# translation of de.po to # German Nautilus translation # Copyright (C) 2000-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # item = Objekt # home = Persönlicher Ordner # selected = (aus)gewählt # zoom = vergrößern/verkleinern # trash = Müll # location = Ort # location bar = Adressleiste # side bar = Seitenleiste # tool bar = Werkzeugleiste # status bar = Statusleiste # history = Chronik # date modified = Änderungsdatum # date changed = Änderungsdatum # sidebarpanel = Seitenleistenkarte # Factory = Fabrik # URL = Adresse # (un)mount = einbinden/aushängen # Volume = Datenträger # Media = Medium # # Übersetzung der GPL wie unter http://www.gnu.de/gpl-ger.html gemäß # "Es ist jedermann gestattet, diese Lizenzurkunde zu vervielfältigen und # unveränderte Kopien zu verbreiten; Änderungen sind jedoch nicht erlaubt." # # Benedikt Roth , 2000, 2001. # Matthias Warkus , 2000, 2001. # Christian Meyer , 2000-2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004, 2005, 2006, 2007. # Jens Seidel , 2005. # PGP-KeyID: 0x037FD3CF , 2007. # Andre Klapper , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-04 00:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-15 12:27+0200\n" "Last-Translator: Andre Klapper \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Erscheinung" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azur" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blau gerippt" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Grobes Blau" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Blaue Typen" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Gebürstetes Metall" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Kaugummi" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Leinen" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_Farben" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Flecktarn" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Kreide" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Holzkohle" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Kork" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Theke" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Donau" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Dunkler Kork" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Dunkles GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Tiefes Blaugrün" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Punkte" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Ziehen Sie eine Farbe auf ein Objekt, um es entsprechend einzufärben" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Ziehen Sie eine Musterkachel auf ein Objekt, um dieses zu ändern" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Ziehen Sie ein Emblem auf ein Objekt, um es diesem hinzuzufügen" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Finsternis" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Neid" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1823 msgid "Erase" msgstr "Löschen" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Fasern" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Feuerwehr" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur-de-Lis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Blumen" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fossil" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Grünes Gewebe" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Eis" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Laub" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Zitrone" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Manilapapier" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Moos gerippt" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Schlamm" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Zahlen" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Ozean-Streifen" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Fahlblau" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Purpurfarbener Marmor" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Geripptes Papier" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Raues Papier" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Gischt" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Schiefer" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Silber" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Himmel" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Himmel gerippt" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Schnee gerippt" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Stuck" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarine" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terrakotta" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Violett" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Weiß gewellt" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Weiß" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Weiß gerippt" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Embleme" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Muster" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Gespeicherte Suche" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht und auf dem " "Desktop. Die Anzahl der angezeigten Beschriftungen hängt von der " "Vergrößerungsstufe ab. Zulässige Werte: »size« (Größe), »type« (Type), " "»date_modified« (Änderungsdatum), »date_changed« (Änderungsdatum), " "»date_accessed« (Zugriffsdatum), »owner« (Besitzer), »group« (Gruppe), " "»permissions« (Zugriffsrechte), »octal_permissions« (oktale Zugriffsrechte) " "sowie »mime_type« (MIME-Typ)." # TODO #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Computer-Symbol auf Desktop anzeigen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kriterien bei der Suche mit der Suchleiste" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Die beim Suchen nach Dateien mit Hilfe der Suchleiste anzuwendenden " "Kriterien. Zulässige Werte: »search_by_text« (nur nach Dateinamen suchen) " "sowie »search_by_text_and_properties« (nach Dateinamen und " "Dateieigenschaften suchen)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Derzeitiges Nautilus-Thema (veraltet)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Benutzerdefinierter Hintergrund festgelegt?" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Benutzerdefinierter Hintergrund für Seitenleiste festgelegt?" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Datumsformat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Voreingestellte Hintergrundfarbe" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Dateiname des Vorgabehintergrunds" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Voreingestellte Hintergrundfarbe der Seitenleiste" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Dateiname des voreingestellten Seitenleistenhintergrunds" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Voreingestellte Symbolgröße der Miniatur-Vorschaubilder" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Voreingestellte Spaltenreihenfolge der Listenansicht." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default folder viewer" msgstr "Voreingestellte Ordneransicht" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Voreingestellte Symbolvergrößerungsstufe" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Vorgabeliste in der Listenansicht anzuzeigender Spalten." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default list zoom level" msgstr "Voreingestellte Listenvergrößerungsstufe" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default sort order" msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Symbolansicht." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe der Listenansicht." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Name des Desktop-Symbols »Computer«" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop font" msgstr "Desktop-Schrift" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Name des Desktop-Symbols »Personlicher Ordner«" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Name des Desktop-Müllsymbols" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Das klassische Nautilus-Verhalten aktivieren. Hierbei sind alle Fenster " "Browser" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Der Dateiname des voreingestellten Ordnerhintergrunds. Dieser Schlüssel " "kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel »background_set« wahr " "ist." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Der Dateiname des voreingestellten Seitenleistenhintergrunds. Dieser " "Schlüssel kommt ausschließlich zum Tragen, falls der Schlüssel " "»side_pane_background_set« wahr ist." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Große Ordner, die größer sind als der Wert dieses Schlüssels werden " "abgeschnitten, sodass sie ungefähr so groß wie dieser Wert sind. Der Zweck " "dieses Schlüssels besteht darin, unerwünschte Nautilus-Abstürze zu " "vermeiden, die durch eine nicht bewältigbare Datenmenge verursacht werden. " "Ein negativer Schlüssel Wert führt dazu, dass keine Obergrenze festgelegt " "wird. Da Ordner in größeren Dateneinheiten eingelesen werden, ist dies ein " "Näherungswert." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "»Persönlicher Ordner«-Symbol auf Desktop anzeigen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Baumseitenleiste " "ausschließlich Ordner an. Andernfalls werden sowohl Ordner als auch Dateien " "angezeigt." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " "Adressleiste angezeigt." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " "Seitenleiste angezeigt." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " "Statusleiste angezeigt." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " "Werkzeugleiste angezeigt." # CHECK #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer " "ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, lässt Sie Nautilus die Zugriffsrechte auf " "die UNIX Art und Weise festlegen und bietet Zugriff auf die etwas " "komplexeren Einstellungen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeigt Nautilus in der Symbol- und " "Listenansicht Ordner vor Dateien an." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch, Dateien zu " "löschen oder den Müll zu leeren, nach." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, zeichnet Nautilus die Symbole auf dem " "Desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, stellt Nautilus eine Funktion bereit, die " "es Ihnen erlaubt, eine Datei unmittelbar zu löschen, wobei der Müll umgangen " "wird. Diese Funktion kann Gefahren bergen, verwenden Sie sie daher mit " "Umsicht." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwendet Nautilus den persönlichen Ordner " "des Benutzers als Desktop. Andernfalls wird »~/Desktop« als Desktop " "verwendet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, sind alle Nautilus-Fenster Browser-Fenster. " "So verhielt sich Nautilus vor Version 2.6 und manche Anwender bevorzugen " "dieses Verhalten." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Sicherungsdateien angezeigt, wie z." "B. die von Emacs erstellten. Zurzeit werden ausschließlich auf eine Tilde " "(~) endende Dateien als Sicherungsdateien behandelt." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden im Dateimanager verborgene Dateien " "angezeigt. Diese sind entweder dot-Dateien oder in der Datei ».hidden« des " "Ordners eingetragen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Desktop eine Verknüpfung mit " "den Netzwerk-Servern angezeigt." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Desktop eine Verknüpfung mit " "dem Computer-Ort angezeigt." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Desktop eine Verknüpfung mit " "dem persönlichen Ordner angezeigt." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird auf dem Desktop eine Verknüpfung mit " "dem Müll angezeigt." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden auf dem Desktop Symbole angezeigt, " "die mit eingebundenen Datenträgern verknüpft sind." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern " "in umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert " "werden, so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach " "»a« angezeigt." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Dateien in neu geöffneten Fenstern " "in umgekehrter Reihenfolge sortiert. Falls sie dem Namen nach sortiert " "werden, so werden die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach " "»a« angezeigt; falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- " "statt absteigend angezeigt." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Symbole in neu geöffneten Fenstern " "per Vorgabe enger angeordnet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Schriften neben Symbole und nicht " "unterhalb von ihnen platziert." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neuen Fenstern per Vorgabe manuelle " "Anordnung verwendet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Von Bildern, die Größer sind als dieser Wert (in Byte), wird kein Miniatur-" "Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, das " "Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, da dies " "lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Maximale Anzahl berücksichtigter Dateien je Ordner" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Der Name des zu verwendenden Nautilus-Themas. Diese sind seit Nautilus 2.2 " "nicht mehr vorhanden. Bitte verwenden Sie stattdessen ein Symbolthema." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus verwenden, um den Desktop zu zeichnen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus verwendet den persönlichen Ordner als Desktop" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "»Netzwerk-Server«-Symbol auf Desktop anzeigen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Network servers icon name" msgstr "Name des Desktop-Symbols »Netzwerk-Server«" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Ausschließlich Ordner in der Baum-Seitenleiste anzeigen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie " "»double« (Dateien per Doppelklick starten)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Beschriftungen neben Symbolen anzeigen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren?" