# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-30 20:28+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Simo Sorce \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" #: src/audio.c:79 src/audio.c:163 msgid " Cannot add " msgstr " Non si può aggiungere " #: src/audio.c:81 msgid " as audio track, it's a directory " msgstr " come traccia audio, è una directory " #: src/audio.c:105 src/audio.c:191 src/audio.c:229 src/audio.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "Total size: %lu MB (/783) Sectors: %lu (/333000) Time: (%02d:%02d)" msgstr " Dimensione totale: %lu MB (/783) Settori: %lu (/333000)" #: src/audio.c:165 msgid " as data track, it's a directory " msgstr " come traccia dati, e' una directory " #: src/audio.c:296 #, fuzzy msgid "Add audio" msgstr "Aggiungi traccia audio" #: src/audio.c:297 #, fuzzy msgid "Opens file selector to let you add an audio track" msgstr "Apre il file selector e ti permette di aggiungere una traccia audio" #: src/audio.c:300 #, fuzzy msgid "Add data" msgstr "Aggiungi traccia dati" #: src/audio.c:301 #, fuzzy msgid "" "Opens file selector to let you add a data track if you want a mixed mode CD " "(only one data track is possible, it'll be the first one)" msgstr "Apre il file selector e ti permette di aggiungere traccia dati sei vuoi un mixed mode CD (solo una traccia dati è possibile e sarà la prima)" #: src/audio.c:305 src/filepicker.c:116 msgid "Del selected" msgstr "Cancella il selezionato" #: src/audio.c:306 msgid "Deletes the selected files" msgstr "Cancella i file selezionati" #: src/audio.c:309 #, fuzzy msgid "Del all" msgstr "Seleziona tutto" #: src/audio.c:310 #, fuzzy msgid "Deletes all files" msgstr "Cancella i file selezionati" #: src/audio.c:313 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/audio.c:314 msgid "Moves selected track up one step" msgstr "Muove le tracce selezionate in su di un posto" #: src/audio.c:317 msgid "Down" msgstr "Giù" #: src/audio.c:318 msgid "Moves selected track down one step" msgstr "Muove le tracce selezionate in giù di un posto" #: src/audio.c:321 src/rip_audio.c:667 msgid "Dump CD" msgstr "Scarica il CD" #: src/audio.c:322 msgid "Dumps content of an audio CD into sound wav files (using cdda2wav)." msgstr "" "Scarica il contenuto di un CD audio in file sonori wav (usando cdda2wav)." #: src/audio.c:339 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: src/audio.c:340 src/filepicker.c:157 msgid "Size (MB)" msgstr "Dimensione (MB)" #: src/audio.c:362 #, fuzzy msgid "Total size: 0 MB (/783) Sectors: 150 (/333000) Time: (00:00)" msgstr "Dimensione totale: 0 MB (/783) Settori: 150 (/333000)" #: src/cdlabel.c:369 msgid "cdlabelgen interface" msgstr "interfaccia a cdlabelgen" #: src/cdlabel.c:386 msgid "Get data" msgstr "Prendi i dati" #: src/cdlabel.c:392 msgid "Add data selection as label" msgstr "Aggiungi la selezione di dati come etichetta" #: src/cdlabel.c:394 msgid "Get audio" msgstr "Prendi l'audio" #: src/cdlabel.c:400 msgid "Add audio selection as label" msgstr "Aggiungi la selezione dell'audio come etichetta" #: src/cdlabel.c:402 msgid "Get dir" msgstr "Prendi una directory" #: src/cdlabel.c:408 msgid "Add a directory content as label" msgstr "Aggiungi il contenuto di una directory come etichetta" #. #: src/cdlabel.c:434 msgid "Cover label options" msgstr "Opzioni etichetta di copertina" #: src/cdlabel.c:445 msgid "Category: " msgstr "Categoria: " #: src/cdlabel.c:457 #, fuzzy msgid "Sub-category:" msgstr "Subcategoria:" #: src/cdlabel.c:469 msgid "No date" msgstr "Nessuna data" #: src/cdlabel.c:474 msgid "Don't print date on cover" msgstr "Non stampare la data sulla copertina" #: src/cdlabel.c:476 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/cdlabel.c:481 msgid "Print date on cover" msgstr "Stampa la data sulla copertina" #: src/cdlabel.c:487 #, fuzzy msgid "If nothing is entered, today's date will be used" msgstr "Se non è inserito niente, verrà usata la data di oggi" #: src/cdlabel.c:494 msgid "No plaque" msgstr "Niente decorazione" #: src/cdlabel.c:498 #, fuzzy msgid "" "Suppresses printing of the Plaque (the category/sub-category banner)on the " "tray card, thus allowing you to fit even more items on the tray card.(needs " "cdlabelgen 1.5 or newer)" msgstr "Inibisci la stampa della decorazione (il banner categoria/subcategoria) sulla controcopertina, permettendoti di aggiungere più oggetti sulla contro-copertina. (è necessario cdlabelgen 1.5 o superiore)" #: src/cdlabel.c:503 msgid "Enable word wrapping" msgstr "Abilita l'anadare a capo" #: src/cdlabel.c:507 #, fuzzy msgid "" "Enables word wrapping of the items that print on the tray card.(needs " "cdlabelgen 1.5 or newer)" msgstr "Abilita l'andare a capo sugli oggetti stampanti sulla contro-copertina. (è necessario cdlabelgen 1.5 o superiore)" #. #: src/cdlabel.c:511 msgid "EPS-file options" msgstr "Opzioni file EPS" #: src/cdlabel.c:522 #, fuzzy msgid "Cover EPS file" msgstr "File eps di copertina" #: src/cdlabel.c:526 msgid "Add an EPS (Encapsulated PostScript) file to the cover" msgstr "Aggiungi un file EPS (Encapsulated PostScript) alla copertina" #: src/cdlabel.c:535 #, fuzzy msgid "" "The ratio by which you want to scale the EPS file that appears on the cover" msgstr "" "La percentuale di quanto vuoi scalare il file eps che appare in copertina" #: src/cdlabel.c:539 src/cdlabel.c:582 msgid "Scale:" msgstr "Scala:" #: src/cdlabel.c:547 src/cdlabel.c:590 src/cdlabel.c:615 msgid "Pick file:" msgstr "Prendi un file:" #: src/cdlabel.c:553 msgid "Select cover EPS file" msgstr "Seleziona il file EPS di copertina" #: src/cdlabel.c:559 msgid "Path to cover EPS file" msgstr "Percorso per il file EPS di copertina" #: src/cdlabel.c:565 msgid "Tray EPS file" msgstr "File EPS di controcopertina" #: src/cdlabel.c:569 #, fuzzy msgid "Add an EPS (Encapsulated PostScript) file to the tray card" msgstr "Aggiungi un file EPS (Encapsulated PostScript) alla controcopertina" #: src/cdlabel.c:578 #, fuzzy msgid "" "The ratio by which you want to scale the EPS file that appears on the tray " "card" msgstr "" "La percentuale di quanto vuoi scalare il file eps che appare in " "controcopertina" #: src/cdlabel.c:596 #, fuzzy msgid "Select tray card EPS file" msgstr "Seleziona il file EPS di controcopertina" #: src/cdlabel.c:602 #, fuzzy msgid "Path to tray card EPS file" msgstr "Percorso per il file EPS di controcopertina" #. #: src/cdlabel.c:604 msgid "Make cover" msgstr "Crea la copertina" #: src/cdlabel.c:621 msgid "Select file to print to, if it exists it will be overwritten." msgstr "Seleziona il file di stampa, se esiste verrà sovrascritto." #: src/cdlabel.c:628 msgid "" "File to print to, if no file is selected, gcombust will create a temporary " "file and delete it afterwards" msgstr "File di stampa, se non viene selezionato, gcombust ne creaerà uno temporaneo e poi lo cancellerà" #: src/cdlabel.c:636 msgid "Save to file" msgstr "Salva su file" #: src/cdlabel.c:642 msgid "Save cover as a PS file" msgstr "Salva la copertina come file PS" #: src/cdlabel.c:644 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: src/cdlabel.c:650 #, fuzzy msgid "Preview the cover with gv" msgstr "Vedi un'anteprima della copertina con gv" #: src/cdlabel.c:652 src/cdlabel.c:666 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/cdlabel.c:658 msgid "Print cover with lpr" msgstr "Stampa la copertina con lpr" #. notebook labels #: src/cdlabel.c:662 msgid "Items" msgstr "Oggetti" #: src/cdrecord_options.c:63 #, fuzzy msgid "" " The supplied image name is a directory, \n" " please fill in the full path/image name in the image location field. \n" msgstr "" " Il file di immagine fornito è una directory, \n" " perfavore inserire il percorso completo nel campo immagine. \n" #: src/cdrecord_options.c:113 #, fuzzy msgid "Please choose image location:" msgstr "Scegli dove mettere l'immagine" #: src/cdrecord_options.c:132 msgid "Data Source" msgstr "Sorgente dati" #: src/cdrecord_options.c:139 msgid "Data Files, no image" msgstr "File Dati, no immagini" #: src/cdrecord_options.c:143 msgid "" "Do not make a disk image of the files in Data Files. Pipes output from " "mkisofs directly to cdrecord on the fly." msgstr "" "Non fare un'immagine con i file in File Dati. Concatena l'output di mkisofs " "direttamente con cdrecord al volo." #: src/cdrecord_options.c:150 #, fuzzy msgid "ISO 9660 Image" msgstr "Immagine ISO-9660" #: src/cdrecord_options.c:154 #, fuzzy msgid "" "Use a ISO 9660 image to burn from. You can either use an existing image or " "make one from the files added to Data Files (safer, using an image can " "prevent buffer underruns, but requires enough free disk space)" msgstr "Usa un'immagine ISO-9660 da cui masterizzare. Puoi usare un'immagine esistente o farne una dai file aggiunti ai File Dati (più sicuro, usare