.c:53 msgid "Volume id: " msgstr "Cd-id: " #: src/options.c:53 msgid "Specifies the volume ID to be written into the master block." msgstr "Angiver den cd-id som skal skrives ind i master-blokken." #: src/options.c:54 msgid "Application id: " msgstr "Program-id: " #: src/options.c:54 msgid "This should describe the application that will be on the disc." msgstr "Dette bør beskrive programmet som ligger på cd'en." #: src/options.c:55 msgid "Publisher id: " msgstr "Udgiver-id: " #: src/options.c:55 msgid "" "This should describe the publisher of the CD-ROM, usually with a mailing " "address and phone number." msgstr "" "Her bør udgiveren af cdrom'en anføres, normalt med e-postadresse og " "telefonummer." #: src/options.c:59 msgid "HFS" msgstr "HFS" #: src/options.c:59 msgid "Create an ISO 9660/HFS hybrid CD" msgstr "Opret en ISO-9660/HFS hybrid-cd" #: src/options.c:60 msgid "apple" msgstr "Apple" #: src/options.c:60 msgid "Create an ISO 9660 CD with Apple's extensions" msgstr "Opret en ISO-9660 cd med Apple's udvidelser" #: src/options.c:61 msgid "probe" msgstr "Undersøg" #: src/options.c:61 msgid "Search the contents of files for Apple/Unix file formats" msgstr "Søg i filers indhold efter Apple/Unix-filformater" #: src/options.c:62 msgid "netatalk" msgstr "Netatalk" #: src/options.c:62 msgid "Look for NETATALK Macintosh files" msgstr "Kig efter NETATALK Macintosh-filer" #: src/options.c:66 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: src/options.c:66 msgid "" "A filename in the root of an HFS CD to use for the QuickTime 2.0 Autostart " "feature to launch an application or document." msgstr "" "Et filnavn på roden af en Apple HFS-formateret cd til brug for QuickTime " "2.0's Autostart-facilitet som bruges til at indlæse et program eller et " "dokument." #: src/options.c:70 msgid "Boot image: " msgstr "Boot-aftryk: " #: src/options.c:70 msgid "" "Specifies the path/filename of the boot image to be used. The path to the " "image should be specified relatively to the generated file tree (ie if you " "add a directory 'disks' with the boot image 'rescue.bin' inside in the Data " "files tab, you will end up with the boot file 'disks/rescue.bin' in the " "generated image, so you should put 'disks/rescue.bin' here)" msgstr "" "Angiver stien/filnavnet på det boot-aftryk der skal bruges. Stien til " "aftrykket bør angives relativt i forhold til det skabte filtræ: hvis du f." "eks under DataFiler tilføjer et katalog 'disks' som indeholder boot-" "aftrykket 'rescue.bin', vil bootfilen i det dannede aftryk komme til at " "hedde 'disks/rescue.bin', så du bør anføre 'disks/rescue.bin' her" #: src/options.c:71 msgid "Boot catalog: " msgstr "Boot-katalog: " #: src/options.c:71 msgid "" "Specifies the path/filename of the boot catalog to be used. This should be " "specified in the same manner as above (eg 'disks/boot.catalog'). Note that " "this file will be inserted by mkisofs in the target file system, so it " "should not conflict with an existing file!" msgstr "" "Angiver stien/filnavnet på det boot-katalog der skal bruges. Dette bør " "angives på samme måde som anført ovenfor (f.eks. 