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog" msgstr "Erweiterte Zugriffsrechte im Dateieigenschafts-Dialog anzeigen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Ordner in Fenstern zuerst anzeigen?" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Eingebundene Datenträger auf dem Desktop anzeigen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Statusleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Werkzeugleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen?" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Side pane view" msgstr "Seitenleistenansicht" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Legt fest, wann eine Vorschau auf Audio-Dateien angezeigt werden soll, " "sobald sich die Maus über deren Symbol befindet. Zulässige Werte: " "»always« (immer wiedergeben, selbst wenn sie sich auf einem entfernten " "Server befinden), »local_only« (nur wiedergeben, falls sie sich auf einem " "lokalen Dateisystem befinden) sowie »never« (keinesfalls wiedergeben)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Legt fest, wann eine Vorschau auf den Inhalt von Textdateien in deren " "Dateisymbol angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer " "anzeigen, selbst wenn sie sich auf einem entfernten Server befinden), " "»local_only« (nur anzeigen, falls sie sich auf einem lokalen Dateisystem " "befinden) sowie »never« (keinesfalls anzeigen)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Legt fest, wann Miniatur-Vorschaubilder von Bildern angelegt werden sollen. " "Zulässige Werte: »always« (immer anlegen, selbst wenn sie sich auf einem " "entfernten Server befinden), »local_only« (nur anlegen, falls sie sich auf " "einem lokalen Dateisystem befinden) sowie »never« (keinesfalls anlegen)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Legt fest, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden " "soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst wenn er sich auf " "einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur anzeigen, falls er sich " "auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie »never« (keinesfalls anzeigen)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "Die Standardgröße eines Symbols für ein Miniatur-Vorschaubild in der " "Symbolansicht." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. " "Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ), " "»modification_date« (Änderungsdatum) sowie »emblems« (Embleme)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Listenansicht. " "Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ) sowie " "»modification_date« (Änderungsdatum)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Die von Symbolen auf dem Desktop zu verwendende Schriftbeschreibung." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Das Format der Dateidaten. Zulässige Werte: »locale«, »iso« sowie »informal«." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Die in neu geöffneten Fenstern anzuzeigende Seitenleistenansicht." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol " "»Persönlicher Ordner« auf dem Desktop fest." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol " "»Persönlichen Ordner« auf dem Desktop fest." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Netzwerk-" "Server« auf dem Desktop fest." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Dieser Wert legt einen benutzerdefinierten Namen für das Symbol »Müll« auf " "dem Desktop fest." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Müllsymbol auf Desktop anzeigen?" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Manuelle Anordnung in neu geöffneten Fenster verwenden?" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Engere Anordnung in neu geöffneten Fenster verwenden?" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert " "werden?" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie " "aktiviert werden (einzel- oder doppelgeklickt). Zulässige Werte: " "»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie " "»display« (wie Textdateien anzeigen)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Diese Ansicht wird als Vorgabe für das Anzeigen von Ordnern verwendet. " "Zulässige Werte: »list_view« (Listenansicht) sowie " "»icon_view« (Symbolansicht)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Wann Vorschautext unter Symbolen angezeigt werden soll" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Bilddateien angezeigt werden sollen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "" "Legt fest, ob ein benutzerdefinierter, voreingestellter Ordnerhintergrund " "festgelegt wurde." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" "Legt fest, ob ein benutzerdefinierter, voreingestellter " "Seitenleistenhintergrund festgelegt wurde." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Mülls " "nachgefragt werden soll." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Legt fest, ob das sofortige Löschen verwendet werden soll." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Legt fest, ob eine Vorschau auf Audio-Dateien angezeigt werden soll, wenn " "die Maus sich über deren Symbol befindet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Legt fest, ob Sicherungsdateien angezeigt werden sollen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Verborgene Dateien anzeigen?" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breite der Seitenleiste" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage ausschneiden" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Den in der Zwischenablage gespeicherten Text einfügen" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967 msgid "Select _All" msgstr "Alles au_swählen" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Den gesamten Text in einem Textfeld markieren" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "_Raufschieben" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "R_unterschieben" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "_Anzeigen" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "_Verbergen" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "V_orgabe verwenden" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Name und Symbol der Datei." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Die Dateigröße." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Der Dateityp." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Date Modified" msgstr "Änderungsdatum" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Das Datum der letzten Dateiänderung." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Zugriffsdatum" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Der Dateibesitzer." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Die Dateigruppe." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537 msgid "Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Oktale Zugriffsrechte" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei in Oktalnotation." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Der MIME-Typ der Datei." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux-Kontext" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Der SELinux-Sicherheitskontext dieser Datei." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1867 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692 msgid "on the desktop" msgstr "auf dem Desktop" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Sie können den Datenträger »%s« nicht in den Müll verschieben." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Verwenden Sie »Auswerfen« im Rechtsklick-Menü des Datenträgers, falls Sie " "ihn auswerfen möchten." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Verwenden Sie »Auswerfen« im Rechtsklick-Menü des Datenträgers, falls Sie " "ihn aushängen möchten." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619 msgid "_Move Here" msgstr "Hierher _verschieben" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624 msgid "_Copy Here" msgstr "Hierher _kopieren" # CHECK #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629 msgid "_Link Here" msgstr "_Verknüpfung erstellen" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634 msgid "Set as _Background" msgstr "Als _Hintergrund verwenden" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Als Hintergrund für _alle Ordner verwenden" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Als Hintergrund für _diesen Ordner verwenden" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Das Emblem konnte nicht installiert werden." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Sie müssen ein Stichwort zum neuen Emblem angeben." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Stichwörter zu Emblemen dürfen ausschließlich aus Buchstaben, Leerzeichen " "und Zahlen bestehen." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Leider existiert bereits ein Emblem mit Namen »%s«." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für das Emblem." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Leider konnte das benutzerdefinierte Emblem nicht gespeichert werden." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "" "Leider konnte der Name des benutzerdefinierten Emblems nicht gespeichert " "werden." # CHECK #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld von %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447 #, c-format msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" msgstr "(noch %d:%02d:%02d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(noch %d:%02d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s auf %s" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "From:" msgstr "Von:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 msgid "To:" msgstr "Nach:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 msgid "Error while moving." msgstr "Fehler beim Verschieben." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "»%s« konnte nicht verschoben werden, da es sich auf einer schreibgeschützten " "Platte befindet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 msgid "Error while deleting." msgstr "Fehler beim Löschen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "»%s« konnte nicht gelöscht werden, da Sie nicht die nötigen Zugriffsrechte " "haben, um seinen Elternordner zu verändern." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "»%s« konnte nicht gelöscht werden, da es sich auf einer schreibgeschützten " "Platte befindet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "»%s« konnte nicht verschoben werden, da Sie nicht die nötigen Zugriffsrechte " "haben, um es oder seinen Elternordner zu verändern." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "»%s« konnte nicht verschoben werden, da sich das Objekt oder sein " "Elternordner am Ziel befindet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "»%s« konnte nicht in den Müll verschoben werden, da Sie nicht die nötigen " "Zugriffsrechte haben, um das Objekt oder seinen Elternordner zu verändern." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 msgid "Error while copying." msgstr "Fehler beim Kopieren." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "»%s« konnte nicht verschoben werden, da Sie nicht die nötigen Zugriffsrechte " "haben, um das Objekt zu lesen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%s«." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Am Ziel ist nicht genug Platz." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Fehler beim Verschieben nach »%s«." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung in »%s«." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um in diesen Ordner zu schreiben." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Die Zielplatte ist schreibgeschützt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten nach »%s«." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Fehler beim Anlegen von Verknüpfungen in »%s«." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Fehler »%s« beim Kopieren von »%s«." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Wollen Sie fortfahren?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Fehler »%s« beim Verschieben von »%s«." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Fehler »%s« beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%s«." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Fehler »%s« beim Löschen von »%s«." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Fehler »%s« beim Kopieren." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Fehler »%s« beim Verschieben." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Fehler »%s« beim Anlegen einer Verknüpfung." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Fehler »%s« beim Löschen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 msgid "_Retry" msgstr "_Wiederholen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Skip" msgstr "Ü_berspringen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "»%s« konnte nicht an den neuen Ort verschoben werden." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Der Name wird bereits für ein Spezialobjekt verwendet, das weder gelöscht " "noch ersetzt werden kann. Falls Sie das Objekt immer noch verschieben " "wollen, benennen Sie es um und versuchen Sie es noch einmal." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "»%s« konnte nicht an den neuen Ort kopiert werden." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Der Name wird bereits für ein Spezialobjekt verwendet, das weder gelöscht " "noch ersetzt werden kann. Falls Sie das Objekt immer noch kopieren wollen, " "benennen Sie es um und versuchen Sie es noch einmal." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Der Ordner »%s« existiert bereits. Wollen Sie ihn ersetzen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Wollen Sie sie ersetzen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files " "in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "" "Der Ordner existiert bereits in »%s«. Falls Sie ihn ersetzen, werden alle " "darin enthaltenen Dateien, die mit den Kopierten in Konflikt stehen, " "überschrieben." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Die Datei existiert bereits in »%s«. Falls Sie sie ersetzen, wird ihre " "Inhalt überschreiben." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "S_kip All" msgstr "Alle über_springen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "Replace _All" msgstr "_Alle ersetzen" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4831 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9917 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Verknüpfung mit %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "noch eine Verknüpfung mit %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. Verknüpfung mit %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. Verknüpfung mit %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. Verknüpfung mit %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. Verknüpfung mit %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid " (copy)" msgstr " (Kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361 msgid " (another copy)" msgstr " (noch eine Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 msgid "th copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 msgid "st copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373 msgid "nd copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375 msgid "rd copy)" msgstr ". Kopie)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (Kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (noch eine Kopie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. Kopie)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. Kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. Kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. Kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Unbekannter GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Dateien werden in den Müll verschoben" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Throwing out file:" msgstr "Datei wegwerfen:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136 msgid "Moving" msgstr "Verschieben" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Verschieben in den Müll wird vorbereitet …" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132 msgid "Moving files" msgstr "Dateien werden verschoben" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134 msgid "Moving file:" msgstr "Datei wird verschoben:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Verschieben wird vorbereitet …" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138 msgid "Finishing Move..." msgstr "Verschieben wird fertiggestellt …" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 msgid "Creating links to files" msgstr "Verknüpfungen mit Dateien werden angelegt" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 msgid "Linking file:" msgstr "Datei verknüpfen:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 msgid "Linking" msgstr "Verknüpfen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Anlegen von Verknüpfungen wird vorbereitet …" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Anlegen von Verknüpfungen wird fertiggestellt …" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158 msgid "Copying files" msgstr "Dateien werden kopiert" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160 msgid "Copying file:" msgstr "Datei wird kopiert:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162 msgid "Copying" msgstr "Kopieren" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Kopieren wird vorbereitet …" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Sie können Objekte nicht in den Müll kopieren." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Sie können keine Verknüpfungen im Müll anlegen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Dateien und Ordner können ausschließlich in den Müll verschoben werden" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Sie können diesen Müllordner nicht verschieben." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Sie können diesen Müllordner nicht kopieren." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" "Ein Müll-Ordner wird zum Speichern von in den Müll verschobenen Objekte " "verwendet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Ziel- und Quelldatei sind identisch." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf das Ziel zu schreiben." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Am Ziel ist kein Platz." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Fehler »%s« beim Anlegen eines neuen Ordners." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 msgid "Error creating new folder." msgstr "Fehler beim Anlegen eines neuen Ordners." #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422 msgid "untitled folder" msgstr "Namenloser Ordner" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Fehler »%s« beim Anlegen eines neuen Dokuments." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 msgid "Error creating new document." msgstr "Fehler beim Anlegen eines neuen Dokuments." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 msgid "new file" msgstr "neue Datei" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 msgid "Deleting files" msgstr "Dateien werden gelöscht" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849 msgid "Files deleted:" msgstr "Gelöschte Dateien:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851 msgid "Deleting" msgstr "Löschen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Löschen von Dateien wird vorbereitet …" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Müll wird geleert" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Leeren des Mülls wird vorbereitet …" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "" "Sind sie sicher, dass Sie alle Objekte im Müll dauerhaft löschen wollen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Falls Sie den Müll leeren, werden darin enthaltene Objekte dauerhaft " "gelöscht. Beachten Sie, dass Sie auch einzelne Objekte löschen können." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 msgid "_Empty Trash" msgstr "Müll _leeren" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 msgid "Do you want to empty the trash before you umount?" msgstr "Soll der Müll vor dem Aushängen geleert werden?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "" "In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. " "All items in the trash will be permanently lost. " msgstr "" "Um den freien Speicherplatz auf diesem Gerät verfügbar zu machen, muss der " "Müll geleert werden. Alle im Müll enthaltene Objekte werden dauerhaft " "gelöscht." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Don't Empty Trash" msgstr "Müll nicht leeren" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Müll leeren" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888 msgid "Themes" msgstr "Themen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD-/DVD-Ersteller" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892 msgid "Windows Network" msgstr "Windows-Netzwerk" # CHECK #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895 msgid "Services in" msgstr "Dienste in" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "heute um 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "heute um %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "heute um 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "heute um %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "heute, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "heute, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2958 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959 msgid "today" msgstr "heute" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "gestern um 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "gestern um %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "gestern um %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "gestern um %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "gestern, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "gestern, %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 msgid "yesterday" msgstr "gestern" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Donnerstag, 00. September 0000 um 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y um %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Mon, 00. Okt 0000 um 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y um %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00. Okt 0000 um 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y um %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00. Okt 0000, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3007 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3008 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u Objekt" msgstr[1] "%u Objekte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u Ordner" msgstr[1] "%u Ordner" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u Datei" msgstr[1] "%u Dateien" #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s (%lld Bytes)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740 msgid "? items" msgstr "? Objekte" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 msgid "? bytes" msgstr "? Bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745 msgid "unknown type" msgstr "unbekannter Typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748 msgid "unknown MIME type" msgstr "unbekannter MIME-Typ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787 msgid "program" msgstr "Programm" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4805 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Nicht einmal die Beschreibung für »x-directory/normal« kann gefunden werden. " "Das heißt wahrscheinlich, dass Ihre Datei gnome-vfs.keys am falschen Ort ist " "oder aus irgend einem anderen Grund nicht gefunden werden kann." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Keine Beschreibung für MIME-Type »%s« gefunden (Datei ist »%s«), teilen Sie " "dies der gnome-vfs-Mailingliste mit." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825 msgid "link" msgstr "Verknüpfung" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845 msgid "link (broken)" msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Müll" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Always" msgstr "_Immer" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73 msgid "_Local File Only" msgstr "Nur _lokale Datei" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74 msgid "_Never" msgstr "_Nie" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "100 K" msgstr "100 kB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "500 K" msgstr "500 kB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Objekte mit einem _einfachen Klick aktivieren" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Objekte mit einem _Doppelklick aktivieren" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Dateien _ausführen, wenn sie angeklickt werden" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Dateien an_zeigen, wenn sie angeklickt werden" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Ask each time" msgstr "_Jedes Mal nachfragen" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Dateien nur nach Dateiname suchen" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Dateien nach Dateinamen und ihren Eigenschaften suchen" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512 msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428 msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "Manually" msgstr "Manuell" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Name" msgstr "Nach Name" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Size" msgstr "Nach Größe" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Type" msgstr "Nach Typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "By Modification Date" msgstr "Nach Änderungsdatum" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "By Emblems" msgstr "Nach Emblemen" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173 msgid "24" msgstr "24" # Das wäre zu lang, wenn wir auch noch den Benutzernamen anhängen würden #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Persönlicher Ordner%.0s" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550 msgid "Network Servers" msgstr "Netzwerk-Server" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2136 msgid "The selection rectangle" msgstr "Das Auswähl-Rechteck" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Auf manuelles Layout umschalten?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Öffnen gescheitert. Wollen Sie eine andere Anwendung wählen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "»%s« kann »%s« nicht öffnen, da »%s« nicht auf Dateien an »%s«-Orten " "zugreifen kann." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Öffnen fehlgeschlagen. Möchten Sie eine andere Aktion ausführen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Die Vorgabeaktion kann »%s« nicht öffnen, da sie nicht auf Dateien an »%s«-" "Orten zugreifen kann." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Es sind keine weiteren Anwendungen zum Anzeigen dieser Datei verfügbar. " "Möglicherweise können Sie sie öffnen, wenn Sie sie auf Ihren Computer " "kopieren." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Es sind keine weiteren Anwendungen zum Anzeigen dieser Datei verfügbar. " "Möglicherweise können Sie sie öffnen, wenn Sie sie auf Ihren Computer " "kopieren." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s wird geöffnet" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1561 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Beim Ausführen der Anwendung ist ein Fehler aufgetreten." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1518 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Der Anmeldeversuch schlug fehl." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524 msgid "Access was denied." msgstr "Der Zugriff wurde verweigert." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1535 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "" "»%s« konnte nicht angezeigt werden, da kein Rechner namens »%s« gefunden " "werden konnte." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1538 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Überprüfen Sie, ob der Rechnername richtig geschrieben wurde und ob Ihre " "Proxy-Einstellungen korrekt sind." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "»%s« ist kein gültiger Ort." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1189 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Bitte prüfen Sie die Rechtschreibung und versuchen Sie es noch einmal." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet" msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "" "Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus " "ausführen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dies ist auf Grund von Sicherheitserwägungen deaktiviert." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979 msgid "Details: " msgstr "Details: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Um nichtlokale Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " "kopieren und dann noch einmal hier ablegen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Um nichtlokale Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " "kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien " "wurden bereits geöffnet." #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Nach »%s« suchen" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:979 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Bearbeiten rückgängig" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Die Bearbeitung rückgängig machen" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Bearbeiten wiederherstellen" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Die Bearbeitung wiederherstellen" #. label, accelerator #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:658 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Alle lokalen und entfernten Datenträger und Ordner, die verfügbar sind, " "durchsuchen" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Legt das Verhalten und das Aussehen des Dateiverwalters fest" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Verwaltung von Dateien" #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394 msgid "Home Folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #. label, accelerator #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:654 msgid "Open your personal folder" msgstr "Den persönlichen Ordner öffnen" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Das Dateisystem mit Hilfe des Dateimanagers anzeigen" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Datei-Browser" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fabrik für Nautilus-Shell und -Dateimanager" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus-Fabrik" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautilus-Metadatei-Fabrik" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus-Shell" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Nautilus-Shell-Aktionen, die von der Befehlszeile aus aufgerufen werden " "können" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Erzeugt Metadatei-Objekte, um auf Nautilus-Metadaten zuzugreifen" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7899 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Müll _leeren" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917 msgid "Create L_auncher..." msgstr "_Starter anlegen …" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918 msgid "Create a new launcher" msgstr "Einen neuen Starter anlegen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Desktop-_Hintergrund ändern" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Ein Fenster anzeigen, in dem Hintergrundmuster oder -farbe für den Desktop " "eingestellt werden können" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Alle Objekte im Müll löschen" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1122 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" # CHECK #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "Desktop-Ansicht" # CHECK #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "_Desktop-Ansicht" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Die Desktop-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Die Desktop-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Diesen Ort mit der Desktop-Ansicht anzeigen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Sind sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen." msgstr[1] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" "Soll das folgende Objekt dauerhaft gelöscht werden?\n" "»%s«" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Soll das %d gewählte Objekt dauerhaft gelöscht werden?" msgstr[1] "Sollen die %d gewählten Objekte dauerhaft gelöscht werden?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 msgid "Select Pattern" msgstr "Muster wählen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 msgid "_Pattern:" msgstr "_Muster:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 msgid "Save Search as" msgstr "Suche speichern unter" # CHECK #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333 msgid "Search _name:" msgstr "Name der Suche:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574 msgid "_Folder:" msgstr "_Ordner:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die Suche gespeichert werden soll" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "»%s« ausgewählt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d Ordner ausgewählt" msgstr[1] "%d Ordner ausgewählt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (enthält %d Objekt)" msgstr[1] " (enthält %d Objekte)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (enthalten insgesamt %d Objekt)" msgstr[1] " (enthalten insgesamt %d Objekte)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226 #, c-format msgid "%d item selected" msgid_plural "%d items selected" msgstr[0] "%d Objekt ausgewählt" msgstr[1] "%d Objekte ausgewählt" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233 #, c-format msgid "%d other item selected" msgid_plural "%d other items selected" msgstr[0] "%d weiteres Objekt ausgewählt" msgstr[1] "%d weitere Objekte ausgewählt" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, freier Speicherplatz: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Der Ordner »%s« enthält mehr Dateien, als Nautilus handhaben kann. Einige " "Dateien werden nicht angezeigt." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Einige Dateien werden nicht angezeigt." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Die Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden. Soll sie sofort " "gelöscht werden?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht in den Müll verschoben werden." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Die Objekte konnten nicht in den Müll verschoben werden. Sollen sie sofort " "gelöscht werden?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847 #, c-format msgid "The selected item could not be moved to the Trash" msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash" msgstr[0] "Das ausgewählte Objekt konnte nicht in den Müll verschoben werden" msgstr[1] "" "Die %d ausgewählten Objekte konnten nicht in den Müll verschoben werden" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Einige Objekte konnten nicht in den Müll verschoben werden. Sollen sie " "sofort gelöscht werden?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "%d der ausgewählten Objekte können nicht in den Müll verschoben werden" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft aus dem Müll löschen wollen?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Sind Sie sicher, dass Sie das %d gewählte Objekt dauerhaft aus dem Müll " "löschen wollen?" msgstr[1] "" "Sind Sie sicher, dass Sie die %d gewählten Objekte dauerhaft aus dem Müll " "löschen wollen?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Mit »%s« öffnen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "»%s« verwenden, um das gewählte Objekt zu öffnen" msgstr[1] "»%s« verwenden, um die gewählten Objekte zu öffnen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder Ihren Inhalt anzeigen lassen?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "»%s« ist eine ausführbare Textdatei." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Im _Terminal ausführen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598 msgid "_Display" msgstr "_Anzeigen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601 msgid "_Run" msgstr "_Ausführen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Der Dateiname »%s« deutet darauf hin, dass der Typ dieser Datei »%s« ist. " "Dem Dateiinhalt zu Folge handelt es sich jedoch um den Typen »%s«. Daher " "könnte das Öffnen dieser Datei ein Sicherheitsrisiko für Ihr System " "darstellen.\n" "\n" "Öffnen Sie diese Datei nicht, falls Sie sie nicht selbst angelegt oder Sie " "ihren Ursprung als vertrauenswürdig einstufen. Versehen Sie diese Datei mit " "der zu »%s« passenden Erweiterung, um sie dann normal zu öffnen. Alternativ " "können Sie auch das »Öffnen mit«-Menü verwenden, um eine bestimmte Anwendung " "für diese Datei auszuwählen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5431 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "»%s« mit allen gewählten Objekten ausführen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5680 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Dokument aus Vorlage »%s« anlegen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü." # CHECK - Das - Bezug #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5939 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Das aus diesem Menü gewählte Skript wird ausgeführt, wobei alle gewählten " "Objekte als Eingabe verwendet werden." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü. Das aus " "diesem Menü gewählte Skript wird ausgeführt.\n" "\n" "Beim Ausführen aus einem lokalen Ordner, werden dem Skript die Namen der " "gewählten Dateien übergeben. Wird es in einem entfernten Ordner (z.B. einem " "mit Web- oder FTP-Ordner) ausgeführt, werden keinerlei Parameter übergeben.\n" "\n" "In jedem Fall setzt Nautilus folgende Umgebungsvariablen, die in jedem " "Skript verwendet werden können:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Pfade der gewählten Dateien, durch " "Newline getrennt (nur im lokalen Fall)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs der ausgewählten Dateien, durch Newline " "getrennt\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI des aktuellen Ortes\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: Position und Größe des aktuellen Fensters" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "»%s« wird verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6109 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "»%s« wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Das %d gewählte Objekt wird verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen" msgstr[1] "" "Die %d gewählten Objekte werden verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Das %d gewählte Objekt wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen" msgstr[1] "" "Die %d gewählten Objekte werden kopiert, sobald Sie »Einfügen« auswählen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "In der Zwischenablage ist nichts zum Einfügen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Mit Server %s verbinden" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 msgid "Link _name:" msgstr "Link-_Name:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891 msgid "Create _Document" msgstr "_Dokument anlegen" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892 msgid "Open Wit_h" msgstr "Öffnen _mit" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "" "Ein Programm auswählen, mit dem das gewählte Objekt geöffnet werden soll" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Die Eigenschaften aller gewählten Objekte anzeigen/ändern" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Die Eigenschaften des aktuellen Ordners anzeigen/ändern" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907 msgid "Create _Folder" msgstr "_Ordner anlegen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Einen neuen leeren Ordner in diesem Ordner anlegen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910 msgid "No templates Installed" msgstr "Keine Vorlagen installiert" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913 msgid "_Empty File" msgstr "_Leere Datei" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Ein neue leere Datei in diesem Ordner anlegen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7800 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Das gewählte Objekt in diesem Fenster öffnen" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "In Navigationsfenster öffnen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Jedes gewählte Objekt in einem einzelnen Navigationsfenster öffnen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Mit _anderer Anwendung öffnen …" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" "Eine andere Anwendung auswählen, mit der das gewählte Objekt geöffnet werden " "soll" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Skript_ordner öffnen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" "Den Ordner anzeigen, der die in diesem Menü aufgeführten Skripte enthält" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Die gewählten Dateien auf Verschieben mit »Einfügen« vorbereiten" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Die gewählten Dateien auf Kopieren mit »Einfügen« vorbereiten" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien verschieben oder " "kopieren" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "In Ordner e_infügen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« gewählte Dateien in den gewählten " "Ordner verschieben oder kopieren" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968 msgid "Select all items in this window" msgstr "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 msgid "Select _Pattern" msgstr "_Muster wählen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Alle Objekte in diesem Fenster auswählen, wie auf ein bestimmtes Muster " "passen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975 msgid "D_uplicate" msgstr "_Duplizieren" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Alle gewählten Objekte duplizieren" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_Verknüpfung anlegen" msgstr[1] "_Verknüpfungen anlegen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Eine symbolische Verknüpfung für jedes gewählte Objekt anlegen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983 msgid "_Rename..." msgstr "_Umbenennen …" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984 msgid "Rename selected item" msgstr "Ausgewähltes Objekt umbenennen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7657 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7841 