un'immagine può prevenire buffer underruns, ma richiede sufficiente spazio disco libero)" #: src/cdrecord_options.c:159 msgid "Choose image location" msgstr "Scegli dove mettere l'immagine" #: src/cdrecord_options.c:162 #, fuzzy msgid "" "Open up a file selector and select the path+name of where you want to make " "the image (~650MB of free space required) or the location of an already " "existing image." msgstr "" "Apri un filerequester a seleziona il percorso+nome dove vuoi creare " "l'immagine (~650MB di spazio libero necessari) o il percorso di un'immagine " "esistente " #: src/cdrecord_options.c:172 msgid "" "This is the path to which the image will be generated or the path to the " "image to in case you already have an image" msgstr "Questo è il percorso nel quale l'immagine verrà creata o il percorso di un'immagine che hai già creato" #: src/cdrecord_options.c:183 msgid "Create image from files" msgstr "Crea un'immagine dai file" #: src/cdrecord_options.c:186 #, fuzzy msgid "Make the ISO-image to be burned from Data Files" msgstr "Crea l'immagine iso da masterizzare dai File Dati" #: src/cdrecord_options.c:191 msgid "Read image from CD" msgstr "Leggi un'immagine dal CD" #: src/cdrecord_options.c:194 #, fuzzy msgid "" "Read the ISO-image to be burned from an existing CD-ROM. The image is read " "from the device specified in the existing ISO 9660 field below. Some (all?) " "IDE burners used with the SCSI emulation layer has problems with this. " "Encountering an error the routine will retry 20 times before giving up." msgstr "Legge l'immagine iso da masterizzare da un CD-ROM esistente. L'immagine è letta dal dispositivo specificato nel campo ISO-9660 esistente sotto. Alcuni (tutti?) i masterizzatori IDE usati con il driver di emulazione scsi hanno problemi. In caso di errori la procedura proverà 20 volte prima di uscire." #: src/cdrecord_options.c:204 src/cdrecord_options.c:236 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: src/cdrecord_options.c:208 #, fuzzy msgid "Displays verbose information about the ISO 9660 image" msgstr "Mostra informazioni estese sul CD ISO9660" #: src/cdrecord_options.c:219 #, fuzzy msgid "Existing ISO 9660 CD" msgstr "CD ISO-9660 Esistente" #: src/cdrecord_options.c:223 #, fuzzy msgid "Copy an data CD directly (only works with plain ISO 9660 CDs)" msgstr "Copia un CD dati direttamente (funziona solo con CD ISO-9660 standard)" #: src/cdrecord_options.c:231 msgid "Path to device from which to copy (for example /dev/rcd0a)" msgstr "Percorso del dispositivo da cui copiare (es: /dev/rcd0a)" #: src/cdrecord_options.c:234 msgid "Path to device from which to copy (for example /dev/hdb or /dev/cdrom)" msgstr "Percorso del dispositivo da cui copiare (es: /dev/hdb o /dev/cdrom)" #: src/cdrecord_options.c:240 #, fuzzy msgid "Displays verbose information about the ISO 9660 CD" msgstr "Mostra informazioni estese sul CD ISO9660" #: src/cdrecord_options.c:250 src/mainwindow.c:120 msgid "Audio Files" msgstr "File Audio" #: src/cdrecord_options.c:254 msgid "" "Make CD-DA (audio CD) based on tracks selected in Audio Files (ie the ripped " "tracks on HD)" msgstr "Crea CD-DA (CD audio) in base alle tracce selezionate in File Audio (coiè le tracce registrate su HD)" #: src/cdrecord_options.c:265 msgid "Existing audio CD" msgstr "CD Audio Esistente" #: src/cdrecord_options.c:270 msgid "" "Copy an audio CD directly (on the fly). This is a track-by-track copy, not a " "bitwise perfect copy (gaps for one thing aren't preserved exactly). This " "feature is experimental." msgstr "Copia un CD audio direttamente (al volo). Questa è una copia traccia per traccia, non una copia perfetta bit a bit (gli spazi tra le tracce non sono conservati esattamente ad esempio). Questa opzione è sperimentale." #: src/cdrecord_options.c:280 src/rip_audio.c:586 msgid "Path to device from which to copy (for example 0,6,0)" msgstr "Percorso del dispositivo dal quale copiare (es: 0,6,0)" #: src/cdrecord_options.c:283 src/rip_audio.c:589 msgid "" "Path to device from which to copy (for example for cooked style devices " "(plain IDE): /dev/hdb, or for SCSI devices in the \"cdrecord style\": 0,6,0)" msgstr "" "Percorso del dispositivo dal quale copiare (es: per i dispositivi di tipo " "(IDE standard): /dev/hdb, o per gli SCSI in \"stile cdrecord\": 0,6,0)" #: src/cdrecord_options.c:304 src/rip_audio.c:597 #, fuzzy msgid "Speed:" msgstr "velocità:" #: src/cdrecord_options.c:320 msgid "Grace time:" msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:327 msgid "" "Set the grace time before starting the write (the default is 9 seconds, keep " "it at that if your cdrecord version does not understand this option)" msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:340 msgid "Misc options" msgstr "Opzioni miste" #: src/cdrecord_options.c:364 src/preferences.c:326 msgid "FIFO size: " msgstr "Dimensione FIFO:" #: src/cdrecord_options.c:367 #, fuzzy msgid "" "Set the FIFO size (default is 4 MB, and it will be used if nothing is " "specified) - goes directly to the cdrecord fs= option so the syntax is the " "same as cdrecord's (e.g. 10x53k == 630 kBytes)" msgstr "Setta la dimensione della fifo (di default è 4 MB, e verrà usata se non è specificato niente) - passato direttamente all'opzione fs= di cdrecord perciò la sintassi è identica (es: 10x53k == 630 kBytes)" #: src/cdrecord_options.c:377 msgid "Dummy test run" msgstr "Test di prova" #: src/cdrecord_options.c:381 #, fuzzy msgid "" "Go through every step of the recording process, but leave the laser off - " "good way to make sure everything is OK and that the system can cope with the " "load. (See File/Preferences if you don't want this enabled by default)." msgstr "" "Passa attraverso tutte le procedure di registrazione ma lascia il laser " "spento - un buon metodo per essere sicuri che sia tutto ok e che il sistema " "regge il carico." #: src/cdrecord_options.c:387 #, fuzzy msgid "Eject target when done" msgstr "Espelli il disco al termine" #: src/cdrecord_options.c:390 #, fuzzy msgid "Eject the target disk when done, some devices require this." msgstr "Espelle il disco al termine, alcuni dispositivo lo richiedono." #: src/cdrecord_options.c:393 msgid "Pad" msgstr "Riempimento" #: src/cdrecord_options.c:397 #, fuzzy msgid "" "For data tracks: Usable if your drive can't read the last sectors of a track " "or if you want to be able to read the CD on an old Linux system with the ISO " "9660 file system read ahead bug. For audio tracks: All audio data to be a " "multiple of 2352 bytes (as it should be). It's safest to leave this on, " "especially for audio tracks." msgstr "Per le tracce dati: Utilizzabile se il tuo lettore non riesce a leggere gli ultimi settori di una traccia o se vuoi poter leggere il CD su un vecchio sistema Linux con il bug di lettura del filesystem ISO-9660. Per le tracce audio: Tutti i dati audio saranno multipli di 2352 bytes (come dovrebbe). E' più sicuro, specialmente per le tracce audio." #: src/cdrecord_options.c:403 msgid "DAO" msgstr "DAO" #: src/cdrecord_options.c:407 msgid "Set Disk At Once mode - needs an image" msgstr "Setta il modo Disk At Once - è necessaria un'immagine" #: src/cdrecord_options.c:409 src/preferences.c:303 msgid "Swab audio" msgstr "Swab audio" #: src/cdrecord_options.c:413 src/preferences.c:308 #, fuzzy msgid "Assume audio data is in byte-swapped (little-endian) order" msgstr "Presume che i dati audio abbiano i byte invertiti (little-endian)" #: src/cdrecord_options.c:416 msgid "overburn" msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:420 msgid "" "Allow cdrecord to write more than the official size of a medium. Most CD " "recorders only do overburning in DAO mode, and there is no guarantee that " "your drive supports overburning at all." msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:429 msgid "Get size" msgstr "Calcola la dimensione" #: src/cdrecord_options.c:434 msgid "" "When burning on the fly, some drives need to know the size of the track " "before starting. Enable this option if your drive requires this. If burning " "in DAO mode on-the-fly all drives must also use this option (enabled " "automatically in this case)." msgstr "" "Quando si masterizza al volo, alcuni drive devono conoscere la dimensione " "della traccia prima di partire. Abilita questa opzione se il tuo drive lo " "richiede. Tutti i drive devono utilizzare questa opzione per scrivere in " "modo DAO (abilitata automaticamente)." #: src/cdrecord_options.c:440 src/preferences.c:448 msgid "Burnproof" msgstr "Burnproof" #: src/cdrecord_options.c:445 msgid "" "Use Buffer Underrun Proof writing. Only for drives that use the Sanyo BURN " "Proof technology." msgstr "" "Usa scrittura Buffer Underrun proof. Solo per i drive che usano la " "tecnologia Sanyo BURN Proof." #: src/cdrecord_options.c:448 