'disks/boot.catalog'). " "Bemærk at denne fil vil blive føjet til mål-filsystemet af mkisofs, så " "navnet på den bør ikke konflikte med en eksisterende fil!" #. option frames #: src/options.c:133 msgid "General file system options" msgstr "Generelle indstillinger for filsystemer" #: src/options.c:144 msgid "More specialized options" msgstr "Mere specialiserede indstillinger" #: src/options.c:155 msgid "HFS options" msgstr "Valgmuligheder for HFS" #: src/options.c:179 msgid "Name options" msgstr "Navneangivelser" #: src/options.c:190 msgid "\"El Torito\" bootable CD options" msgstr "Indstillinger for \"El Torito\" bootbare cd'er" #: src/options.c:207 msgid "Custom mkisofs options" msgstr "Brugervalg for mkisofs" #. mkisofs #: src/preferences.c:104 msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: src/preferences.c:110 msgid "" "Open up file selector and set the path to the mkisofs program (eg /usr/bin/" "mkisofs)" msgstr "" "Åbn filvælgeren og anfør stien til mkisofs-programmet (f.eks /usr/bin/" "mkisofs)" #: src/preferences.c:115 msgid "Select path to mkisofs" msgstr "Angiv stien til mkisofs" #. cdrecord #: src/preferences.c:128 msgid "cdrecord" msgstr "cdrecord" #: src/preferences.c:134 msgid "" "Open up file selector and set the path to the cdrecord program (eg /usr/bin/" "cdrecord)" msgstr "" "Åbn filvælgeren og angiv stien til cdrecord-programmet (f.eks. /usr/bin/" "cdrecord" #: src/preferences.c:138 msgid "Select path to cdrecord" msgstr "Angiv stien til cdrecord" #. cdlabelgen #: src/preferences.c:150 msgid "cdlabelgen" msgstr "cdlabelgen" #: src/preferences.c:156 msgid "" "Open up file selector and set the path to the cdlabelgen program (eg /usr/" "bin/cdlabelgen)" msgstr "" "Åbn filvælgeren og angiv stien til cdlabelgen-programmet (f.eks. /usr/bin/" "cdlabelgen)" #: src/preferences.c:160 msgid "Select path to cdlabelgen" msgstr "Angiv stien til cdlabelgen" #. diff #: src/preferences.c:172 msgid "diff" msgstr "diff" #: src/preferences.c:178 msgid "" "Open up file selector and set the path to the diff program (tested with GNU " "diff 2.7, others will probably work)" msgstr "" "Åbn filvælgeren og angiv stien til diff-programmet (testet med GNU diff 2.7. " "Andre vil sikkert også kunne bruges)" #: src/preferences.c:182 msgid "Select path to diff" msgstr "Angiv stien til diff" #. cdda2wav #: src/preferences.c:194 msgid "cdda2wav" msgstr "cdda2wav" #: src/preferences.c:200 msgid "" "Open up file selector and set the path to the cdda2wav program (eg /usr/bin/" "cdda2wav)" msgstr "" "Åbn filvælgeren og angiv stien til cdda2wav-programmet (f.eks. /usr/bin/" "cdda2wav)" #: src/preferences.c:204 msgid "Select path to cdda2wav" msgstr "Angiv stien til cdda2wav" #. cdparanoia #: src/preferences.c:218 msgid "cdparanoia" msgstr "cdparanoia" #: src/preferences.c:224 msgid "" "Open up file selector and set the path to the cdparanoia program (eg /usr/" "bin/cdparanoia)" msgstr "" "Åbn filvælgeren og angiv stien til cdparanoia-programmet (f.eks. /usr/bin/" "cdparanoia)" #: src/preferences.c:228 msgid "Select path to cdparanoia" msgstr "Angiv stien til cdparanoia" #. lpr #: src/preferences.c:241 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: src/preferences.c:247 msgid "" "Open up file requester and set the path to the lpr program (eg /usr/bin/" "lpr). Another method for printing can also be use (e.g. pdq)." msgstr "" "Åbn filvælgeren og angiv stien til lpr-programmet (f.eks. /usr/bin/lpr)." "Andre udskrivningsmetoder som f.eks. pdq kan også bruges." #: src/preferences.c:252 msgid "Select path to lpr" msgstr "Vælg sti til lpr" #: src/preferences.c:332 msgid "" "Set the fifo size (default is 4 MB, and it will be used if nothing is " "specified) - goes directly to the cdrecord fs= option so the syntax is the " "same as cdrecords (e.g. 10x53k == 630 kBytes)" msgstr "" "Sæt fifo-str. (standard er 4 MB og vil blive brugt hvis ikke andet er " "anført) - bliver direkte overført til cdrecords for \"fs=\"-parameter, så " "syntaksen er den samme som cdrecords (f.eks. 10x53k == 630 kB)" #: src/preferences.c:350 msgid "CDDA device: " msgstr "CDDA-drev: " #: src/preferences.c:357 msgid "The path to audio cdrom to read from (for example /dev/cdrom or 0,6,0)." msgstr "" "Stien til den lyd-cdrom, der skal læses fra (f.eks. /dev/cdrom el. 0,6,0)." #: src/preferences.c:362 msgid "cdrom device: " msgstr "cdrom-drev: " #: src/preferences.c:369 msgid "The path to existing ISO cdrom (for example /dev/cdrom or 0,6,0)." msgstr "Sti til et eksisterende ISO cdrom-drev (f.eks. /dev/cdrom el. 0,6,0)." #: src/preferences.c:387 msgid "Enable tool tips" msgstr "Slå værktøjstips til" #: src/preferences.c:390 msgid "Toggles display of all tool tips" msgstr "Slå visning af værktøjstips til og fra" #: src/preferences.c:394 msgid "Progress bar has own window" msgstr "Statusmeteret har sit eget vindue" #: src/preferences.c:397 msgid "" "If disabled the progress-info-widget is created as a child to the main " "window, and not in a window of it's own" msgstr "" "Hvis slået fra, bliver statusmeteret skabt som et barn af modervinduet og " "ikke i sit eget vindue" #: src/preferences.c:402 msgid "Dummy enabled by default" msgstr "Prøvekørsel slået til som standard" #: src/preferences.c:405 msgid "Have the dummy run check box ticked when starting gcombust." msgstr "Lad prøvekørsel være slået til ved opstart af gcombust." #: src/preferences.c:409 msgid "Eject target enabled by default" msgstr "Udskubning slået til som standard" #: src/preferences.c:412 msgid "Have the eject target check box ticked when starting gcombust." msgstr "Lad udskubning af cd være slået til ved opstart af gcombust." #: src/preferences.c:417 msgid "Multi Session enabled by default" msgstr "Multisession slået til som standard" #: src/preferences.c:420 msgid "Have the multi session run check box ticked when starting gcombust." msgstr "Lad multisession-kørsel være slået til ved opstart af gcombust." #: src/preferences.c:424 msgid "Validate multi session disks" msgstr "Verificér multisession-cd'er" #: src/preferences.c:427 msgid "" "When performing multi session operations, try to check that the CD " "containing the old session is correct (not available on all platforms)." msgstr "" "Ved multisession-brændinger: prøv at undersøge om cd'en med den gamle " "session er brændt korrekt (ikke tilgængelig på alle platforme)." #: src/preferences.c:434 msgid "Get size enabled by default" msgstr "\"Find størrelse\" slået til som standard" #: src/preferences.c:437 msgid "Have the \"get size\" check box ticked when starting gcombust." msgstr "Lad \"Find størrelse\" være slået til ved opstart af gcombust." #: src/preferences.c:441 msgid "Beep" msgstr "Bippelyd" #: src/preferences.c:444 msgid "Emit a beep when operations are completed." msgstr "Giv en bippelyd, når operationer er gennemført." #: src/preferences.c:451 msgid "Have the \"Burnproof\" check box ticked when starting gcombust." msgstr "Lad \"Burnproof\" være valgt ved opstart af gcombust." #: src/preferences.c:458 msgid "Have the \"Disable fixate\" check box ticked when starting gcombust." msgstr "Lad \"Slå fiksering fra\" være valgt ved opstart af gcombust." #: src/preferences.c:470 msgid "Default path to the old session when starting gcombust." msgstr "Standardsti til den gamle session ved opstart af gcombust." #: src/preferences.c:474 msgid "Completion message" msgstr "Besked i forbindelse med fuldførelse" #: src/preferences.c:477 msgid "Show a pop-up dialog upon completion of operation" msgstr "Vis en pop op-dialog når operation er fuldført" #: src/preferences.c:481 msgid "Overburn" msgstr "Overbrænding" #: src/preferences.c:484 msgid "Have the overburn button enabled by default" msgstr "Lad \"overburn\" være slået til som standard" #: src/preferences.c:562 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/preferences.c:562 msgid "Select default file (or dir if ending with /) to write ISO images to" msgstr "" "Vælg den std.-fil (el. katalog hvis efterstillet /) der skal skrives ISO-" "aftryk til" #: src/preferences.c:563 msgid "Default file to write ISO images to." msgstr "Standardfil som ISO-aftryk skrives til." #: src/preferences.c:568 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: src/preferences.c:568 msgid "Select default dir to write WAV files to" msgstr "Vælg et standardkatalog, som wav-filer skal skrives til" #: src/preferences.c:569 msgid "Default dir to write WAV files to." msgstr "Standardkatalog som wav-filer skal skrives til." #: src/preferences.c:576 msgid "Selection" msgstr "Udvalg" #: src/preferences.c:576 msgid "Select default directory where file selection profiles are stored." msgstr "Vælg standardkatalog, hvor profiler på filudvalg skal gemmes." #: src/preferences.c:577 msgid "Default directory for file selection profiles.." msgstr "Standardkatalog for profiler med filudvalg.." #: src/preferences.c:589 #, c-format msgid "" " %s does not exist, \n" " some of gcombusts operations will not work " msgstr "" " %s findes ikke, \n" " visse af gcombusts operationer vil ikke fungere " #: src/preferences.c:598 #, c-format msgid "" " %s is a directory, \n" " it should be the complete path to the executable file, \n" "including the program name" msgstr "" "%s er et katalog. \n" " Det bør være den fulde sti til den eksekverbare fil, \n" "inklusive programmets navn" #: src/preferences.c:798 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #. add notebookpage labels #: src/preferences.c:825 msgid "Program paths" msgstr "Stier til programmer" #: src/preferences.c:829 msgid "Devices" msgstr "Drev" #: src/preferences.c:832 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: src/preferences.c:835 msgid "Storage paths" msgstr "Placeringer" #: src/preferences.c:843 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: src/preferences.c:845 msgid "Forget changes" msgstr "Forkast ændringer" #: src/preferences.c:850 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/preferences.c:852 msgid "Accept and save changes" msgstr "Godkend og gem ændringer" #: src/progressbars.c:134 msgid "Making image, please wait." msgstr "Laver aftryk, vent venligst." #: src/progressbars.c:214 src/progressbars.c:385 src/progressbars.c:423 msgid "Waiting for burn to start\n" msgstr "Venter på at brænding skal begynde\n" #: src/progressbars_gui.c:77 #, c-format msgid "Done in: %d min, %d sec" msgstr "Færdig om: %d min., %d sek." #: src/progressbars_gui.c:79 #, c-format msgid "Done in %d sec" msgstr "Færdig om %d sek." #: src/progressbars_gui.c:87 src/progressbars_gui.c:97 msgid "" "Burn in progress, please wait.\n" "Track: 00 / 00 " msgstr "" "Foretager brænding, vent venligst.\n" "Spor: 00 / 00 " #: src/progressbars_gui.c:89 src/progressbars_gui.c:99 #, c-format msgid "" "Burn in progress, please wait.