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "In den _Müll verschieben" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7842 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Jedes gewählte Objekt in den Müll verschieben" #. name, stock id #. add the "delete" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7860 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Jedes gewählte Objekt löschen, ohne es in den Müll zu verschieben" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Ansicht auf _Vorgaben zurücksetzen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Sortierreihenfolge und Vergrößerungsstufe auf Vorgaben für diese Ansicht " "zurücksetzen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 msgid "Connect To This Server" msgstr "Mit diesem Server verbinden" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Eine dauerhafte Verbindung mit diesem Server herstellen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023 msgid "_Mount Volume" msgstr "Datenträger _einhängen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Den gewählten Datenträger einhängen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Datenträger aushängen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Den gewählten Datenträger aushängen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497 msgid "_Eject" msgstr "Aus_werfen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Den gewählten Datenträger auswerfen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504 msgid "_Format" msgstr "_Formatieren" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020 msgid "Format the selected volume" msgstr "Den gewählten Datenträger formatieren" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Den mit dem geöffneten Ordner verbundenen Datenträger einhängen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Den mit dem geöffneten Ordner verbundenen Datenträger aushängen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Den mit dem geöffneten Ordner verbundenen Datenträger auswerfen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Den mit dem geöffneten Ordner verbundene Datenträger formatieren" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039 msgid "Open File and Close window" msgstr "Datei öffnen und Fenster schließen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Suche _speichern" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044 msgid "Save the edited search" msgstr "Die bearbeitete Suche speichern" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "S_uche speichern unter …" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Die aktuelle Suche in einer Datei speichern" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Diesen Ordner in einem einzelnen Navigationsfenster öffnen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Diesen Ordner auf Verschieben mit »Einfügen« vorbereiten" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Diesen Ordner auf Kopieren mit »Einfügen« vorbereiten" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Diesen Ordner in den Müll verschieben" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Diesen Ordner löschen, ohne ihn in den Müll zu verschieben" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Verborgene Dateien im momentan geöffneten Fenster anzeigen/verbergen" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Skripte in %s ausführen/verwalten" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 msgid "_Scripts" msgstr "S_kripte" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7809 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264 msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" # CHECK #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "Mit Datei-_Browser öffnen" msgstr[1] "Mit Datei-_Browser öffnen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Aus Müll _löschen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7654 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Den momentanen Ordner dauerhaft löschen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7658 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Den momentanen Ordner in den Müll verschieben" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7793 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "Mit »%s« ö_ffnen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7811 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "In neuem Fenster öffnen" msgstr[1] "In %d neuen Fenstern öffnen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7838 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Alle gewählten Objekte dauerhaft löschen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "" "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Müll verschoben werden?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "" "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da sie auf kein Ziel verweist." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, da ihr Ziel »%s« nicht " "existiert." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "»%s« wird geöffnet." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8885 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet." msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9777 msgid "Download location?" msgstr "Link herunterladen?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9780 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Sie können ihn herunterladen oder eine Verknüpfung zu ihm erstellen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9783 msgid "Make a _Link" msgstr "_Verknüpfung anlegen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9787 msgid "_Download" msgstr "_Herunterladen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9850 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9902 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10003 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9851 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Ziehen und Ablegen wird ausschließlich auf lokalen Dateisystemen unterstützt." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9903 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10004 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet." #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Link" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Starter" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« " "anzuzeigen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Leider konnte nicht der gesamte Inhalt von »%s« angezeigt werden." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Der Name »%s« wird in diesem Ordner bereits verwendet. Bitte benutzen Sie " "einen anderen Namen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Es gibt kein »%s« in diesem Ordner. Möglicherweise wurde es gerade " "verschoben oder gelöscht?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um »%s« umzubenennen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Der Name »%s« ist nicht gültig, da er das Zeichen »/« enthält. Bitte " "benutzen Sie einen anderen Namen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Der Name »%s« ist ungültig. Bitte benutzen Sie einen anderen Namen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Der Name von »%s« konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer " "schreibgeschützten Platte befindet" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Die Gruppe von »%s« konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer " "schreibgeschützten Platte befindet" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Die Gruppe von »%s« konnte nicht geändert werden." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "Die Gruppe konnte nicht festgelegt werden." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Der Besitzer von »%s« konnte nicht geändert werden, da es sich auf einer " "schreibgeschützten Platte befindet" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Der Besitzer von »%s« konnte nicht geändert werden." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Der Besitzer konnte nicht festgelegt werden." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Die Zugriffsrechte von »%s« konnten nicht geändert werden, da es sich auf " "einer schreibgeschützten Platte befindet." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« konnten nicht geändert werden." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Die Zugriffsrechte konnten nicht festgelegt werden." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "nach _Name" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Symbole nach Name in Zeilen sortieren" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "nach _Größe" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Symbole nach Größe in Zeilen sortieren" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "nach _Typ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Symbole nach Typ in Zeilen sortieren" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "nach Änderungs_datum" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Symbole nach Änderungsdatum in Zeilen sortieren" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Emblems" msgstr "nach _Emblemen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Symbole nach Emblem in Zeilen sortieren" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Objekte _anordnen" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Symbol _strecken" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Das gewählte Symbol dehnbar machen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Symbolgrößen _zurücksetzen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Alle gewählten Symbole auf Originalgröße zurücksetzen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Nach Namen auf_räumen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Die Symbole neu anordnen, damit sie besser ins Fenster passen und sich nicht " "überlappen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Engere Anordnung" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Engeres Anordnungsschema ein/aus" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461 msgid "Re_versed Order" msgstr "Umge_kehrte Reihenfolge" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Symbole in umgekehrter Reihenfolge anzeigen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Anordnung _fixieren" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Symbole an einem Gitter ausrichten" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474 msgid "_Manually" msgstr "_Manuell" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Symbole zurücklassen, wo sie abgelegt werden" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478 msgid "By _Name" msgstr "Nach _Name" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482 msgid "By _Size" msgstr "Nach _Größe" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486 msgid "By _Type" msgstr "Nach _Typ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 msgid "By Modification _Date" msgstr "Nach Änderungs_datum" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 msgid "By _Emblems" msgstr "Nach _Emblemen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Symbolgröße _zurücksetzen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "zeigt auf »%s«" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780 msgid "View as Icons" msgstr "Symbolansicht" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781 msgid "View as _Icons" msgstr "S_ymbolansicht" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Die Symbol-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Die Symbol-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Diesen Ort mit der Symbol-Ansicht anzeigen" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:386 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 msgid "(Empty)" msgstr "(Leer)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:388 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 msgid "Loading..." msgstr "Ladevorgang …" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s anzuzeigende Spalten" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "" "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen " "angezeigt werden sollen." # CHECK #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Anzuzeigende _Spalten …" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Die in diesem Ordner anzuzeigenden Spalten festlegen" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741 msgid "View as List" msgstr "Listenansicht" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742 msgid "View as _List" msgstr "_Listenansicht" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Die Symbol-Ansicht stieß beim Starten auf einen Fehler." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Die Listenansicht stieß beim Starten auf einen Fehler." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Diesen Ort mit der Listenansicht anzeigen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539 #: ../src/nautilus-information-panel.c:502 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol " "festzulegen." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Die abgelegte Datei ist nicht lokal." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "verwendetSie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefiniertes " "Symbol verwenden." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553 #: ../src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Die abgelegte Datei ist kein Bild." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschaften von %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Gruppenwechsel abbrechen?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Besitzerwechsel abbrechen?