src/preferences.c:455 msgid "Disable fixate" msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:453 msgid "" "Do not fixate the disk after writing the tracks. You have to manually fixate " "the CD afterwards." msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:492 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: src/cdrecord_options.c:499 msgid "Blank type:" msgstr "Tipo di cancellazione:" #: src/cdrecord_options.c:503 msgid "all" msgstr "completa" #: src/cdrecord_options.c:505 msgid "Blank the entire disk. This may take a long time." msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:509 msgid "fast" msgstr "veloce" #: src/cdrecord_options.c:511 msgid "Minimally blank the disk (erases PMA, TOC and pregap)." msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:515 msgid "Blank CD" msgstr "Cancella CD" #: src/cdrecord_options.c:516 msgid "Blank the CD-RW (note that the Misc options above apply here, too)" msgstr "Cancella il CD-RW (le opzioni precedenti sono valide anche qui)" #: src/cdrecord_options.c:523 msgid "force" msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:528 msgid "" "Force to continue on some errors. cdrecord will do some tricks in order to " "try to allow you to blank bad CD-RW disks. You should probably use the \"all" "\" blanking method when using this option. Use this option only when you " "have trouble blanking some media!" msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:575 #, c-format msgid "Error accessing the image file (%s), it does not seem to exist." msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:580 #, fuzzy msgid "" "You are trying to burn a directory, please fill in the full path/image name " "in the image location field." msgstr "" "Stai cercando di masterizzare una directory, perfavore inserisci il percorso " "completo dell'imagine nel campo del percorso dell'immagine." #: src/cdrecord_options.c:669 msgid " Combust! " msgstr " Brucia! " #: src/cdrecord_options.c:670 msgid "Start burning" msgstr "Inizio masterizzazione" #: src/cdrecord_options.c:680 msgid " Export combust command " msgstr "" #: src/cdrecord_options.c:681 msgid "" "Export the command gcombust would execute to a shell script. Can be useful " "if you don't want to use X Windows burn at the same time." msgstr "" #: src/clist_common.c:42 msgid "Please select file to add:" msgstr "Perfavore seleziona il file da aggiungere:" #: src/command.c:56 msgid "Nothing to burn - no audio tracks selected." msgstr "Niente da masterizzare - nessuna traccia audio selezionata." #: src/command.c:135 msgid "" "Please note that you have the dummy option enabled: you are starting a test " "run." msgstr "" #: src/command.c:213 #, fuzzy msgid "" "No image is selected, but the use image button is checked.\n" " Please select an image." msgstr "" "Nessuna immagine è selezionata, ma il tasto usa l'immagine è selezionato.\n" " Perfavore selezionare un'immagine." #: src/command.c:231 #, fuzzy msgid "Could not retrieve image size, aborting burn." msgstr "" "Non posso calcolare la dimesione dell'immagine, masterizzazione abortita." #: src/command.c:249 #, fuzzy msgid "" "No in-device entered, but the copy existing ISO 9660CD option is enabled.\n" " Please enter a valid device." msgstr "" "Il dispositvo da cui copiare non è specificato ma l'opzione copia ISOcd è abilitata.\n" " Perfavore inserire un dispositivo valido." #: src/command.c:539 msgid "You haven't selected any files to make an image from!" msgstr "Non hai selezionato alcun file da cui creare un'immagine!" #: src/command.c:547 msgid "" " You selected to make an image but you \n" " haven't selected the filename of the image \n" " you wish to make! " msgstr "" " Hai selezionato di creare un'immagine ma \n" " non hai selezionato il nome del file immagine \n" " che vuoi creare! " #: src/command.c:626 msgid "You need to supply a device name to read audio tracks from." msgstr "Devi fornire il nome di un dispositivo da cui leggere le tracce audio." #: src/command.c:748 msgid "Could not read number of tracks from audio CD" msgstr "Non è possibile leggere quante tracce audio ci sono sul CD audio" #: src/common_gtk.c:71 src/detect_scsi.c:136 src/detect_scsi.c:244 #: src/menu.c:174 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/common_gtk.c:141 msgid "CD-Recorder device options" msgstr "Opzioni dispositivo di masterizzazione" #: src/common_gtk.c:155 msgid "Lun:" msgstr "Lun:" #: src/common_gtk.c:161 msgid "Target:" msgstr "ID:" #: src/common_gtk.c:167 msgid "SCSI-bus:" msgstr "" #: src/common_gtk.c:180 src/common_gtk.c:193 src/common_gtk.c:206 msgid "See /sbin/dmesg and man cdrecord" msgstr "Vedi /sbin/dmesg e man cdrecord" #: src/common_gtk.c:183 src/common_gtk.c:196 src/common_gtk.c:209 msgid "See /proc/scsi/scsi and man cdrecord" msgstr "Vedi /proc/scsi/scsi e man cdrecord" #: src/common_gtk.c:214 msgid "Advanced: override cdrecord defaults" msgstr "Avanzato: override cdrecord defaults" #: src/common_gtk.c:225 src/rip_audio.c:579 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: src/common_gtk.c:233 #, fuzzy msgid "" "SCSI target for the CD recorder. If this is non-empty it is used instead of " "the SCSI-bus/target/lun above. (example: /dev/sga)" msgstr "ID SCSI per il masterizzatore. Se questo campo non è vuoto è utilizzato al posto di Bus Scsi/ID/Lun sopra. (es: /dev/sga)" #: src/common_gtk.c:237 msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #: src/common_gtk.c:245 msgid "" "Tell cdrecord to use a specific driver. This should usually be left empty " "unless you know what you are doing (try man cdrecord and cdrecord " "driver=help)." msgstr "" "Comanda a cdrecord di usare un driver specifico. Questo campo solitamente " "viene lasciato vuoto a meno che tu sappia quello che stai facendo (prova man " "cdrecord e cdrecord driver=help)." #: src/common_gtk.c:253 #, fuzzy msgid "Check SCSI settings" msgstr "Controlla settaggi scsi" #: src/common_gtk.c:257 msgid "Checks if a driver for the selected drive is present" msgstr "Controlla se è presente un driver per il drive selezionato" #: src/common_gtk.c:265 #, fuzzy msgid "Detect SCSI drive" msgstr "Trova il drive scsi" #: src/common_gtk.c:268 #, fuzzy msgid "" "Automatically locates your drive, press multiple times to cycle through SCSI " "devices if you have more than one" msgstr "Trova il drive scsi automaticamente, premi più volte per scorrere tra i dispositivi scsi se ne hai più di uno" #: src/common_gtk.c:279 msgid "Reset drive" msgstr "Resetta il drive" #: src/common_gtk.c:282 #, fuzzy msgid "Try to reset the SCSI bus where the CD recorder is located" msgstr "Prova a resettare il Bus SCSI su cui si trova il masterizzatore" #: src/config_files.c:384 #, fuzzy msgid "" " Could not open config file.\n" " Please configure gcombust in the File/Preferences menu \n" " (Preferences window opened, at least the path to \n" " mkisofs need to be filled in) " msgstr "" " Impossibile aprire il file di configurazione. \n" " Perfavore configura gcombust dal menu File/Preferences \n" " (Aperta la finestra delle preferenze, è necessario \n" " fornire il percorso di almeno mkisofs o mkhybrid) " #: src/config_files.c:432 msgid " Could not open config file for writing! \n" msgstr " Impossibile aprire il file di configurazione per la scrittura! \n" #: src/detect_scsi.c:96 src/detect_scsi.c:112 msgid " Could not detect if swab is to be used or not. " msgstr " Impossibile determinare se swab è da usare o no. " #: src/detect_scsi.c:127 #, fuzzy msgid "" "cdrecord failed to recognize selected drive\n" "(wrong SCSI settings or no permission to device)!" msgstr "" "cdrecord non riconosce il drive selezionato(errata configurazione scsi o " "permessi insufficienti per il dispositivo)!" #: src/detect_scsi.c:130 #, fuzzy msgid " Settings OK! " msgstr " Configurazione ok! " #: src/detect_scsi.c:234 #, fuzzy msgid "" "cdrecord failed to reset selected drive\n" "(wrong SCSI settings, no permission to device or\n" "the device did not accept the reset sequence)!" msgstr "" "cdrecord non riconosce il drive selezionato\n" "(errata configurazione scsi o permessi insufficienti\n" "per il dispositivo o il drive non accetta la sequenza di reset)!" #: src/detect_scsi.c:238 #, fuzzy msgid "Device successfully reset" msgstr "Dispositivo resettato con successo!" #: src/extra_options.c:113 src/extra_options.c:159 msgid "Del" msgstr "" #: src/extra_options.c:114 src/extra_options.c:160 #, fuzzy msgid "Remove selected option" msgstr "Opzioni più specializzate" #: src/extra_options.c:118 msgid "" "Additional flags to cdrecord Here you can specify custom flags to cdrecord " "not available directly through gcombust. Write a flag in the text entry, and " "press return to add it. Due to implementation details and lack of time on " "gcombust author's part, it is possible