\n" "Track: %02d / %02d" msgstr "" "Foretager brænding, vent venligst.\n" "Spor: %02d / %02d" #: src/progressbars_gui.c:107 msgid "" "Dump in progress, please wait.\n" "Track: 00 / 00 " msgstr "" "Foretager dumpning, vent venligst.\n" "Spor: 00 / 00 " #: src/progressbars_gui.c:109 #, c-format msgid "" "Dump in progress, please wait.\n" "Track: %02d / %02d" msgstr "" "Foretager dumpning, vent venligst.\n" "Spor: %02d / %02d" #: src/progressbars_gui.c:154 msgid "Operation aborted." msgstr "Handling afbrudt." #: src/progressbars_gui.c:173 msgid "Really sure you want to abort?" msgstr "Vil du virkelig afbryde?" #: src/progressbars_gui.c:200 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/progressbars_gui.c:240 msgid "STOP" msgstr "STOP" #: src/read_image.c:176 #, c-format msgid "" " %ld bytes written \n" " (of %ld bytes)" msgstr "" " %ld bytes skrevet \n" " (af %ld bytes)" #: src/read_image.c:224 msgid "" " Copying of cd image to disk complete! \n" " " msgstr "" " Kopiering af cd-aftryk til disk fuldført! \n" " " #: src/read_image.c:236 msgid " Can't open device for reading. " msgstr " Kan ikke åbne drev med henblik på læsning. " #: src/read_image.c:240 msgid " Can't open file for writing. " msgstr " Kan ikke åbne fil med henblik på skrivning. " #: src/read_image.c:244 msgid " Can't read size of image to read. " msgstr "Kan ikke læse størrelsen på det aftryk der skal læses. " #: src/read_image.c:248 msgid "" " Error reading image from device, retried several times \n" " before giving up (probably a bad CDROM drive or a bad CD-R). " msgstr "" " Fejl ved læsning af aftryk fra drev, prøvede adskillige gange \n" " før der blev givet op (nok et defekt cdrom-drev el. en defekt CD-R). " #: src/read_image.c:253 msgid " Error writing image to disk (out of space?). " msgstr " Fejl ved skrivning af aftryk til disk (for lidt plads?). " #: src/read_image.c:257 msgid " Can't lseek to retry after error reading from device. " msgstr " Forsøg på at genoptage læsning fra drev v.h.a lseek slog fejl " #: src/read_image.c:275 msgid "Unrecoverable error detected, aborting." msgstr "Der er indtruffet en uoprettelig fejl. Afbryder." #: src/read_image.c:291 msgid "" " The supplied image name is a directory, \n" " please fill in the full path/imagename in the image location field. " msgstr "" " Det angivne navn på aftrykket er et katalog, \n" " angiv venligst den fulde sti/navn-på-aftryk i indtastningsfeltet. " #: src/read_image.c:313 msgid "cd to image copy starting..." msgstr "kopierer cd til aftryk..." #: src/read_image.c:315 msgid "cd to image copy" msgstr "kopi fra cd til aftryk" #: src/readers.c:52 msgid "Burn in progress, please wait." msgstr "Udfører brænding, vent venligst." #: src/readers.c:56 #, c-format msgid "" "Last chance to quit, starting in\n" " %d seconds." msgstr "" "Sidste mulighed for at afbryde, begynder om\n" " %d sekunder." #: src/readers.c:74 msgid "Fixating..." msgstr "Fikserer..." #: src/readers.c:106 msgid "Operation finished successfully!" msgstr "Handling gennemført o.k.!" #: src/readers.c:108 msgid "Operation encountered an error" msgstr "En fejl opstod under handling" #: src/readers.c:242 msgid "" "mkisofs encountered an invalid node\n" "(e.g., a non-existent file)" msgstr "" "mkisofs stødte på en ugyldig \"node\"\n" "(f.eks. en fil der ikke eksisterer)" #: src/readers.c:245 msgid "Maybe you ran out of hd space for image?" msgstr "Måske var der ikke plads til aftryk på harddisken?" #: src/readers.c:248 msgid "" "Joliet failed - maybe the image