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311 msgid "nothing" msgstr "nichts" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313 msgid "unreadable" msgstr "unlesbar" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d Objekt der Größe %s" msgstr[1] "%d Objekt der Gesamtgröße %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 msgid "Contents:" msgstr "Inhalt:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922 msgid "used" msgstr "benutzt" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926 msgid "free" msgstr "frei" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928 msgid "Total capacity: " msgstr "Gesamte Kapazität: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940 msgid "Filesytem type: " msgstr "Dateisystemtyp: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008 msgid "Basic" msgstr "Grundlegend" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Name:" msgstr[1] "_Namen:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080 msgid "Volume:" msgstr "Datenträger:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084 msgid "Free space:" msgstr "Freier Speicherplatz:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092 msgid "Link target:" msgstr "Verknüpfungsziel:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-Typ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107 msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113 msgid "Accessed:" msgstr "Zugegriffen:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044 msgid "Emblems" msgstr "Embleme" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620 msgid "_Read" msgstr "_Lesen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622 msgid "_Write" msgstr "_Schreiben" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624 msgid "E_xecute" msgstr "_Ausführen" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897 msgid "no " msgstr "nicht " # CHECK: Dateien anzeigen #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877 msgid "list" msgstr "auflisten" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879 msgid "read" msgstr "lesen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888 msgid "create/delete" msgstr "erstellen/löschen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890 msgid "write" msgstr "schreiben" # CHECK: Dateien aufrufen, öffnen #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899 msgid "access" msgstr "zugreifen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948 msgid "Access:" msgstr "Zugriff:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950 msgid "Folder Access:" msgstr "Ordnerzugriff:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952 msgid "File Access:" msgstr "Dateizugriff:" # Spaltenname #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 msgid "None" msgstr "Keiner" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967 msgid "List files only" msgstr "Dateien nur auflisten" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969 msgid "Access files" msgstr "Auf Dateien zugreifen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971 msgid "Create and delete files" msgstr "Dateien erstellen und löschen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978 msgid "Read-only" msgstr "Nur lesen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980 msgid "Read and write" msgstr "Lesen und schreiben" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045 msgid "Set _user ID" msgstr "_Benutzerkennung festlegen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047 msgid "Special flags:" msgstr "Besondere Attribute:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049 msgid "Set gro_up ID" msgstr "_Gruppenkennung festlegen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050 msgid "_Sticky" msgstr "_Klebrig" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334 msgid "_Owner:" msgstr "_Besitzer:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342 msgid "Owner:" msgstr "Besitzer:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193 msgid "Others" msgstr "Andere" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210 msgid "Execute:" msgstr "Ausführen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Datei als Programm aus_führen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233 msgid "Others:" msgstr "Andere:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Zugriffsrechte für Ordner:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393 msgid "File Permissions:" msgstr "Zugriffsrechte für Dateien:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403 msgid "Text view:" msgstr "Textansicht:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "" "Gesamtkapazität:Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die " "Zugriffsrechte nicht ändern." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573 msgid "SELinux Context:" msgstr "SELinux-Kontext:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577 msgid "Last changed:" msgstr "Zuletzt geändert:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591 msgid "Apply permissions to enclosed files" msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Die Zugriffsrechte auf »%s« konnten nicht ermittelt werden." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" "Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824 msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164 msgid "Creating Properties window." msgstr "Eigenschaftsfenster wird erzeugt." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wählen" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 msgid "E_ject" msgstr "Aus_werfen" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275 msgid "Create Folder" msgstr "Ordner anlegen" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323 msgid "Move to Trash" msgstr "In den Müll verschieben" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Netzwerkumgebung" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640 msgid "Tree" msgstr "Baum" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646 msgid "Show Tree" msgstr "Baum anzeigen" #: ../src/nautilus-application.c:282 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus konnte den erforderlichen Ordner »%s« nicht anlegen." #: ../src/nautilus-application.c:284 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Bitte legen Sie folgenden Ordner vor dem Starten von Nautilus an oder ändern " "Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn anlegen kann." # CHECK #: ../src/nautilus-application.c:287 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus konnte folgende, erforderliche Ordner nicht anlegen: %s." #: ../src/nautilus-application.c:289 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Bitte legen Sie folgende Ordner vor dem Starten von Nautilus an oder ändern " "Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus sie anlegen kann." #: ../src/nautilus-application.c:348 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Verknüpfung mit altem Desktop" #: ../src/nautilus-application.c:364 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "Es wurde eine Verknüpfung namens »Verknüpfung mit altem Desktop« auf dem " "Desktop angelegt." #: ../src/nautilus-application.c:365 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Der Speicherort des Desktop-Ordners hat sich in GNOME 2.4 geändert. Sie " "können die Verknüpfung öffnen, die gewünschten Dateien in den neuen Desktop-" "Ordner verschieben und dann die Verknüpfung löschen." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Das Problem kann eventuell " "behoben werden, indem Sie an der Konsole »bonobo-slay« ausführen. Falls " "nicht, starten Sie Ihren Computer neu oder installieren Sie Nautilus von " "Neuem." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:567 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden. Ausführen von »bonobo-slay« auf " "der Konsole, Neustart des Computers oder Neuinstallation von Nautilus " "könnten das Problem beheben.\n" "\n" "Bonobo konnte die Datei Nautilus_Shell.server nicht finden. Ein Grund " "hierfür könnte es sein, dass ein LD_LIBRARY_PATH den Ordner der bonobo-" "activation-Bibliothek nicht enthält. Ein anderer möglicher Grund wäre eine " "defekte Installation, bei der die Datei Nautilus_Shell.server fehlt.\n" "\n" "Ausführen von »bonobo-slay« wird alle Bonobo-Activation- und GConf-Prozesse " "gewaltsam beenden; andere Anwendungen könnten das verlangen.\n" "\n" "Manchmal kann das Beenden von bonobo-activation-server und gconfd das " "Problem beheben, aber wir wissen nicht warum.\n" "\n" "Auch eine falsche oder defekte bonobo-activation-Version hat schon zu diesem " "Fehler geführt." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:597 ../src/nautilus-application.c:615 #: ../src/nautilus-application.c:622 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "" "Nautilus kann auf Grund eines unerwarteten Fehlers jetzt nicht verwendet " "werden." #: ../src/nautilus-application.c:598 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden, da ein unerwarteter Fehler in " "Bonobo auftrat, als versucht wurde, den Ansichts-Server des Dateimanagers zu " "registrieren." #: ../src/nautilus-application.c:616 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus kann derzeit nicht verwendet werden, da ein unerwarteter Fehler in " "Bonobo auftrat, als versucht wurde, die Fabrik zu finden. Das Beenden des " "bonobo-activation-server und ein Neustart von Nautilus könnte das Problem " "beheben." #: ../src/nautilus-application.c:623 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus kann jetzt nicht verwendet werden, da ein unerwarteter Fehler in " "Bonobo auftrat, als versucht wurde, die Fabrik zu finden. Beenden von bonobo-" "activation-server und Neustarten von Nautilus könnte das Problem beheben." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:495 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Keine Lesezeichen vorhanden" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Ort" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Name" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Ort »%s« konnte nicht angezeigt werden" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Mit Server verbinden" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Custom Location" msgstr "Benutzerdefinierter Ort" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Public FTP" msgstr "Öffentlicher FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (mit Zugangsbeschränkung)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "Windows share" msgstr "Windows-Freigabe" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sicheres WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "" "Die Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden. »%s« ist kein " "gültiger Ort." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Die Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden. Sie müssen " "einen Server-Namen angeben." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein und versuchen Sie es noch einmal." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 msgid "_Location (URI):" msgstr "Ort (_URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "Optional information:" msgstr "Optionale Informationen:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 msgid "_Share:" msgstr "_Freigabe:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "_User Name:" msgstr "_Benutzername:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domain-Name:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Name für diese Verbindung:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:821 msgid "Connect to Server" msgstr "Mit Server verbinden" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:838 msgid "Service _type:" msgstr "Dienste-_Typ:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:943 msgid "Browse _Network" msgstr "Netzwerk _durchsuchen" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:949 msgid "C_onnect" msgstr "_Verbinden" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Das Emblem mit Namen »%s« konnte nicht entfernt werden." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Wahrscheinlich ist dieses Emblem permanent und wurde daher nicht von Ihnen " "hinzugefügt." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Emblem mit Namen »%s« konnte nicht umbenannt werden" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" msgstr "Emblem umbenennen" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für das angezeigte Emblem an:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Embleme hinzufügen …" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Bitte geben Sie neben jedem Emblem einen Namen ein. Anhand dieses Namens " "können Sie das jeweilige Emblem später identifizieren." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Bitte geben Sie neben dem Emblem einen Namen ein. Anhand dieses Namens " "können Sie das Emblem später identifizieren." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "" "Mindestens eine der Dateien konnte nicht als Emblem hinzugefügt werden." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Die Embleme scheinen keine gültigen Bilder zu sein." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Keine der Dateien konnte als Emblem hinzugefügt werden." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Das Emblem konnte nicht hinzugefügt werden." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Der abgelegte Text war kein gültiger Datei-Speicherort." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Die Datei »%s« scheint kein gültiges Bild zu sein." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Die abgelegte Datei konnte nicht als Bilddatei erkannt werden." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050 msgid "Show Emblems" msgstr "Embleme anzeigen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Vorgabeansicht" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "Ausführbare Textdateien" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Symbolbeschriftungen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Vorgaben für Symbolansicht" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Listenspalten" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "Vorgaben für Listenansicht" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "" "Andere Dateien mit Möglichkeit zur Vorschau" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "Audio-Dateien" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "Textdateien" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "Müll" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Vorgaben für Baumansicht" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Immer\n" "Nur lokale Dateien\n" "Nie" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Immer in _Browser-Fenstern öffnen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Vor dem Leeren des Mülls oder dem Löschen von Dateien _nachfragen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "Nach Name\n" "Nach Größe\n" "Nach Typ\n" "Nach Änderungsdatum\n" "Nach Emblemen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der Informationen unterhalb der " "Symbolnamen angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, " "desto mehr Informationen werden angezeigt." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen " "angezeigt werden sollen." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Anzahl der Objekte anzeigen:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Voreingestellte Vergrößerungsstufe:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "File Management Preferences" msgstr "Einstellungen zur Verwaltung von Dateien" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Einen _Löschbefehl bereitstellen, der den Müll umgeht" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "Symbolansicht\n" "Listenansicht" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "List Columns" msgstr "Listenspalten" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview _sound files:" msgstr "_Vorschau auf Audio-Dateien:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "_Nur Ordner anzeigen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Miniatur-Vorschaubilder anzeigen:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Verborgene Dateien und _Sicherheitskopien anzeigen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "_Text in Symbolen anzeigen:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Neue Ordner anzeigen mit:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "_Arrange items:" msgstr "Objekte _anordnen:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Vorein_gestellte Vergrößerungsstufe:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Doppelklick zum Öffnen von Objekten" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Ausführbare Textdateien _ausführen, wenn sie geöffnet werden" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten" # CHECK - mnemonic #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Text neben Symbolen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Engere Anordnung verwenden" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Ausführbare Textdateien an_zeigen, wenn sie geöffnet werden" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Die Existenz dieser Datei signalisiert, dass Sie den Nautilus-" "Konfigurationsdruiden ausgefüllt haben.\n" "\n" "Sie können diese Datei von Hand löschen, um den Druiden nochmals zu\n" "bearbeiten.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285 msgid "History" msgstr "Chronik" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291 msgid "Show History" msgstr "Chronik anzeigen" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameramarke" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodell" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241 msgid "Date Taken" msgstr "Aufnahmedatum" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Date Digitized" msgstr "Digitalisierungsdatum" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Exposure Time" msgstr "Belichtungsdauer" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Aperture Value" msgstr "Blendenwert" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-Geschwindigkeitsabschätzung" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252 msgid "Flash Fired" msgstr "Blitzlicht" # CHECK #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Metering Mode" msgstr "Messmethode" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254 msgid "Exposure Program" msgstr "Belichtungsprogramm" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 msgid "Focal Length" msgstr "Brennweite" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301 #: ../src/nautilus-query-editor.c:130 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303 msgid "Keywords" msgstr "Stichwörter" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304 msgid "Creator" msgstr "Ersteller" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327 msgid "Image Type:" msgstr "Bildtyp:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Breite: %d Pixel\n" msgstr[1] "Breite: %d Pixel\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Höhe: %d Pixel\n" msgstr[1] "Höhe: %d Pixel\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350 msgid "Failed to load image information" msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525 msgid "loading..." msgstr "Ladevorgang …" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/nautilus-information-panel.c:166 msgid "Information" msgstr "Informationen" #: ../src/nautilus-information-panel.c:172 msgid "Show Information" msgstr "Informationen anzeigen" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:362 msgid "Use _Default Background" msgstr "_Vorgabe-Hintergrund verwenden" #: ../src/nautilus-information-panel.c:501 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "" "Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen." #: ../src/nautilus-information-panel.c:528 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "" "Sie können ausschließlich Bilder als benutzerdefiniertes Symbol verwenden." #: ../src/nautilus-information-panel.c:846 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Mit %s öffnen" #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Go To:" msgstr "Gehe zu:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Wollen Sie einen Ort anzeigen?%.0d" msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156 msgid "Open Location" msgstr "Ort öffnen" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "_Ort:" #: ../src/nautilus-main.c:380 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen." #: ../src/nautilus-main.c:383 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen." #: ../src/nautilus-main.c:383 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../src/nautilus-main.c:385 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene URIs Fenster anlegen." #: ../src/nautilus-main.c:387 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Den Desktop nicht verwalten (die Einstellungen im Einstellungen-Dialog " "ignorieren)." #: ../src/nautilus-main.c:389 msgid "open a browser window." msgstr "ein Browser-Fenster öffnen." #: ../src/nautilus-main.c:391 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus beenden." #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Nautilus neu starten." #: ../src/nautilus-main.c:394 msgid "[URI...]" msgstr "[URI …]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." msgstr "" "Eine gespeicherte Sitzung aus der angegebenen Datei laden. Impliziert »--no-" "default-window«." #: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "FILENAME" msgstr "DATEINAME" #: ../src/nautilus-main.c:435 msgid "File Manager" msgstr "Dateimanager" #: ../src/nautilus-main.c:436 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Das Dateisystem mit Hilfe des Dateimanagers anzeigen" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:448 ../src/nautilus-spatial-window.c:430 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433 ../src/nautilus-window-menus.c:435 #: ../src/nautilus-window.c:167 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:481 ../src/nautilus-main.c:490 #: ../src/nautilus-main.c:495 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s kann nicht mit URIs verwendet werden.\n" #: ../src/nautilus-main.c:486 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check kann nicht mit anderen Optionen verwendet werden.\n" #: ../src/nautilus-main.c:500 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: --geometry kann nicht mit mehr als einer URI verwendet werden.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Sind sie sicher, dass Sie die Chronik leeren wollen?" # CHECK - sowas dämliches #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Wenn ja, werden Sie dazu verdammt sein, sie zu wiederholen." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Liste der von Ihnen besuchten Orte löschen " "wollen?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Falls Sie die Ortsliste leeren, geht diese dauerhaft verloren." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Der Ort »%s« existiert nicht." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Der Ort der Chronik existiert nicht." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448 msgid "Open New _Window" msgstr "Neues _Fenster öffnen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Ein weiteres Fenster für diesen Ort öffnen" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Alle Fenster schließen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Alle Navigationsfenster schließen" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "_Location..." msgstr "_Ort …" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:868 msgid "Specify a location to open" msgstr "Ort, der geöffnet werden soll" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457 msgid "Clea_r History" msgstr "Chronik _leeren" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Inhalt des Gehe-zu-Menüs und der Zurück-/Vor-Listen löschen" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:876 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:877 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Ein Lesezeichen für den aktuellen Ort zu diesem Menü hinzufügen" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:879 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen _bearbeiten" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:880 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Ein Fenster anzeigen, das das Bearbeiten der Lesezeichen in diesem Menü " "erlaubt" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882 msgid "_Search for Files..." msgstr "Nach Dateien _suchen …" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Dokumente und Ordner auf diesem Rechner über ihren Namen oder Inhalt finden" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste dieses Fensters ändern" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479 msgid "_Side Pane" msgstr "S_eitenleiste" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Die Sichtbarkeit der Seitenleiste dieses Fensters ändern" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484 msgid "Location _Bar" msgstr "_Adressleiste" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Die Sichtbarkeit der Adressleiste dieses Fensters ändern" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatusleiste" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Die Sichtbarkeit der Statusleiste dieses Fensters ändern" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Zum vorher besuchten Ort gehen" # CHECK #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517 msgid "Back history" msgstr "In Chronik zurück bewegen" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Zum als nächstes besuchten Ort gehen" # CHECK #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534 msgid "Forward history" msgstr "In Chronik vorwärts bewegen" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:187 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Zwischen Knöpfen und Eingabefeld für Adressleiste umschalten" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:925 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Datei-Browser" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Notizen anzeigen" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456 msgid "Open in New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen …" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483 msgid "_Mount" msgstr "_Einhängen" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490 msgid "_Unmount" msgstr "_Aushängen" #. Empty Trash menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Müll leeren" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773 msgid "Places" msgstr "Orte" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779 msgid "Show Places" msgstr "Orte anzeigen" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:280 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Hintergründe und Embleme" #: ../src/nautilus-property-browser.c:389 msgid "_Remove..." msgstr "_Entfernen …" #: ../src/nautilus-property-browser.c:409 msgid "_Add new..." msgstr "Neues _hinzufügen …" #: ../src/nautilus-property-browser.c:974 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Das Muster %s konnte nicht gelöscht werden." #: ../src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Zugriffsrechte haben, um das " "Muster zu löschen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1004 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Das Emblem %s konnte nicht gelöscht werden." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Zugriffsrechte haben, um das " "Emblem zu löschen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Ein neues Emblem anlegen" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074 msgid "_Keyword:" msgstr "_Stichwort:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093 msgid "_Image:" msgstr "_Bild:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei für das neue Emblem" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126 msgid "Create a New Color:" msgstr "Eine neue Farbe anlegen:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140 msgid "Color _name:" msgstr "Farb_name:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Color _value:" msgstr "Farb_wert:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "»%s« ist kein gültiger Dateiname." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Sie haben keinen gültigen Dateinamen angegeben." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Please try again." msgstr "Bitte versuchen Sie es noch einmal." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Sie können das zurückgesetzte Bild nicht ersetzen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1206 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Zurücksetzen ist ein Spezialbild, das nicht gelöscht werden kann." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1238 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Das Muster %s konnte nicht installiert werden." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1258 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei, die als Muster hinzugefügt werden soll" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Die Farbe kann nicht installiert werden." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1311 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Entschuldigung, aber Sie müssen einen noch nicht verwendeten Namen für die " "neue Farbe angeben." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1342 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Sie müssen einen Namen für die neue Farbe angeben." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1395 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Wählen Sie die hinzuzufügende Farbe" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Leider ist »%s« keine verwendbare Bilddatei." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1433 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 msgid "The file is not an image." msgstr "Die Datei ist kein Bild." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2153 msgid "Select a Category:" msgstr "Wählen Sie eine Kategorie:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2162 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Entfernen a_bbrechen" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2168 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Ein neues Muster _hinzufügen …" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Eine neue Farbe _hinzufügen …" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Ein neues Emblem _hinzufügen …" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2197 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klicken Sie auf ein Muster, um es zu entfernen" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klicken Sie auf eine Farbe, um sie zu entfernen" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klicken Sie auf ein Emblem, um es zu entfernen" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2212 msgid "Patterns:" msgstr "Muster:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215 msgid "Colors:" msgstr "Farben:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218 msgid "Emblems:" msgstr "Embleme:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2238 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Ein Muster _entfernen …" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Eine Farbe _entfernen …" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Ein Emblem _entfernen …" #: ../src/nautilus-query-editor.c:136 msgid "File Type" msgstr "Dateityp" #: ../src/nautilus-query-editor.c:273 msgid "Select folder to search in" msgstr "Zu durchsuchender Ordner" #: ../src/nautilus-query-editor.c:357 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: ../src/nautilus-query-editor.c:375 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../src/nautilus-query-editor.c:389 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:405 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: ../src/nautilus-query-editor.c:425 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: ../src/nautilus-query-editor.c:439 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabellendokument" #: ../src/nautilus-query-editor.c:455 msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #: ../src/nautilus-query-editor.c:464 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF/Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:472 msgid "Text File" msgstr "Textdatei" #: ../src/nautilus-query-editor.c:544 msgid "Select type" msgstr "Typ wählen" # CHECK #: ../src/nautilus-query-editor.c:628 msgid "Any" msgstr "Alle" #: ../src/nautilus-query-editor.c:643 msgid "Other Type..." msgstr "Anderer Typ …" #: ../src/nautilus-query-editor.c:928 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Dieses Kriterium von der Suche entfernen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:973 msgid "Search Folder" msgstr "Suchordner" #: ../src/nautilus-query-editor.c:987 msgid "Edit the saved search" msgstr "Gespeicherte Suche bearbeiten" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1018 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Ein Kriterium zu dieser Suche hinzufügen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Go" msgstr "Los" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1024 msgid "Reload" msgstr "Aktualisieren" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 msgid "Perform or update the search" msgstr "Suche ausführen oder auffrischen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 msgid "_Search for:" msgstr "_Suchen nach:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1079 msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: ../src/nautilus-search-bar.c:141 msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:420 msgid "Close the side pane" msgstr "Die Seitenleiste schließen" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:866 msgid "_Places" msgstr "_Orte" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867 msgid "Open _Location..." msgstr "_Ort öffnen …" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:870 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "E_ltern-Ordner schließen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:871 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Die Eltern-Ordner dieses Ordners schließen" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:873 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Alle Ordner schließen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:874 msgid "Close all folder windows" msgstr "Alle Ordnerfenster schließen" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "Pulsator" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "liefert visuellen Status" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Sollen alle Lesezeichen mit dem nichtvorhandenen Ort aus Ihrer Liste " "entfernt werden?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Lesezeichen für nicht existierenden Ort" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" "Sie können eine andere Ansicht auswählen oder zu einem anderen Ort wechseln." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Der Ort kann mit dieser Ansicht nicht angezeigt werden." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1053 msgid "Content View" msgstr "Inhaltsansicht" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1054 msgid "View of the current folder" msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Es ist keine Nautilus-Ansicht installiert, die diesen Ordner anzeigen kann." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483 msgid "The location is not a folder." msgstr "Der angegebene Ort ist kein Ordner." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1510 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus kann nicht mit %s:-Orten umgehen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-Einstellungen korrekt sind." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1550 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "»%s« konnte nicht angezeigt werden, da Nautilus den SMB-Master-Browser nicht " "kontaktieren konnte." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Stellen Sie sicher, dass ein SMB-Server im lokalen Netzwerk läuft." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1563 msgid "Check if the service is available." msgstr "Überprüfen, ob der Dienst verfügbar ist" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1567 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus kann »%s« nicht anzeigen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1569 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Bitte wählen Sie eine andere Ansicht und versuchen Sie es noch einmal." #: ../src/nautilus-window-menus.c:174 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Zum durch dieses Lesezeichen angegebenen Ort gehen" #: ../src/nautilus-window-menus.c:414 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU " "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, " "weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder " "(nach Ihrer Option) jeder späteren Version." #: ../src/nautilus-window-menus.c:418 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Die Veröffentlichung von Nautilus erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von " "Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite " "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. " "Details finden Sie in der GNU General Public License." #: ../src/nautilus-window-menus.c:422 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit " "Nautilus erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA." #: ../src/nautilus-window-menus.c:438 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus ist eine grafische Shell für GNOME, die es einfach macht, Ihre " "Dateien und den Rest des Systems zu verwalten." #: ../src/nautilus-window-menus.c:442 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2007 Die Nautilus-Autoren" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:452 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Meyer \n" "Benedikt Roth \n" "Matthias Warkus \n" "Hendrik Richter " #: ../src/nautilus-window-menus.c:455 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Nautilus-Website" #: ../src/nautilus-window-menus.c:583 msgid "_File" msgstr "_Datei" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:584 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "Close this folder" msgstr "Diesen Ordner schließen" #: ../src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Hintergründe und Embleme …" #: ../src/nautilus-window-menus.c:593 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Muster, Farben und Embleme anzeigen, mit denen das Erscheinungsbild " "angepasst werden kann" #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Einstellungen" #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Die Nautilus-Einstellungen bearbeiten" #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "Undo the last text change" msgstr "Die letzte Änderung am Text rückgängig machen" #: ../src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "Open _Parent" msgstr "_Eltern-Ordner öffnen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Open the parent folder" msgstr "Den Eltern-Ordner öffnen" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Das Laden des aktuellen Ortes abbrechen" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "_Reload" msgstr "A_ktualisieren" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Reload the current location" msgstr "Den aktuellen Ort aktualisieren" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Hilfe zu Nautilus anzeigen" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "_About" msgstr "_Info" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Würdigungen für die Schöpfer von Nautilus anzeigen" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Zoom _In" msgstr "Ver_größern" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Den Inhalt detaillierter anzeigen" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ver_kleinern" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Den Inhalt weniger detailliert anzeigen" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:645 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Normale Größe" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:646 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Den Inhalt in normaler Größe anzeigen" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Mit _Server verbinden …" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:650 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "" "Mit einem entfernten Rechner oder einem freigegebenem Datenträger verbinden" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:653 msgid "_Home Folder" msgstr "_Persönlicher Ordner" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "_Computer" msgstr "_Computer" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "_Network" msgstr "_Netzwerk" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:662 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Lesezeichen und lokale Netzwerke durchsuchen" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:665 msgid "T_emplates" msgstr "_Vorlagen" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:666 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Zum Vorlagenordner gehen" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:669 msgid "_Trash" msgstr "_Müll" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:670 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Zum Müll gehen" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "_CD-/DVD-Ersteller" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:674 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "" "Öffnet einen Ordner in den Sie Dateien ziehen können, um diese auf CD oder " "DVD zu brennen" #: ../src/nautilus-window-menus.c:700 msgid "_Up" msgstr "Hin_auf" #: ../src/nautilus-window-menus.c:703 msgid "_Home" msgstr "_Persönlicher Ordner" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Normale Ansichtsgröße" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Den Inhalt normal detailliert anzeigen" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Die Vergrößerungsstufe der aktuellen Ansicht festlegen" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you " #~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?" #~ msgstr "" #~ "Soll das ausgewählte %d Objekt wirklich dauerhaft gelöscht werden?Sollen " #~ "die ausgewählten %d Objekte wirklich dauerhaft gelöscht werden?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " #~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items " #~ "from the trash?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie das %d ausgewählte Objekt dauerhaft aus dem " #~ "Müll löschen wollen?Sind Sie sicher, dass Sie die %d ausgewählten Objekte " #~ "dauerhaft aus dem Müll löschen wollen?" #~ msgid "" #~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste commandThe %d " #~ "selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "Das Objekt %d wird verschoben, sobald Sie »Einfügen« auswählen" #~ msgid "" #~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste commandThe %d " #~ "selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "" #~ "Das ausgewählte Objekt %d wird kopiert, sobald Sie »Einfügen« " #~ "auswählenDie ausgewählten Objekte %d werden kopiert, sobald Sie " #~ "»Einfügen« auswählen" #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" #~ msgstr "" #~ "Keins der %d ausgewählten Objekte kann in den Müll verschoben werden" #~ msgid "Shutter Speed" #~ msgstr "Verschlussgeschwindigkeit"