that you have to specify flags " "containing spaces as separate entries." msgstr "" #: src/extra_options.c:132 #, fuzzy msgid "Custom cdrecord options:" msgstr "output di cdrecord" #: src/extra_options.c:146 msgid "" "Additional flags to mkisofs. Here you can specify custom flags to mkisofs " "not available directly through gcombust. Write a flag in the text entry, and " "press return to add it. Due to implementation details and lack of time on " "gcombust author's part, it is likely that you have to specify flags " "containing spaces as separate entries. For example, to add the flag \"-" "jcharset cp866\", first add -jcharset, then cp866." msgstr "" #: src/filepicker.c:110 msgid "Add directory" msgstr "Aggiungi directory" #: src/filepicker.c:111 #, fuzzy msgid "" "Opens file selector to let you add a file or directory. If you want to add " "an entry starting with . (dot), write a . in the name selection field of the " "file selector and press TAB" msgstr "" "Apre il file selector a permette di aggiungere una directory. Se vuoi " "aggiungerne una che inizia con . (punto), scrivi un . nel campo di selezione " "del nome del file selector e premi il tabulatore(TAB)" #: src/filepicker.c:117 msgid "Deletes the selected files/directories" msgstr "Cancella file/directory selezionati" #: src/filepicker.c:120 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #: src/filepicker.c:121 msgid "Selects all files/directories" msgstr "Seleziona tutti i file/directory" #: src/filepicker.c:124 msgid "Unselect all" msgstr "Disseleziona tutto" #: src/filepicker.c:125 msgid "Unselects all files/directories" msgstr "Disseleziona tutti i file/directory" #: src/filepicker.c:156 msgid "File" msgstr "File" #: src/filepicker.c:188 msgid "" "Sectors: 0\n" "Size: 0.0 MB" msgstr "" "Settori: 0\n" "Dimensione: 0.0 MB" #: src/filepicker.c:193 msgid "Update size estimate" msgstr "Aggiorna dimensione stimata" #: src/filepicker.c:201 msgid "Follow syml" msgstr "Segui syml" #: src/filepicker.c:206 msgid "Follow symbolic links when creating the image" msgstr "Segue link simbolici quando crea l'immagine" #: src/filepicker.c:213 #, fuzzy msgid "Include dir name" msgstr "Includi nomedir" #: src/filepicker.c:218 #, fuzzy msgid "" "Include the directory names on the top of the image (if this option is " "disabled the _contents_ of the directories added will appear at the root). " "NOTE: this option currently has no effect when making sessions in multi " "session mode." msgstr "Include il nome della directory in testa all'immagine (se questa opzione è disabilitata, il _contenuto_ della directory aggiunta apparirà nella root). NOTA: questa opzione non ha effetto quando si creano sessione in modo multisessione." #: src/filepicker.c:229 msgid "Include all" msgstr "Includi tutto" #: src/filepicker.c:233 #, fuzzy msgid "" "Include all files on the ISO 9660 file system; if turned off, filenames " "containing ~ or # or ending with .bak are excluded" msgstr "" "Include tutti i file sul filesystem iso9660; se disattivata, i nomi " "contenenti ~ o # o che finiscono con .bak sono esclusi" #: src/filepicker.c:244 msgid "Default pathlevel:" msgstr "" #: src/filepicker.c:254 msgid "" "Number of pathcomponents to ignore/include by default (depends on " "radiobutton setting bellow). Note that this option takes effect only at the " "time you add files/directories (e.g., add a file, change it to 2 and add " "another file and you will see the difference)." msgstr "" #: src/filepicker.c:261 msgid " levels" msgstr "" #: src/filepicker.c:267 msgid "Ignore from start" msgstr "" #: src/filepicker.c:270 msgid "Strip N leading pathcomponents from the paths added" msgstr "" #: src/filepicker.c:274 #, fuzzy msgid "Include from end" msgstr "Includi nomedir" #: src/filepicker.c:277 msgid "" "Include N pathcomponents from the paths added (1 is the default behaviour, 0 " "means include all)" msgstr "" #: src/filepicker.c:345 msgid "Add pattern:" msgstr "Aggiungi tipo:" #: src/filepicker.c:351 msgid "Add a pattern to be excluded (*.o)" msgstr "Aggiungi tipo da escludere (*.o)" #: src/filepicker.c:356 msgid "Delete pattern" msgstr "Canella tipo" #: src/filepicker.c:502 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: src/mainwindow.c:110 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/mainwindow.c:115 msgid "Data Files" msgstr "File Dati" #: src/mainwindow.c:125 msgid "Burn" msgstr "Masterizza" #: src/mainwindow.c:130 msgid "Output" msgstr "Output" #: src/mainwindow.c:135 src/verify.c:375 msgid "Verify" msgstr "Verifica" #: src/menu.c:51 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: src/menu.c:52 msgid "/File/_Print cover" msgstr "/File/Stam_pa copertina" #: src/menu.c:53 msgid "/File/P_references..." msgstr "/File/P_referenze..." #: src/menu.c:54 src/menu.c:57 msgid "/File/sep" msgstr "/File/sep" #: src/menu.c:55 #, fuzzy msgid "/File/_Eject CD-R" msgstr "/File/_Eietta cd-r" #: src/menu.c:56 #, fuzzy msgid "/File/_Close CD-R" msgstr "/File/_Chiudi cd-r" #: src/menu.c:58 msgid "/File/_Quit" msgstr "/File/_Quit" #: src/menu.c:59 msgid "/File selection" msgstr "/Selezione file" #: src/menu.c:60 msgid "/File selection/_Load selection" msgstr "/Selezione file/_Leggi selezione" #: src/menu.c:62 src/menu.c:67 msgid "/File selection/sep" msgstr "/Selezione file/sep" #: src/menu.c:63 msgid "/File selection/_Save data selection" msgstr "/Selezione file/_Salva selezione dati" #: src/menu.c:65 msgid "/File selection/_Save data selection as..." msgstr "/Selezione file/_Salva selezione dati come..." #: src/menu.c:68 msgid "/File selection/Save audio selection" msgstr "/Selezione file/Salva selezione audio" #: src/menu.c:70 msgid "/File selection/Save audio selection as..." msgstr "/Selezione file/Salva selezione audio come..." #: src/menu.c:72 msgid "/_Help" msgstr "/_Help" #: src/menu.c:73 msgid "/Help/_About" msgstr "/Help/_About" #: src/menu.c:134 #, fuzzy msgid "" "Something (mkisofs or cdrecord) is still running,\n" "are you really sure you want to exit?" msgstr "" "Qualcosa (mkisofs/mkhybrid o cdrecord) è in esecuzione,\n" "sei sicuro di voler chiudere?" #: src/menu.c:139 src/progressbars_gui.c:178 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/menu.c:142 src/progressbars_gui.c:182 msgid "No" msgstr "No" #: src/modify_file_set.c:51 msgid "Sectors: " msgstr "Settori: " #: src/modify_file_set.c:56 msgid "" "\n" "Size: " msgstr "" "\n" "Dimensione: " #: src/modify_file_set.c:94 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" " The following command was executed when the error occurred: \n" "%s" msgstr "" #: src/modify_file_set.c:109 msgid "" " mkisofs received arguments it did not understand, \n" " maybe you are using too old a version of mkisofs? " msgstr "" #: src/modify_file_set.c:112 msgid " mkisofs detected an invalid filename in the list " msgstr "" #: src/modify_file_set.c:114 #, fuzzy msgid "" " HFS volume size must be >= 800K - file/dir size too small (the size \n" " estimate might be a little bit wrong), add more files before burning " msgstr "" " Il volume HFS deve essere più grande di 800K - dimensione file/dir troppo \n" "piccola, aggiungi più file prima di masterizzare " #: src/modify_file_set.c:118 #, fuzzy msgid "" " mkisofs failed to sort directory, (maybe a problem with multi session, \n" " try enabling the No RR option if multi session is used). It it also " "possible \n" " that there is a duplicate filename in the list, if so, please rename it. \n" " It is also quite possible that there is a bug in mkisofs. " msgstr "" " mkisofs ha fallito di ordinare la directory, (possono esserci problemi " "con \n" " multisessione), prova ad abilitare l'opzione No RR. E' anche possibile ci " "sia \n" "un nome duplicato nella lista, se è così prefavore rinminalo. " #: src/modify_file_set.c:125 msgid "" " Joliet tree sort failed - maybe the image contains \n" " a filename-component longer than 64 characters? " msgstr "" #: src/modify_file_set.c:152 msgid " The command could not be executed. " msgstr "" #: src/modify_file_set.c:165 msgid " EOF reached reading mkisofs size output " msgstr "" #: src/modify_file_set.c:169 msgid " error reading mkisofs size output " msgstr "" #: src/modify_file_set.c:185 msgid "" " There were and unrecognized error with mkisofs when calculating the size; \n" " perhaps your mkisofs is too old for gcombust? " msgstr "" #: src/modify_file_set.c:341 #, fuzzy msgid "You tried to add a duplicate file/dir to the file list!" msgstr "Hai cercato di aggiungere un file/dir duplicato nella file-list!" #: src/multisession.c:60 #, fuzzy msgid "Multi Session" msgstr "Multisessione" #: src/multisession.c:67 #, fuzzy msgid "multi session" msgstr "multisessione" #: src/multisession.c:70 #, fuzzy msgid "" "Make multi session image (appends new image to old image) - first additional " "session will waste about 22 MB, subsequent sessions about 13 MB in overhead. " "NOTE: currently directories in the old sessions gets completely overwritten " "when a new dir with the same name in a new session is added (ie the files " "inside it not in the new session \"disappears\") (some OSes allow you to " "mount individual sessions).