contains a filename-component longer than 64 " "characters?" msgstr "" "Joliet slog fejl - måske indeholder aftrykket en filnavnskomponent der er " "længere end 64 tegn?" #: src/readers.c:334 msgid "" "You are probably not running cdrecord as root or you have the wrong " "permissions on the burner device" msgstr "" "Du kører sandsynligvis ikke cdrecord som root eller du har forkerte " "rettigheder på brænder-enheden" #: src/readers.c:337 msgid "You need to insert an empty disk" msgstr "Du skal indsætte en tom cd" #: src/readers.c:340 msgid "Something went wrong with mkisofs/reading the image" msgstr "Noget gik galt under mkisofs' læsning af aftryk" #: src/readers.c:471 msgid "Re-load disk and press OK" msgstr "Genindlæs disk og tast o.k." #: src/rip_audio.c:61 src/rip_audio.c:106 msgid "You need to supply a device name to dump audio tracks from." msgstr "Du skal anføre et drevnavn, hvorfra lydspor skal dumpes." #: src/rip_audio.c:85 src/rip_audio.c:131 msgid "You need to supply a path where to store the audio tracks." msgstr "Du skal anføre en sti, hvortil lydspor skal gemmes." #: src/rip_audio.c:265 src/rip_audio.c:321 msgid "Cannot stat supplied device" msgstr "Kan ikke finde det anførte drev" #: src/rip_audio.c:482 src/rip_audio.c:509 msgid "Dumping CD to wav files" msgstr "Dumper cd over i wav-filer" #: src/rip_audio.c:484 src/rip_audio.c:511 msgid "Audio CD to wav dump" msgstr "Dump af lyd-cd til wav" #: src/rip_audio.c:550 msgid "Select dir where to dump audio files" msgstr "Vælg katalog, hvor lydfiler skal dumpes" #: src/rip_audio.c:556 msgid "Dump where:" msgstr "Dump hvor:" #: src/rip_audio.c:560 msgid "" "Open up a file selector where you can select the path to where you want to " "dump the audio CD as .wav files (~700MB of free space required) " msgstr "" "Åbn filvælgeren og vælg stien (slut med /), hvor du vil dumpe lyd-cd'en som " "wav-filer (~700 MB ledig plads påkrævet) " #: src/rip_audio.c:567 msgid "This is the path to where the .wav files will be written" msgstr "" "Dette er stien, hvortil .wav-filerne vil blive skrevet. Stien skal slutte " "med /" #: src/rip_audio.c:603 msgid "" "Speed to use on the cdrom when reading the audio tracks (leave empty to use " "the default setting of the cdrom drive)." msgstr "" "Hastighed som skal bruges på cdrom-drev ved læsning af lydspor (lad stå tom " "for at bruge drevets standardindstillinger)." #: src/rip_audio.c:609 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/rip_audio.c:614 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: src/rip_audio.c:616 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/rip_audio.c:621 msgid "Start converting the audio CD to .wav files" msgstr "Påbegynd omdannelse af lyd-cd til .wav-filer" #: src/rip_audio.c:640 src/status_text.c:150 src/verify.c:390 msgid "Autoscroll text" msgstr "Autorul tekst" #: src/rip_audio.c:641 src/status_text.c:152 src/verify.c:392 msgid "Scroll down to the end of the text whenever something new is added" msgstr "Rul ned til afslutning af tekst, hver gang nye uddata tilføjes" #: src/rip_audio.c:647 src/status_text.c:158 src/verify.c:400 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: src/rip_audio.c:648 msgid "Clears the output box bellow" msgstr "Rydder vindue med uddata nedenfor" #: src/rip_audio.c:654 msgid "cdda2wav output" msgstr "Uddata fra cdda2wav" #: src/status_text.c:116 msgid "mkisofs/cdda2wav output" msgstr "Uddata fra mkisofs/cdda2wav" #: src/status_text.c:121 msgid "cdrecord output" msgstr "Uddata fra cdrecord" #: src/status_text.c:160 src/verify.c:404 msgid "Clears the text boxes" msgstr "Rydder uddata" #: src/verify.c:56 src/verify.c:276 msgid " No mount point for master supplied " msgstr " Monteringspunkt for original er ikke angivet " #: src/verify.c:62 msgid "" "There are not paths added in the Data Files \n" "- aborting verify" msgstr "" "Ingen stier er tilføjet under DataFiler \n" "- afbryder verificering" #: src/verify.c:242 msgid "" "*** *** ***\n" "Verify finished.