\n" " * * * NOTE * * *\n" "It seems like multisession doesn't work in gcombust at the moment!!!\n" msgstr "Crea un'immagine multisessione (appende una nuova immagine ad una vecchia) - la prima sessione addizionale sprecherà circa 22 MB, le seguenti sessioni circa 13 MB. NOTA: attualmente le directory delle vecchie sessioni sono completamente sovrascritte quando una nuova directory con lo stesso nome in una nuova sessione viene aggiunta (i file che non ci sono nella nuova sessione \"scompaiono\") (alcuni OS permettono di montare le singole sessioni).\n" #: src/multisession.c:81 msgid "Use data" msgstr "Usa dati" #: src/multisession.c:84 #, fuzzy msgid "" "Some drives have no hardware support for multi session type tracks, and this " "option needs to be enabled on those (this includes some Sony drives). " "Currently you also have to enable this option for making multi session disks " "in DAO/SAO mode." msgstr "" "Alcuni drive non hanno supporto hrdware pre tracce di tipo multisessione, e " "questa opzione deve essere usata (include alcuni masterizzatori Sony). " "Attuualmente puoi anche abilitare questa opzione per fare dischi " "multisessione in modo DAO/SAO." #: src/multisession.c:92 msgid "CDplus" msgstr "CDplus" #: src/multisession.c:95 #, fuzzy msgid "" "Make an image for CDplus. The first session of CDplus consist of audio " "tracks and the second session is a data track. When making a multi session " "CD, mkisofs usually reads the directory structure from the previous session. " "This option disables that (as audio tracks have no directory structure)." msgstr "Crea un immagine per CDplus. La prima sessione di un CDplus consiste di tracce audio e la seconda sessione è una traccia dati. Quando crea un CD multisessione, mkisofs normalmente legge la struttura di directory della precedente sessione. Questa opzione lo disabilita (le tracce audio non hanno una sturttura di directory)." #: src/multisession.c:114 #, fuzzy msgid "" "Path to old session image, usually the drive where the multi session CD is (/" "dev/rcd0a), but can also be an existing image on disk. Leave this empty for " "first session." msgstr "Percorso dell'immagine della vecchia sessione, normalmente il drive dove c'èil CD multisessione (es: /dev/rcd0a), ma può anche essere un'immagine su disco.Lasciare vuoto per la prima sessione." #: src/multisession.c:119 #, fuzzy msgid "" "Path to old session image, usually the drive where the multi session CD is (/" "dev/hdb), but can also be an existing image on disk. Leave this empty for " "first session." msgstr "Percorso dell'immagine della vecchia sessione, normalmente il drive dove c'èil CD multisessione (es: /dev/hdb), ma può anche essere un'immagine su disco.Lasciare vuoto per la prima sessione." #: src/multisession.c:125 src/preferences.c:462 msgid "Path to old session: " msgstr "Percorso della vecchia sessione: " #: src/optimize_usage.c:197 #, c-format msgid "Sectors: %ld" msgstr "Settori: %ld" #: src/optimize_usage.c:201 #, c-format msgid "Size: %ld MB" msgstr "Dimensione: %ld MB" #: src/optimize_usage.c:293 #, fuzzy msgid "Enter the size of your CD-R (e.g., 340000)/DVD-R (e.g., 2298000)" msgstr "Inserisci la dimensione del tuo cd-r (es: 340000)" #: src/optimize_usage.c:296 msgid "Make it so" msgstr "Fallo così" #: src/optimize_usage.c:309 msgid "sectors on disc" msgstr "settori sul disco" #. start button #: src/optimize_usage.c:321 msgid "Compute estimate" msgstr "Calcola una stima" #: src/optimize_usage.c:326 msgid "" "Attempt to determine which files to exclude in order for them to utilize the " "CD space to the max, and selects them so you can confirm by pressing delete" msgstr "Cerca di determinare quali file escludereper utilizzare al massimo lo spazio su CD, e selezionali così puoi confermare cancellandoli" #: src/optimize_usage.c:331 msgid "Try harder" msgstr "Prova meglio" #: src/optimize_usage.c:334 msgid "" "Uses a more exact method of packing the files (useful if you have a lot of " "small files and in cases when you \"almost\" can fit everything on disk) - " "can be _very slow_" msgstr "Usa un metodo più esatto di compattare i file (utile se hai molti piccoli file e in caso puoi \"quasi\" inserirli tutti su un disco) - può essere _molto lento_" #: src/optimize_usage.c:346 msgid "74 min" msgstr "74 min" #: src/optimize_usage.c:352 msgid "80 min" msgstr "80 min" #: src/optimize_usage.c:358 #, fuzzy msgid "90 min" msgstr "80 min" #: src/optimize_usage.c:364 #, fuzzy msgid "DVD-R" msgstr "CD-RW" #: src/optimize_usage.c:370 msgid "disc" msgstr "disco" #: src/optimize_usage.c:376 msgid "user" msgstr "utente" #. selected size labels #: src/optimize_usage.c:385 msgid "Size: 650 MB" msgstr "Dimensione: 650 MB" #: src/optimize_usage.c:389 msgid "Sectors: 333000" msgstr "Settori: 333000" #: src/optimize_usage.c:399 msgid "Used:" msgstr "Usati:" #: src/optimize_usage.c:402 msgid "Wasted:" msgstr "Sprecati:" #: src/options.c:32 msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #: src/options.c:32 msgid "" "Use the Rock Ridge extensions (long filenames and other UNIX file features " "like ownership, etc)" msgstr "Usa l'estensione Rock Ridge (nomi lunghi e altre opzioni UNIX come proprietà permessi, etc)" #: src/options.c:33 msgid "Anonymous Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge Anonimo" #: src/options.c:33 msgid "" "File ownership and modes are set to useful values; uid/guid set to zero, all " "files are set readable and write bits/special mode bits are cleared" msgstr "La proprietà dei file è settata a valori comodi: uid(gid a zero, tutti i file sono settati leggibili e i bit di scrittura e speciali azzerati" #: src/options.c:34 msgid "Allow 32 char filenames" msgstr "Permetti nomi a 32 caratteri" #: src/options.c:34 #, fuzzy msgid "" "Allow full 32 character filenames - may cause problems if disc intended for " "use in MS-DOS systems" msgstr "Permetti nomi di 32 caratteri - può causare problemi se si intende usare il disco in sistemi MS-DOS" #: src/options.c:35 msgid "Joliet extension" msgstr "estensione Joliet" #: src/options.c:35 #, fuzzy msgid "" "Generate Joliet directory records in addition to regular ISO 9660 file " "names, useful if disc to be used with Win9X/NT machines (gives you long " "filenames)" msgstr "Genera campi directory di tipo Joliet in aggiunta ai normali nomi iso9660, utile se il disco dovrà essere usato con sistemi Win9X/NT (mette i nomi lunghi)" #: src/options.c:36 msgid "Generate TRANS.TBL files" msgstr "Genera file TRANS.TBL" #: src/options.c:36 #, fuzzy msgid "" "Generate a file TRANS.TBL in each directory on the CD-ROM, which can be used " "on non-Rock Ridge capable systems to help establish the correct file names." msgstr "Genera un file TRANS.TBL in ogni directory del CDROM, che può essere usato su sistemi non in grado di leggere Rock Ridge per aiutare a stabilire i corretti nomi dei file." #: src/options.c:37 #, fuzzy msgid "UDF extension" msgstr "estensione Joliet" #: src/options.c:37 msgid "Include UDF support in the generated filesystem (e.g., for DVD Media)." msgstr "" #: src/options.c:41 msgid "Omit trailing period" msgstr "Ometti il punto finale" #: src/options.c:41 #, fuzzy msgid "" "Omit trailing period from files that do not have a period. Violates ISO 9660." msgstr "Omette il punto finale dai file che non hanno un punto. Viola ISO9660." #: src/options.c:42 msgid "No deep directory relocation" msgstr "Nessuna rilocazione per directory profonde" #: src/options.c:42 #, fuzzy msgid "" "Do not use deep directory relocation, and instead just pack them in the way " "we see them. Violates ISO 9660." msgstr "" "Non usa la rilocazione di directory profonde, e invece le salva nel modo in " "cui si vedono. Viola ISO9660." #: src/options.c:43 #, fuzzy msgid "Allow files to begin with a period" msgstr "Permette ai file di iniziare col punto" #: src/options.c:43 msgid "" "Usually, a leading dot is replaced with an underscore in order to maintain " "MS-DOS compatibility. If any of the ISO extensions are enabled, this option " "is ignored (and always on)." msgstr "Normalmente il punto iniziale è sostituito con un underscore per mantenere la compatibilità con MS-DOS. Se una delle estensioni ISO è abilitata, questa opzione è ignorata (sempre abilitata)." #: src/options.c:44 msgid "Omit version number" msgstr "Omette il numero di versione" #: src/options.c:44 #, fuzzy msgid "Omit version numbers from ISO 9660 file names. Violates ISO 9660" msgstr "Omette il nuero di versione dai nomi ISO9660. Viola ISO9660" #: src/options.c:45 msgid "Bootable CD" msgstr "CD Bootabile" #: src/options.c:45 msgid "" "Create a \"El Torito\" bootable CD, you also need to fill in the boot image " "and catalog below" msgstr "Crea un CD bootabile \"El Torito\", è necessario fornire un'immagine di boot e un catalogo più sotto" #: src/options.c:46 msgid "Allow untranslated filenames" msgstr "Permetti nomi non tradotti" #: src/options.c:46 #, fuzzy msgid "" "Allows untranslated file names (for example, that have more than one dot (.) " "in file name). Completely violates ISO 9660. Use with caution." msgstr "Permette nomi non tradotti (es: che hanno più di un punto (.) nel nome). Viola completamnete ISO9660. Usare con cautela." #: src/options.c:47 msgid "Hide rr_moved" msgstr "Nascondi rr_moved" #: src/options.c:47 msgid "Rename the directory RR_MOVED to .rr_moved in the Rock Ridge tree." msgstr "Rinomina la directory RR_MOVED in .rr_moved nell'albero Rock Ridge." #: src/options.c:48 msgid "No RR" msgstr "No RR" #: src/options.c:48 #, fuzzy msgid "" "Do not use the Rock Ridge attributes from previous sessions. This may allow " "mkisofs to work with multi session CDs with broken Rock Ridge signatures on " "the old sessions." msgstr "Non usare gli attributi Rock Ridge dalla sessione precedente. Questo può premettre a mkisofs di lavorare con CD multisessione con errate marcature Rock Ridge sulle vecchie sessioni" #: src/options.c:49 msgid "Generate DVD-Video Compatible UDF file system" msgstr "" #: src/options.c:49 msgid "Fixes file ordering for DVD Video Players" msgstr "" #: src/options.c:53 msgid "Volume id: " msgstr "Id di volume: " #: src/options.c:53 msgid "Specifies the volume ID to be written into the master block." msgstr "Specifica l'ID di volume da scrivere nel master block." #: src/options.c:54 msgid "Application id: " msgstr "Id di applicazione: " #: src/options.c:54 msgid "This should describe the application that will be on the disc." msgstr "Questo dovrebbe descrivere l'applicazione che ci sarà sul disco." #: src/options.c:55 msgid "Publisher id: " msgstr "Id dell'editore: " #: src/options.c:55 #, fuzzy msgid "" "This should describe the publisher of the CD-ROM, usually with a mailing " "address and phone number." msgstr "" "Questo divrebbe descrivere l'editore del CDROM, normalmente con un numero di " "telefono e un indirizzo di posta." #: src/options.c:59 msgid "HFS" msgstr "HFS" #: src/options.c:59 #, fuzzy msgid "Create an ISO 9660/HFS hybrid CD" msgstr "Crea un CD ibrido IO9660/HFS" #: src/options.c:60 msgid "apple" msgstr "apple" #: src/options.c:60 #, fuzzy msgid "Create an ISO 9660 CD with Apple's extensions" msgstr "Crea un CD ISO9660 con le estensioni di Apple" #: src/options.c:61 msgid "probe" msgstr "cerca" #: src/options.c:61 msgid "Search the contents of files for Apple/Unix file formats" msgstr "Cerca il contenuto dei file per formati Apple/Unix" #: src/options.c:62 msgid "netatalk" msgstr "netatalk" #: src/options.c:62 msgid "Look for NETATALK Macintosh files" msgstr "Cerca file Machintosh NETATALK" #: src/options.c:66 msgid "Autostart" msgstr "" #: src/options.c:66 msgid "" "A filename in the root of an HFS CD to use for the QuickTime 2.0 Autostart " "feature to launch an application or document." msgstr "" #: src/options.c:70 msgid "Boot image: " msgstr "Immagine di boot: " #: src/options.c:70 msgid "" "Specifies the path/filename of the boot image to be used. The path to the " "image should be specified relatively to the generated file tree (ie if you " "add a directory 'disks' with the boot image 'rescue.bin' inside in the Data " "files tab, you will end up with the boot file 'disks/rescue.bin' in the " "generated image, so you should put 'disks/rescue.bin' here)" msgstr "" #: src/options.c:71 msgid "Boot catalog: " msgstr "Catalogo di boot: " #: src/options.c:71 msgid "" "Specifies the path/filename of the boot catalog to be used. This should be " "specified in the same manner as above (eg 'disks/boot.catalog'). Note that " "this file will be inserted by mkisofs in the target file system, so it " "should not conflict with an existing file!" msgstr "" #. option frames #: src/options.c:133 #, fuzzy msgid "General file system options" msgstr "Opzioni generali del filesystem" #: src/options.c:144 msgid "More specialized options" msgstr "Opzioni più specializzate" #: src/options.c:155 #, fuzzy msgid "HFS options" msgstr "Opzioni dei nomi" #: src/options.c:179 msgid "Name options" msgstr "Opzioni dei nomi" #: src/options.c:190 msgid "\"El Torito\" bootable CD options" msgstr "Opzioni CD bootabili \"El Torito\"" #: src/options.c:207 msgid "Custom mkisofs options" msgstr "" #. mkisofs #: src/preferences.c:104 msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: src/preferences.c:110 #, fuzzy msgid "" "Open up file selector and set the path to the mkisofs program (eg /usr/bin/" "mkisofs)" msgstr "" "Apre il filerequester e setta il path del programma mkisofs (es: /usr/bin/" "mkisofs)" #: src/preferences.c:115 msgid "Select path to mkisofs" msgstr "Seleziona il percorso per mkisofs" #. cdrecord #: src/preferences.c:128 msgid "cdrecord" msgstr "cdrecord" #: src/preferences.c:134 #, fuzzy msgid "" "Open up file selector and set the path to the cdrecord program (eg /usr/bin/" "cdrecord)" msgstr "" "Apre il filerequester e setta il path del programma cdrecord (es: /usr/bin/" "cdrecord)" #: src/preferences.c:138 msgid "Select path to cdrecord" msgstr "Seleziona il percorso per cdrecord" #. cdlabelgen #: src/preferences.c:150 msgid "cdlabelgen" msgstr "cdlabelgen" #: src/preferences.c:156 #, fuzzy msgid "" "Open up file selector and set the path to the cdlabelgen program (eg /usr/" "bin/cdlabelgen)" msgstr "" "Apre il filerequester e setta il path del programma cdlabelgen (es: /usr/bin/" "cdlabelgen)" #: src/preferences.c:160 msgid "Select path to cdlabelgen" msgstr "Seleziona il percorso per cdlabelgen" #. diff #: src/preferences.c:172 msgid "diff" msgstr "diff" #: src/preferences.c:178 #, fuzzy msgid "" "Open up file selector and set the path to the diff program (tested with GNU " "diff 2.7, others will probably work)" msgstr "" "Apre il filerequester e setta il path del programma diff (testato con GNU " "diff 2.7, altri probabilmente funzioneranno)" #: src/preferences.c:182 msgid "Select path to diff" msgstr "Seleziona il percorso per diff" #. cdda2wav #: src/preferences.c:194 msgid "cdda2wav" msgstr "cdda2wav" #: src/preferences.c:200 #, fuzzy msgid "" "Open up file selector and set the path to the cdda2wav program (eg /usr/bin/" "cdda2wav)" msgstr "" "Apre il filerequester e setta il path del programma cdda2wav (es: /usr/bin/" "cdda2wav)" #: src/preferences.c:204 msgid "Select path to cdda2wav" msgstr "Seleziona il percorso per cdda2wav" #. cdparanoia #: src/preferences.c:218 msgid "cdparanoia" msgstr "" #: src/preferences.c:224 #, fuzzy msgid "" "Open up file selector and set the path to the cdparanoia program (eg /usr/" "bin/cdparanoia)" msgstr "" "Apre il filerequester e setta il path del programma cdrecord (es: /usr/bin/" "cdrecord)" #: src/preferences.c:228 #, fuzzy msgid "Select path to cdparanoia" msgstr "Seleziona il percorso per cdrecord" #. lpr #: src/preferences.c:241 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: src/preferences.c:247 #, fuzzy msgid "" "Open up file requester and set the path to the lpr program (eg /usr/bin/" "lpr). Another method for printing can also be use (e.g. pdq)." msgstr "Apre il filerequester e setta il path del programma lpr (es: /usr/bin/lpr). Un altro metodo di stampa può anche essere usato (es: pdq)." #: src/preferences.c:252 msgid "Select path to lpr" msgstr "Seleziona il percorso per lpr" #: src/preferences.c:332 msgid "" "Set the fifo size (default is 4 MB, and it will be used if nothing is " "specified) - goes directly to the cdrecord fs= option so the syntax is the " "same as cdrecords (e.g. 10x53k == 630 kBytes)" msgstr "Setta la dimensione della fifo (di default è 4 MB, e verrà usata se non è specificato niente) - passato direttamente all'opzione fs= di cdrecord perciò la sintassi è identica (es: 10x53k == 630 kBytes)" #: src/preferences.c:350 msgid "CDDA device: " msgstr "dispositivo CDDA: " #: src/preferences.c:357 msgid "The path to audio cdrom to read from (for example /dev/cdrom or 0,6,0)." msgstr "" "Il percorso pre il cdrom audio da cui leggere (es: /dev/cdrom o 0,6,0)." #: src/preferences.c:362 msgid "cdrom device: " msgstr "dispositivo cdrom: " #: src/preferences.c:369 msgid "The path to existing ISO cdrom (for example /dev/cdrom or 0,6,0)." msgstr "Il percorso ad un esistente cdrom ISO (es: /dev/cdrom o 0,6,0)." #: src/preferences.c:387 #, fuzzy msgid "Enable tool tips" msgstr "Abilita tooltips" #: src/preferences.c:390 #, fuzzy msgid "Toggles display of