\n" msgstr "" "*** *** ***\n" "Verificering afsluttet.\n" #: src/verify.c:269 msgid " No mount point for copy supplied " msgstr "Monteringspunkt for kopi er ikke angivet " #: src/verify.c:332 msgid "Verify from:" msgstr "Verificér fra:" #: src/verify.c:338 msgid "Data files" msgstr "DataFiler" #: src/verify.c:341 msgid "" "Verify against the files selected in the data source window, don't use any " "image." msgstr "" "Verificér i forhold til de udvalgte filer i menuen for DataFiler, brug ikke " "noget aftryk." #: src/verify.c:347 msgid "Mounted file system" msgstr "Monteret filsystem" #: src/verify.c:350 msgid "Verify against a mounted file system." msgstr "Verificér i forhold til et monteret filsystem." #: src/verify.c:355 msgid "" "Where the master image is mounted (for example /mnt/cdrom) - for now you " "must mount the master yourself." msgstr "" "Hvor aftrykket af originalen er monteret (f.eks. /mnt/cdrom) - indtil videre " "må du selv montere originalen." #: src/verify.c:368 msgid "Verify against (ie the copy):" msgstr "Verificér i forhold til (dvs. kopien):" #: src/verify.c:372 msgid "" "Where the copy is mounted (for example /mnt/cdr) - for now you must mount " "the copy yourself" msgstr "" "Hvor kopien er monteret (f.eks. /mnt/cdr) - indtil videre må du selv montere " "kopien" #: src/verify.c:377 msgid "" "Start verifying - for now only a file system verify is available (basically " "a diff -r --brief master copy is done). The operation can take quite some " "time." msgstr "" "Begynd verificering - for tiden kan kun et filsystem verificeres (faktisk " "anvendes kommandoen 'diff -r --brief' på original og kopi). Operationen kan " "godt tage lang tid." #: src/verify.c:408 msgid "Differences between master/copy (if any) below:" msgstr "Eventuelle forskelle mellem original og kopi:" #~ msgid "" #~ "All mkisofs versions prior to the one found\n" #~ "in cdrtools-1.10a16 has a bug regarding the handling of\n" #~ "the -- shell escape. Starting from version 0.1.43,\n" #~ "gcombust uses the -- sequence (I spent an evening\n" #~ "tracking down and fixing the mkisofs bug - I think I'm\n" #~ "entitled to use the feature :). This means gcombust will\n" #~ "only work with a recent mkisofs (check with mkisofs --version,\n" #~ "it should be at least 1.14a16). gcombust does not check the\n" #~ "versions of the programs it invokes.\n" #~ msgstr "" #~ "Alle versioner af mkisofs som er ældre end den der følger med\n" #~ "cdrtools-1.10a16 har en programfejl som vedrører shell-escape-\n" #~ "sekvensen \"--\" . Fra og med version 0.1.43 bruger gcombust denne\n" #~ "sekvens (jeg brugte en aften på at rette programfejlen i mkisofs,\n" #~ "og mener derfor at jeg har ret til at bruge denne feature :)\n" #~ "Dette betyder at gcombust kun vil virke med mindst version 1.14a16\n" #~ "af mkisofs (tjek med mkisofs --version.) Gcombust undersøger ikke\n" #~ "versionerne af de programmer det afhænger af.\n" #~ msgid "Select speed:" #~ msgstr "Vælg hastighed:"