all tool tips" msgstr "Mostra tutti i tooltips" #: src/preferences.c:394 #, fuzzy msgid "Progress bar has own window" msgstr "La progrssbar ha una finestra propria" #: src/preferences.c:397 #, fuzzy msgid "" "If disabled the progress-info-widget is created as a child to the main " "window, and not in a window of it's own" msgstr "Se disabilitato il widget progressinfo è creato come figlio della finestra principale e non in una propria finestra" #: src/preferences.c:402 msgid "Dummy enabled by default" msgstr "Prova abilitata per default" #: src/preferences.c:405 #, fuzzy msgid "Have the dummy run check box ticked when starting gcombust." msgstr "Il tasto prova è abilitato di default quando parte gcombust." #: src/preferences.c:409 #, fuzzy msgid "Eject target enabled by default" msgstr "Ejezione abilitata di default" #: src/preferences.c:412 #, fuzzy msgid "Have the eject target check box ticked when starting gcombust." msgstr "Il tasto ejezione è abilitato di default quando parte gcombust." #: src/preferences.c:417 #, fuzzy msgid "Multi Session enabled by default" msgstr "Multisessione abilitata di default" #: src/preferences.c:420 #, fuzzy msgid "Have the multi session run check box ticked when starting gcombust." msgstr "Multissessione abilitata di default quando parte gcombust." #: src/preferences.c:424 #, fuzzy msgid "Validate multi session disks" msgstr "Valida dicshi multisessione" #: src/preferences.c:427 #, fuzzy msgid "" "When performing multi session operations, try to check that the CD " "containing the old session is correct (not available on all platforms)." msgstr "" "Quando sono esguite operazioni multisessione, cerca di controllare che il CD " "contenente le vecchie sessioni sia corretto( non disponibile su tutte le " "piattaforme)." #: src/preferences.c:434 #, fuzzy msgid "Get size enabled by default" msgstr "Ejezione abilitata di default" #: src/preferences.c:437 #, fuzzy msgid "Have the \"get size\" check box ticked when starting gcombust." msgstr "Il tasto ejezione è abilitato di default quando parte gcombust." #: src/preferences.c:441 msgid "Beep" msgstr "" #: src/preferences.c:444 msgid "Emit a beep when operations are completed." msgstr "" #: src/preferences.c:451 #, fuzzy msgid "Have the \"Burnproof\" check box ticked when starting gcombust." msgstr "Il tasto prova è abilitato di default quando parte gcombust." #: src/preferences.c:458 #, fuzzy msgid "Have the \"Disable fixate\" check box ticked when starting gcombust." msgstr "Il tasto ejezione è abilitato di default quando parte gcombust." #: src/preferences.c:470 msgid "Default path to the old session when starting gcombust." msgstr "Path di default per le vecchie sessioni quando parte gcombust." #: src/preferences.c:474 msgid "Completion message" msgstr "" #: src/preferences.c:477 msgid "Show a pop-up dialog upon completion of operation" msgstr "" #: src/preferences.c:481 msgid "Overburn" msgstr "" #: src/preferences.c:484 #, fuzzy msgid "Have the overburn button enabled by default" msgstr "Ejezione abilitata di default" #: src/preferences.c:562 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/preferences.c:562 msgid "Select default file (or dir if ending with /) to write ISO images to" msgstr "" "Seleziona il file di default (o la directory se finishe con /) su cui " "scrivere le immagini ISO" #: src/preferences.c:563 msgid "Default file to write ISO images to." msgstr "File di default su cui scrivere le immagini." #: src/preferences.c:568 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: src/preferences.c:568 msgid "Select default dir to write WAV files to" msgstr "Seleziona la directory di default in cui scrivere i file WAV" #: src/preferences.c:569 msgid "Default dir to write WAV files to." msgstr "Directory di default in cui scrivere i file WAV" #: src/preferences.c:576 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: src/preferences.c:576 msgid "Select default directory where file selection profiles are stored." msgstr "" "Seleziona la directory di default in cui i file di selezione sono salvati." #: src/preferences.c:577 msgid "Default directory for file selection profiles.." msgstr "Directory di default per i profili di selezione.." #: src/preferences.c:589 #, c-format msgid "" " %s does not exist, \n" " some of gcombusts operations will not work " msgstr "" " %s non esiste, \n" " alcune operazioni di gcombust non saranno disponibili " #: src/preferences.c:598 #, c-format msgid "" " %s is a directory, \n" " it should be the complete path to the executable file, \n" "including the program name" msgstr "" " %s è una directory, \n" " dovrebbe essere il percorso completo di un eseguibile, \n" " incluso il nome del programma" #: src/preferences.c:798 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. add notebookpage labels #: src/preferences.c:825 msgid "Program paths" msgstr "Percorsi dei programmi" #: src/preferences.c:829 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: src/preferences.c:832 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: src/preferences.c:835 msgid "Storage paths" msgstr "Percoris di salvataggio" #: src/preferences.c:843 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: src/preferences.c:845 msgid "Forget changes" msgstr "Dimentica cambiamenti" #: src/preferences.c:850 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/preferences.c:852 msgid "Accept and save changes" msgstr "Accetta e salva i cambiamenti" #: src/progressbars.c:134 msgid "Making image, please wait." msgstr "Sto creando l'immagine, attendere prego." #: src/progressbars.c:214 src/progressbars.c:385 src/progressbars.c:423 msgid "Waiting for burn to start\n" msgstr "In attesa di iniziare la masterizzazione\n" #: src/progressbars_gui.c:77 #, c-format msgid "Done in: %d min, %d sec" msgstr "Fatto in: %d min, %d sec" #: src/progressbars_gui.c:79 #, c-format msgid "Done in %d sec" msgstr "Fatto in %d sec" #: src/progressbars_gui.c:87 src/progressbars_gui.c:97 msgid "" "Burn in progress, please wait.\n" "Track: 00 / 00 " msgstr "" "Masterizzaione in corso, prego attendere.\n" "Traccia: 00 / 00 " #: src/progressbars_gui.c:89 src/progressbars_gui.c:99 #, c-format msgid "" "Burn in progress, please wait.\n" "Track: %02d / %02d" msgstr "" "Masterizzaione in corso, prego attendere.\n" "Traccia: %02d / %02d" #: src/progressbars_gui.c:107 msgid "" "Dump in progress, please wait.\n" "Track: 00 / 00 " msgstr "" "Scaricamento in corso, prego attendere\n" "Traccia: 00 / 00 " #: src/progressbars_gui.c:109 #, c-format msgid "" "Dump in progress, please wait.\n" "Track: %02d / %02d" msgstr "" "Scaricamento in corso, prego attendere\n" "Traccia: %02d / %02d" #: src/progressbars_gui.c:154 msgid "Operation aborted." msgstr "Operazione abortita." #: src/progressbars_gui.c:173 msgid "Really sure you want to abort?" msgstr "Vuoi veramente abortire?" #: src/progressbars_gui.c:200 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/progressbars_gui.c:240 msgid "STOP" msgstr "STOP" #: src/read_image.c:176 #, c-format msgid "" " %ld bytes written \n" " (of %ld bytes)" msgstr "" " %ld byte scritti \n" " (su %ld byte)" #: src/read_image.c:224 #, fuzzy msgid "" " Copying of cd image to disk complete! \n" " " msgstr "" " Copia dell'immagine sul diaco completata! \n" " " #: src/read_image.c:236 msgid " Can't open device for reading. " msgstr " Impossibile aprire il dispositivo in lettura. " #: src/read_image.c:240 msgid " Can't open file for writing. " msgstr " Impossibile aprire il file in scrittura. " #: src/read_image.c:244 msgid " Can't read size of image to read. " msgstr " Impossibile calcolare la dimensione dell'immagine da leggere" #: src/read_image.c:248 msgid "" " Error reading image from device, retried several times \n" " before giving up (probably a bad CDROM drive or a bad CD-R). " msgstr "" " Errore leggendo l'immagine dal dispositivo anche dopo numerosi \n" " tentativi (probabilmente un cattivo CDROM o un cattivo CD-R). " #: src/read_image.c:253 msgid " Error writing image to disk (out of space?). " msgstr " Errore scrivendo l'immagine sul disco (spazio esaurito?). " #: src/read_image.c:257 msgid " Can't lseek to retry after error reading from device. " msgstr "" " Impossibile eseguire lseek sul disposito per riprovare dopo un errore. " #: src/read_image.c:275 msgid "Unrecoverable error detected, aborting." msgstr "Rilevato errore irrecuperabile, sto abortendo" #: src/read_image.c:291 msgid "" " The supplied image name is a directory, \n" " please fill in the full path/imagename in the image location field. " msgstr "" " Il nome dell'immagine fornito è una directory, \n" " perfavore inserire il nome completo dell'imagine nel campo immagine. " #: src/read_image.c:313 msgid "cd to image copy starting..." msgstr "inizio copia cd su immagine..." #: src/read_image.c:315 msgid "cd to image copy" msgstr "copia cd su immagine" #: src/readers.c:52 msgid "Burn in progress, please wait." msgstr "Masterizzazione in corso, prego attendere." #: src/readers.c:56 #, c-format msgid "" "Last chance to quit, starting in\n" " %d seconds." msgstr "" "Ultima possibilità per uscire, inizio in\n" " %d secondi." #: src/readers.c:74 msgid "Fixating..." msgstr "Operazione di Fix..." #: src/readers.c:106 msgid "Operation finished successfully!" msgstr "Operazione conclusa con successo!" #: src/readers.c:108 msgid "Operation encountered an error" msgstr "E' stato riscontrato un errore durante l'operazione" #: src/readers.c:242 msgid "" "mkisofs encountered an invalid node\n" "(e.g., a non-existent file)" msgstr "" #: src/readers.c:245 msgid "Maybe you ran out of hd space for image?" msgstr "" #: src/readers.c:248 msgid "" "Joliet failed - maybe the image contains a filename-component longer than 64 " "characters?" msgstr "" #: src/readers.c:334 msgid "" "You are probably not running cdrecord as root or you have the wrong " "permissions on the burner device" msgstr "" #: src/readers.c:337 msgid "You need to insert an empty disk" msgstr "E' necessario inserire un disco vuoto" #: src/readers.c:340 msgid "Something went wrong with mkisofs/reading the image" msgstr "" #: src/readers.c:471 msgid "Re-load disk and press OK" msgstr "" #: src/rip_audio.c:61 src/rip_audio.c:106 msgid "You need to supply a device name to dump audio tracks from." msgstr "" "E' necessario fornire un nome di dispositivo per scaricare le tracce audio." #: src/rip_audio.c:85 src/rip_audio.c:131 msgid "You need to supply a path where to store the audio tracks." msgstr "Devi fornire un percorso in cui salvare le tracce audio." #: src/rip_audio.c:265 src/rip_audio.c:321 msgid "Cannot stat supplied device" msgstr "Non posso testare il dispositvo indicato" #: src/rip_audio.c:482 src/rip_audio.c:509 msgid "Dumping CD to wav files" msgstr "Scaricamento del CD in file wav" #: src/rip_audio.c:484 src/rip_audio.c:511 msgid "Audio CD to wav dump" msgstr "Scaricamento Audio CD in file wav" #: src/rip_audio.c:550 msgid "Select dir where to dump audio files" msgstr "Seleziona la directory in cui scaricare i file audio" #: src/rip_audio.c:556 msgid "Dump where:" msgstr "Scarica in:" #: src/rip_audio.c:560 #, fuzzy msgid "" "Open up a file selector where you can select the path to where you want to " "dump the audio CD as .wav files (~700MB of free space required) " msgstr "" "Apre un filerequester e seleziona il percorso dove vuoi scaricare il cd " "audio come file .wav (~700MB di spazio necessari)" #: src/rip_audio.c:567 msgid "This is the path to where the .wav files will be written" msgstr "Questo è il percorso in cui i file .wav saranno scritti" #: src/rip_audio.c:603 msgid "" "Speed to use on the cdrom when reading the audio tracks (leave empty to use " "the default setting of the cdrom drive)." msgstr "Velocità da usare per leggere le tracce audio (lasciare vuoto per usare la velocità preimpostata sul lettore cdrom)." #: src/rip_audio.c:609 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/rip_audio.c:614 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: src/rip_audio.c:616 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Stato" #: src/rip_audio.c:621 #, fuzzy msgid "Start converting the audio CD to .wav files" msgstr "Inizio a convertire il cd audio in file .wav" #: src/rip_audio.c:640 src/status_text.c:150 src/verify.c:390 msgid "Autoscroll text" msgstr "Autoscroll text" #: src/rip_audio.c:641 src/status_text.c:152 src/verify.c:392 msgid "Scroll down to the end of the text whenever something new is added" msgstr "Scorre in giù alla fine del testo quando qualcosa di nuovo è aggiunto" #: src/rip_audio.c:647 src/status_text.c:158 src/verify.c:400 msgid "Clear" msgstr "Clear" #: src/rip_audio.c:648 #, fuzzy msgid "Clears the output box bellow" msgstr "Pulisce le text box" #: src/rip_audio.c:654 msgid "cdda2wav output" msgstr "output di cdda2wav" #: src/status_text.c:116 #, fuzzy msgid "mkisofs/cdda2wav output" msgstr "output di mkisofs/mkhybrid/cdda2wav" #: src/status_text.c:121 msgid "cdrecord output" msgstr "output di cdrecord" #: src/status_text.c:160 src/verify.c:404 msgid "Clears the text boxes" msgstr "Pulisce le text box" #: src/verify.c:56 src/verify.c:276 #, fuzzy msgid " No mount point for master supplied " msgstr " Nessun mountpoint per l'original fornito" #: src/verify.c:62 msgid "" "There are not paths added in the Data Files \n" "- aborting verify" msgstr "" "Non ci sono percorsi in File Dati\n" " - sto abortendo la verifica" #: src/verify.c:242 msgid "" "*** *** ***\n" "Verify finished.\n" msgstr "" "*** *** ***\n" "Verifica finita.\n" #: src/verify.c:269 #, fuzzy msgid " No mount point for copy supplied " msgstr " Nessun mountpoint per la copia fornito" #: src/verify.c:332 msgid "Verify from:" msgstr "Verifica da:" #: src/verify.c:338 msgid "Data files" msgstr "File dati" #: src/verify.c:341 msgid "" "Verify against the files selected in the data source window, don't use any " "image." msgstr "" "Verifica con i file selezionati nella finestra File Dati, non usare nessuna " "immagine." #: src/verify.c:347 #, fuzzy msgid "Mounted file system" msgstr "Filesystem montato" #: src/verify.c:350 #, fuzzy msgid "Verify against a mounted file system." msgstr "Verifica con un filesystem montato." #: src/verify.c:355 msgid "" "Where the master image is mounted (for example /mnt/cdrom) - for now you " "must mount the master yourself." msgstr "Dove l'immagine originale è montata (es: /mnt/cdrom) - per adesso devi montare l'immagine da solo." #: src/verify.c:368 msgid "Verify against (ie the copy):" msgstr "Verifica con (es: la copia):" #: src/verify.c:372 msgid "" "Where the copy is mounted (for example /mnt/cdr) - for now you must mount " "the copy yourself" msgstr "Dove la copia è montata (es: /mnt/cdr) - per adesso devi montare la copia da solo" #: src/verify.c:377 #, fuzzy msgid "" "Start verifying - for now only a file system verify is available (basically " "a diff -r --brief master copy is done). The operation can take quite some " "time." msgstr "Inizia la verifica - per adesso solo una verifica del filesystem è disponibile (viene eseguito diff -r --brief original copia). L'operazione può durare un po' di tempo." #: src/verify.c:408 msgid "Differences between master/copy (if any) below:" msgstr "Seguono (se ce ne sono) le differenze tra l'originale e la copia:" #~ msgid "Select speed:" #~ msgstr "Velocità selezionata:" #~ msgid "No files selected" #~ msgstr "Nessun file selezionato" #, fuzzy #~ msgid "Could not determine base directory, this is a bug." #~ msgstr "" #~ "Non posso calcolare la dimesione dell'immagine, masterizzazione abortita." #~ msgid "Scsibus:" #~ msgstr "Bus Scsi:" #~ msgid "Asume audio data is in byte-swapped (little-endian) order" #~ msgstr "Presume che i dati audio abbiano i byte invertiti (little-endian)" #~ msgid "mkhybrid options" #~ msgstr "opzioni di mkhybrid" #~ msgid "ISO creation program: " #~ msgstr "programma di creazione ISO: " #, fuzzy #~ msgid "Choose between mkisofs and mkhybrid for making ISO images" #~ msgstr "Scegli tra mkiosfs e mkhybrid per fare le immagini ISO" #~ msgid "mkhybrid" #~ msgstr "mkhybrid" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Open up file selector and set the path to the mkhybrid program (eg /usr/" #~ "bin/mkhybrid)" #~ msgstr "" #~ "Apre il filerequester e setta il path del programma mkhbrid (es: /usr/bin/" #~ "mkhybrid)" #~ msgid "Select path to mkhbyrd" #~ msgstr "Seleziona il percorso per mkhbyrd" #~ msgid "device:" #~ msgstr "dispositivo:" #~ msgid "Rip" #~ msgstr "Rip" #~ msgid "Clears the text box" #~ msgstr "Pulisce la text box" #, fuzzy #~ msgid "Please select where to make the image:" #~ msgstr "Perfavore seleziona dove creare l'immagine:" #, fuzzy #~ msgid "Start converting the audio CD to .wav files with Cdparanoia" #~ msgstr "Inizio a convertire il cd audio in file .wav" #~ msgid "" #~ "Specifies the path/filename of the boot image to be used, relative to the " #~ "first directory added in the Data-CD frame. All files in that directory " #~ "will be in the root of the cd when making a bootable cd!" #~ msgstr "Specifica il percorso/nome dell'imagine di boot da usare, relativo alla prima directory aggiunta nello spazio CD-Dati. Tutti i file in quella directory saranno nella root del cd quando è creato bootabile!" #~ msgid "" #~ "Specifies the path/filename of the boot catalog to be used, relative to " #~ "the first directory added in the Data-CD frame. It will quietly be " #~ "overwritten if it already exists" #~ msgstr "Specifica il percorso/nome del catalogo di boot da usare, relativo alla prima directory aggiunta nello spazio CD-Dati. Verrà silenziosamente sovrascritto se esiste già"